Грамматические стилеобразующие средства англоязычных кинотрейлеров в аспекте перевода
|
Введение 3
Глава I. Грамматические стилеобразующие средства и принципы перевода кинотрейлера 7
1.1. Стиль: термин и понятийное пространство 7
1.2. Грамматические стилеобразующие средства и их виды 9
1.2.1. Морфологические стилеобразующие средства 10
1.2.2. Синтаксические стилеобразующие средства 12
1.3. Стилистическая функция 16
1.4. Стилистический эффект 17
1.5. Понятие кинотрейлера и его стилистические характеристики 19
1.6. Принципы перевода художественного видео 20
Выводы по Главе 1 23
Глава II. Перевод грамматических стилеобразующих средств английских кинотрейлеров на русский язык 24
2.1. Морфологические стилеобразующие средства и их перевод на русский язык с точки зрения грамматических трансформаций 24
2.2. Синтаксические стилеобразующие средства и их перевод на русский язык с точки зрения грамматических трансформаций 27
2.3. Стилистические функции грамматических средств 32
2.3.1. Стилистические функции морфологических стилеобразующих средств 33
2.3.2. Стилистические функции синтаксических стилеобразующих средств 37
2.4. Стилистические эффекты грамматических средств 42
2.4.1. Стилистические эффекты морфологических средств 42
2.4.2. Стилистические эффекты синтаксических средств 45
Выводы по Главе II 49
Заключение 50
Список использованной литературы 51
Список источников материала 57
Приложение I. Список примеров 60
Приложение II. Количественные данные 73
Глава I. Грамматические стилеобразующие средства и принципы перевода кинотрейлера 7
1.1. Стиль: термин и понятийное пространство 7
1.2. Грамматические стилеобразующие средства и их виды 9
1.2.1. Морфологические стилеобразующие средства 10
1.2.2. Синтаксические стилеобразующие средства 12
1.3. Стилистическая функция 16
1.4. Стилистический эффект 17
1.5. Понятие кинотрейлера и его стилистические характеристики 19
1.6. Принципы перевода художественного видео 20
Выводы по Главе 1 23
Глава II. Перевод грамматических стилеобразующих средств английских кинотрейлеров на русский язык 24
2.1. Морфологические стилеобразующие средства и их перевод на русский язык с точки зрения грамматических трансформаций 24
2.2. Синтаксические стилеобразующие средства и их перевод на русский язык с точки зрения грамматических трансформаций 27
2.3. Стилистические функции грамматических средств 32
2.3.1. Стилистические функции морфологических стилеобразующих средств 33
2.3.2. Стилистические функции синтаксических стилеобразующих средств 37
2.4. Стилистические эффекты грамматических средств 42
2.4.1. Стилистические эффекты морфологических средств 42
2.4.2. Стилистические эффекты синтаксических средств 45
Выводы по Главе II 49
Заключение 50
Список использованной литературы 51
Список источников материала 57
Приложение I. Список примеров 60
Приложение II. Количественные данные 73
Настоящая работа посвящена исследованию грамматических стилеобразующих средств, их видов и функций, стилистического эффекта, достигаемого при их использовании в английских кинотрейлерах, а также принципам перевода грамматических стилеобразующих средств на русский язык.
Актуальность работы обуславливается тем, что исследуются принципы перевода грамматических средств, встречающихся в английских кинотрейлерах, на русский язык, а также анализируются стилистический эффект и стилистическая функции как английских, так и русских грамматических стилеобразующих средств.
Объектом изучения избраны грамматические стилеобразующие средства английского и русского языков.
Предметом исследования является стилистический эффект, достигаемый при помощи грамматических стилеобразующих средств, их стилистические функции и приципы перевода на русский язык.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов: И.Р. Гальперина, М.Н. Лапшиной, Ю.М. Скребнева, Т. Уилсона, Р. Омана, Я. Хлопека и др.
Научная новизна работы состоит в том, что кинотрейлер рассматривается как художественное видео со своими стилистическими особенностями, анализируются принципы перевода грамматических стилеобразующих средств английских кинотрейлеров на русский язык, а также исследуются различия способов воздействия на целевую аудиторию при помощи английских и русских грамматических стилеобразующих средств.
Цель работы - определить какие принципы и средства используются для перевода грамматических стилеобразующих средств английских кинотрейлеров на русский язык для достижения желаемого эффекта на зрителя.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие грамматических стилеобразующих средств.
2. Определить стилистические особенности кинотрейлера и рассмотреть принципы его перевода на русский язык.
3. Проанализировать морфологические и синтаксические стилеобразующие средства английских кинотрейлеров в аспекте перевода.
4. Определить функции и стилистический эффект английских и русских грамматических средств.
Материалом исследования послужил 251 пример на английском языке и 251 пример с их переводом на русский язык из 124 кинотрейлеров к англоязычным художественным фильмам общим объемом 6 часов звучания.
В работе применялись структурно-семантический, количественный методы и переводческий анализ текста.
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении теоретических представлений о грамматических стилеобразующих средствах и рассмотрении принципов их перевода на русский язык.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов данной работы в качестве материалов для изучения на семинарах и лекционных курсах по теории перевода в университетах и других образовательных учреждениях.
Дипломная работа состоит из: введения, теоретической и практической глав, снабженных выводами, заключения, списка используемой литературы, списка источников материала и двух приложений.
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются цель, задачи и методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается понятие «стиль», даётся определение грамматических стилеобразующих средств, описываются их виды: морфологические и синтаксические, а также рассматривается понятие стилистической функции и эффекта, исследуются стилистические характеристики кинотрейлера, и анализируются принципы перевода грамматических стилеобразующих средств на русский язык.
Во второй главе «Перевод грамматических стилеобразующих средств английских кинотрейлеров на русский язык» исследуются морфологические и синтаксические грамматические средства английских кинотрейлеров в аспекте перевода на русский язык, а также определяются стилистический эффект и стилистическая функция данных грамматических средств.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейших исследований.
В приложениях представлен перечень всех примеров исследования и количественные результаты исследования.
Актуальность работы обуславливается тем, что исследуются принципы перевода грамматических средств, встречающихся в английских кинотрейлерах, на русский язык, а также анализируются стилистический эффект и стилистическая функции как английских, так и русских грамматических стилеобразующих средств.
Объектом изучения избраны грамматические стилеобразующие средства английского и русского языков.
Предметом исследования является стилистический эффект, достигаемый при помощи грамматических стилеобразующих средств, их стилистические функции и приципы перевода на русский язык.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов: И.Р. Гальперина, М.Н. Лапшиной, Ю.М. Скребнева, Т. Уилсона, Р. Омана, Я. Хлопека и др.
Научная новизна работы состоит в том, что кинотрейлер рассматривается как художественное видео со своими стилистическими особенностями, анализируются принципы перевода грамматических стилеобразующих средств английских кинотрейлеров на русский язык, а также исследуются различия способов воздействия на целевую аудиторию при помощи английских и русских грамматических стилеобразующих средств.
Цель работы - определить какие принципы и средства используются для перевода грамматических стилеобразующих средств английских кинотрейлеров на русский язык для достижения желаемого эффекта на зрителя.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие грамматических стилеобразующих средств.
2. Определить стилистические особенности кинотрейлера и рассмотреть принципы его перевода на русский язык.
3. Проанализировать морфологические и синтаксические стилеобразующие средства английских кинотрейлеров в аспекте перевода.
4. Определить функции и стилистический эффект английских и русских грамматических средств.
Материалом исследования послужил 251 пример на английском языке и 251 пример с их переводом на русский язык из 124 кинотрейлеров к англоязычным художественным фильмам общим объемом 6 часов звучания.
В работе применялись структурно-семантический, количественный методы и переводческий анализ текста.
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении теоретических представлений о грамматических стилеобразующих средствах и рассмотрении принципов их перевода на русский язык.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов данной работы в качестве материалов для изучения на семинарах и лекционных курсах по теории перевода в университетах и других образовательных учреждениях.
Дипломная работа состоит из: введения, теоретической и практической глав, снабженных выводами, заключения, списка используемой литературы, списка источников материала и двух приложений.
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются цель, задачи и методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается понятие «стиль», даётся определение грамматических стилеобразующих средств, описываются их виды: морфологические и синтаксические, а также рассматривается понятие стилистической функции и эффекта, исследуются стилистические характеристики кинотрейлера, и анализируются принципы перевода грамматических стилеобразующих средств на русский язык.
Во второй главе «Перевод грамматических стилеобразующих средств английских кинотрейлеров на русский язык» исследуются морфологические и синтаксические грамматические средства английских кинотрейлеров в аспекте перевода на русский язык, а также определяются стилистический эффект и стилистическая функция данных грамматических средств.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейших исследований.
В приложениях представлен перечень всех примеров исследования и количественные результаты исследования.
Грамматическая стилистика играет важную роль в английском языке, поскольку изучает выразительные свойства частей речи, их форм и различные синтаксические конструкции. Благодаря наличию грамматических стилеобразующих средств, реплики героев или закадровый голос в англоязычных кинотрейлерах звучат более эмоционально, оригинально и выразительно.
Кинотрейлер - короткий видеоролик с музыкальным сопровождением и зрелищными спецэффектами, целью которого является привлечь внимание зрителей, расставить акценты и заинтересовать публику.
В данной работе были проанализированы морфологичесике и синтаксические стилеобразующие средства англоязычных кинотрейлеров к фильмам 2007 - 2018 годов; были определены принципы их перевода на русский язык и выявлены стилистические функции и стилистические эффекты английский и русских грамматических средств.
В ходе работы были решены основные задачи, которые позволили реализовать поставленную цель исследования.
Проведенным анализом не исчерпываются все возможности исследования данного материала. Дальнейшие перспективы работы видятся в рассмотрении принципов перевода названий англоязычных фильмов на русский язык, отдельном анализе перевода закадрового голоса и реплик героев, а также исследовании перевода русскоязычных кинотрейлеров на английский язык, если таковы имеются.
Кинотрейлер - короткий видеоролик с музыкальным сопровождением и зрелищными спецэффектами, целью которого является привлечь внимание зрителей, расставить акценты и заинтересовать публику.
В данной работе были проанализированы морфологичесике и синтаксические стилеобразующие средства англоязычных кинотрейлеров к фильмам 2007 - 2018 годов; были определены принципы их перевода на русский язык и выявлены стилистические функции и стилистические эффекты английский и русских грамматических средств.
В ходе работы были решены основные задачи, которые позволили реализовать поставленную цель исследования.
Проведенным анализом не исчерпываются все возможности исследования данного материала. Дальнейшие перспективы работы видятся в рассмотрении принципов перевода названий англоязычных фильмов на русский язык, отдельном анализе перевода закадрового голоса и реплик героев, а также исследовании перевода русскоязычных кинотрейлеров на английский язык, если таковы имеются.





