Тема: Проблема перевода бранной лексики в современной англоязычной художественной литературе
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1 Определение бранной лексики 6
1.1.1 Определение бранной лексики в русском языке 6
1.1.2 Определение бранной лексики в английском языке 8
1.2. Классификация бранной лексики 12
1.3 Функции бранной лексики 21
1.4 Характеристика бранной лексики 24
1.4.1 Эмотивность 24
1.4.2 Экспрессивность 25
1.5 Определение бранности слова в культуре 25
1.6 Стратегии перевода бранной лексики 27
Выводы по первой главе 32
Глава II Бранная лексика в романах «Женщины» и «Грязь» 34
2.1. Этимология выбранных слов 35
2.2 Виды бранной лексики в романах «Женщины» и «Грязь» 38
2.3 Стратегии перевода бранной лексики в романах «Женщины» и «Грязь» 45
2.3.1 Стратегия буквального перевода 46
2.3.2 Стратегия свободного перевода 47
2.3.3 Стратегия опущения 49
2.3.4 Коммуникативный перевод 49
2.3.5 Занижение экспрессии и завышение экспрессии 50
2.3.6 Замена бранной лексики на нейтральное слово 52
2.3.7 Использование эвфемизмов 53
2.3.8 Идиоматический перевод 53
2.4 Сохранение функций и характеристик бранной лексики 55
Выводы по второй главе 61
Заключение 62
Приложения 71
📖 Введение
Актуальность работы обуславливается необходимостью поиска инструментов, которые послужили бы для переводчика опорой при работе с данным сегментом лексики.
Новизна исследования заключается в том, что автор работы попытался обратиться к системному описанию перевода бранной лексики, рассмотрев ее не только описательно, но и в культурно-историческом контексте.
Объектом исследования является бранная лексика в современных англоязычных романах.
Предметом исследования выступают стратегии перевода бранной лексики, используемые при переводе бранных выражений в анализируемых романах.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для уточнения положений специальной теории перевода и сопоставительной стилистики.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов данного исследования в лексикографии, непосредственной практике перевода эмоционально окрашенных слов на другой язык и в переводческих учебных пособиях.
Целью работы является выявление и описание видов бранной лексики, которые используются в современных англоязычных романах, рассмотрение переводческих стратегий, применяемых для передачи экспрессивности и функций брани. В рамках поставленной цели предполагается решить следующие задачи:
1. Определить БЛ и описать ее классификацию;
2. Обозначить функции, для передачи которых авторы используют БЛ;
3. Рассмотреть понятие экспрессивности в переводе;
4. Описать виды БЛ, которая используется в современных романах;
5. Выявить и описать для передачи каких функций авторы романов используют БЛ;
6. Выявить и описать стратегии, используемые при переводе БЛ на русский язык;
7. Выявить стратегии перевода, позволяющие лучше всего передать функции и экспрессивность БЛ;
В работе были применены следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, переводоведческий и метод контекстного анализа.
В качестве материала исследования были взяты 190 примеров БЛ на английском языке из романа Чарльза Буковски «Женщины» и 178 примеров БЛ на английском языке из романа Ирвина Уэлша «Грязь», а также и их переводы, выполненные Максимом Владимировичом Немцовым и Сергеем Николаевичем Самуйловым, соответственно.
Данная работа была успешно апробирована на XXI Открытой конференции студентов-филологов 16-20 апреля 2018 года.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных источников материала, списка сокращений и приложений, в которых представлены количественные данные исследования.
✅ Заключение
В теоретической главе диссертации было рассмотрено понятие бранной лексики, выявлены ее отличительные черты и приведена ее классификация. Важной частью исследования стало рассмотрение стратегий перевода и анализ функций, экспрессивности и эмотивности БЛ. Были рассмотрены мнения отечественных и зарубежных лингвистов по вопросам перевода брани. В классификацию БЛ М. Льюнга, взятую за основу, была включена брань, употребляемая в прямом значении, что позволило в большей мере учесть специфику изучаемого материала.
В практической главе диссертации были рассмотрены основные виды БЛ современных англоязычных романов и функции, для передачи которых БЛ употребляется. Также, были выявлены стратегии перевода, которые успешнее всего помогают передать характеристики БЛ.
Проведенный анализ дает возможность утверждать, что переводчики ставят перед собой разные задачи: передать значение и форму текста максимально близкие к оригиналу или сделать текст более приемлемым для читателя. Если считать, что задачей переводчика является передача максимально точного контекстуального значения оригинала, сохранение чувств и эмоций, можно выделить четыре стратегии, которые позволяют передать функцию БЛ, эмотивность и экспрессивность успешнее всего: буквальный перевод, коммуникативный перевод, идиоматический перевод и свободный перевод.
Для решения данных задач переводчики пользуются разными стратегиями перевода БЛ, однако по результатам исследования, было отмечено, что стратегия буквального перевода является самой широко распространенной среди переводчиков современных романов с английского на русский язык.
Проведенное диссертационное исследование не исчерпывает всей глубины проблемы перевода английской БЛ на русский язык. В перспективе возможно изучение понятия «культурной нормы» и места БЛ в культурно-специфическом контексте английского и русского языков.





