Введение 3
1.1 Определение бранной лексики 6
1.1.1 Определение бранной лексики в русском языке 6
1.1.2 Определение бранной лексики в английском языке 8
1.2. Классификация бранной лексики 12
1.3 Функции бранной лексики 21
1.4 Характеристика бранной лексики 24
1.4.1 Эмотивность 24
1.4.2 Экспрессивность 25
1.5 Определение бранности слова в культуре 25
1.6 Стратегии перевода бранной лексики 27
Выводы по первой главе 32
Глава II Бранная лексика в романах «Женщины» и «Грязь» 34
2.1. Этимология выбранных слов 35
2.2 Виды бранной лексики в романах «Женщины» и «Грязь» 38
2.3 Стратегии перевода бранной лексики в романах «Женщины» и «Грязь» 45
2.3.1 Стратегия буквального перевода 46
2.3.2 Стратегия свободного перевода 47
2.3.3 Стратегия опущения 49
2.3.4 Коммуникативный перевод 49
2.3.5 Занижение экспрессии и завышение экспрессии 50
2.3.6 Замена бранной лексики на нейтральное слово 52
2.3.7 Использование эвфемизмов 53
2.3.8 Идиоматический перевод 53
2.4 Сохранение функций и характеристик бранной лексики 55
Выводы по второй главе 61
Заключение 62
Приложения 71
Поскольку употребление брани не одобряется общественной моралью, а зачастую и вовсе запрещается, бранная лексика подвергается анализу и изучению довольно редко. Однако бранный язык как в русской, так и в английской культуре, занимает прочное место и широко используется не только в устной речи, но и в музыке, кинематографе, литературе, поэтому исключение данной лексики из рассмотрения, вероятно, приводит к более вежливой описательной картине современного положения английского и русского языков, но вместе с тем - недостаточно полной. Так как в художественном переводе главной задачей ставится сохранить экспрессивность и образность произведения, в работе с бранной лексикой переводчики сталкиваются с непростой задачей - сохранить функции и характеристики исходного текста и вместе с тем подобрать приемлемый для читателя культуры языка перевод эквивалент той или иной брани.
Актуальность работы обуславливается необходимостью поиска инструментов, которые послужили бы для переводчика опорой при работе с данным сегментом лексики.
Новизна исследования заключается в том, что автор работы попытался обратиться к системному описанию перевода бранной лексики, рассмотрев ее не только описательно, но и в культурно-историческом контексте.
Объектом исследования является бранная лексика в современных англоязычных романах.
Предметом исследования выступают стратегии перевода бранной лексики, используемые при переводе бранных выражений в анализируемых романах.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для уточнения положений специальной теории перевода и сопоставительной стилистики.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов данного исследования в лексикографии, непосредственной практике перевода эмоционально окрашенных слов на другой язык и в переводческих учебных пособиях.
Целью работы является выявление и описание видов бранной лексики, которые используются в современных англоязычных романах, рассмотрение переводческих стратегий, применяемых для передачи экспрессивности и функций брани. В рамках поставленной цели предполагается решить следующие задачи:
1. Определить БЛ и описать ее классификацию;
2. Обозначить функции, для передачи которых авторы используют БЛ;
3. Рассмотреть понятие экспрессивности в переводе;
4. Описать виды БЛ, которая используется в современных романах;
5. Выявить и описать для передачи каких функций авторы романов используют БЛ;
6. Выявить и описать стратегии, используемые при переводе БЛ на русский язык;
7. Выявить стратегии перевода, позволяющие лучше всего передать функции и экспрессивность БЛ;
В работе были применены следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, переводоведческий и метод контекстного анализа.
В качестве материала исследования были взяты 190 примеров БЛ на английском языке из романа Чарльза Буковски «Женщины» и 178 примеров БЛ на английском языке из романа Ирвина Уэлша «Грязь», а также и их переводы, выполненные Максимом Владимировичом Немцовым и Сергеем Николаевичем Самуйловым, соответственно.
Данная работа была успешно апробирована на XXI Открытой конференции студентов-филологов 16-20 апреля 2018 года.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных источников материала, списка сокращений и приложений, в которых представлены количественные данные исследования.
Настоящая работа посвящена анализу видов БЛ в современных англоязычных романах и анализу стратегий, используемых при переводе брани на русский язык.
В теоретической главе диссертации было рассмотрено понятие бранной лексики, выявлены ее отличительные черты и приведена ее классификация. Важной частью исследования стало рассмотрение стратегий перевода и анализ функций, экспрессивности и эмотивности БЛ. Были рассмотрены мнения отечественных и зарубежных лингвистов по вопросам перевода брани. В классификацию БЛ М. Льюнга, взятую за основу, была включена брань, употребляемая в прямом значении, что позволило в большей мере учесть специфику изучаемого материала.
В практической главе диссертации были рассмотрены основные виды БЛ современных англоязычных романов и функции, для передачи которых БЛ употребляется. Также, были выявлены стратегии перевода, которые успешнее всего помогают передать характеристики БЛ.
Проведенный анализ дает возможность утверждать, что переводчики ставят перед собой разные задачи: передать значение и форму текста максимально близкие к оригиналу или сделать текст более приемлемым для читателя. Если считать, что задачей переводчика является передача максимально точного контекстуального значения оригинала, сохранение чувств и эмоций, можно выделить четыре стратегии, которые позволяют передать функцию БЛ, эмотивность и экспрессивность успешнее всего: буквальный перевод, коммуникативный перевод, идиоматический перевод и свободный перевод.
Для решения данных задач переводчики пользуются разными стратегиями перевода БЛ, однако по результатам исследования, было отмечено, что стратегия буквального перевода является самой широко распространенной среди переводчиков современных романов с английского на русский язык.
Проведенное диссертационное исследование не исчерпывает всей глубины проблемы перевода английской БЛ на русский язык. В перспективе возможно изучение понятия «культурной нормы» и места БЛ в культурно-специфическом контексте английского и русского языков.
1. Буй В. Русская заветная идиоматика. М.: Помовский и партнеры, 1995, 368с.
2. Быков В. Русская феня. Смоленск: Траст-Имаком, 1994, 182с.
3. Влахов С. Флорин. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980, 251с.
4. Елистратов В.С. Арго и культура. М.: МГУ, 1995, 232с.
5. Жельвис В. И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. М.: Ладомир, 2001, 319 с.
6. Зорин А. Легализация обсценной лексики и ее культурные последствия // Антимир русской культуры. М., 1993, с.с. 130-131.
7. Ильясов Ф.Н. Мат в три хода (опыт социологического исследования феномена нецензурной брани) // Человек. М., 1990, № 3, с.с. 198-204
8. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006, 535 с.
9. Косцинский К. Ненормативная лексика и словари // Russian Linguistics, 1980, № 4, с.с. 363-396.
10. Комиссаров В. Н. М.: Высш. шк., 1990, 253 с.
11. Левин Ю. И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. - М., 1998, с.с. 809819
12. Лотман Ю. М., Б. Успенский, Статьи по типологии культуры, Таллин, «Александра», 1992, 472с.
13. Лотман Ю. М. Феномен культуры//Избранные статьи. Таллин, 1978, Т.1 472с.
14. Лекомцева И. А. Нарушение межъязыковой нормы при переводе. Электронный ресурс, URL.: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2016_4- 2_33.pdf (Дата обращения: 10.04.2018)
15. Мокиенко В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное / В.М. Мокиенко// Русистика. Берлин, 1994. № 1 / 2. с.с. 50-73
16. Пфандль Г. Вводная статья / Словарь русской бранной лексики: матизмы, обсценизмы, эвфемизмы, А-А-Я-Я. - Berlin, Dieter Lenz, 1995, с.с. 537-542
17. Соколов Г.О., Злобина О.В. «Проблема перевода обсценной лексики на
материале кинофильмов» /Научная сессия ГУАП. Сборник докладов Санкт- Петербургский государственный университет аэрокосмического
приборостроения. - Том. Часть 3. Гуманитарные науки, 2016. - С. 197-199.
18. Рецкер Я. И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. ТП, 1968, №5, 92с.
... Всего источников – 32.