Фонетические и лексические отличия региональных вариантов современного китайского языка (на примере путунхуа в КНР, гоюя на Тайване и хуаюя в Сингапуре)
Содержание 2
Введение 3
Глава 1 Появление и история развития трех наддиалектных вариантов современного китайского языка 5
Глава 2 Фонетические различия между путунхуа и гоюем 14
Общефонетические различия 14
Различия в инициалях 17
Различия в финалях 26
Тоновая система 32
Специфические различия в произношении 38
Выводы 43
Глава 3 Фонетические различия между путунхуа и хуаюем 45
Тональные различия 45
Различия в произношении 46
Выводы 48
Глава 4 Лексические различия между путунхуа и гоюем 49
Соответсвующие слова 49
Несоответствующие слова 62
Выводы 68
Глава 5 Лексические различия между путунхуа и хуаюем 69
Слова - синонимы 69
Слова омонимы 70
Самобытные слова и выражения 71
Выводы 72
Заключение 73
Список литературы 75
Приложение 1 81
Приложение 2 84
Китайский язык — крупнейший язык в современном мире. Различные диалекты и наддиалектные формы китайского языка являются родными для около 1300 млн. человек. Согласно генетической классификации многочисленные диалекты китайского языка относится к сино-тибетской языковой супер-семье и представляют синитическую ветвь данной языковой семьи [Завьялова 2008-2, 641].
В современном Китае существует несколько наддиалектных вариантов китайского языка, среди них - два общегосударственных (путунхуа - в КНР, гоюй - на Тайване), а также на Сингапуре распространен еще один вариант путунхуа - хуаюй.
Объектом исследования данной курсовой работы являются три наддиалектных варианта современного китайского языка - материковый путунхуа , тайваньский гоюй и сингапурский хуаюй. Предметом нашего исследования являются фонетические и лексические особенности путунхуа, гоюя и хуаюя.
Целью данного исследования является выявление различий между этими тремя вариантами китайского языка в области фонетики и лексики.
Для достижения данной цели потребуется решить следующие задачи:
- Выявить и описать основные фонетические и лексические различия между путунхуа, гоюем и хуаюем .
- Дать объяснения причин этих фонетических и лексических отличий.
Проблема несовпадения путунхуа , гоюя и хуаюя весьма актуальна в наши дни: Китай, Тайвань, а также Сингапур очень тесно связаны между собой в экономическом, культурном и социальном плане. Кроме того, витает идея вновь объединить эти наддиалектные формы в одну, как это было в начале ХХ века, подвести их под один общий знаменатель. Чтобы понять, насколько это возможно, необходимо тщательно изучить различия между ними и их природу. Принято считать, что официально пекинцы, тайваньцы и сингапурцы говорят на китайском языке, однако существенные различия в лексике могут вызывать определенные трудности в процессе коммуникации. Как сильно они отличаются друг от друга ? Как обойти эти трудности? Эти вопросы до сих пор не получили должного освещения в китаеведческой литературе на русском языке, что и объясняет актуальность нашего исследования на современном этапе.
Методологически данная работа строится на сравнительном методе исследования.
В ходе данного исследования были проанализирована фонетика и лексика трех наддиалектных вариантов современного государственного китайского языка - путунхуа , гоюй , хуаюй- с целью выявления и описания различий между ними.
Мы рассмотрели, сравнили и описали эти три варианта китайского языка в плане фонетики и лексики .
Мы выяснили, что существуют значительные различия в произношении слов, которые могут влиять на коммуникацию между людьми, если они говорят друг с другом, используя эти два варианта государственного китайского языка.
Также мы выяснили , что существуют значительные лексические различия между этими тремя вариантами СКЯ , которые так же могут влиять на коммуникацию и взаимопонимание между носителями разных вариантов СКЯ .
Описав фонетические и лексические различия, мы выяснили, что в основном причинами различий являются влияния местных диалектов на формы СКЯ, влияние разных иностранных языков , а также изолированное друг от друга развитие каждого из варианта СКЯ.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что теперь вопрос о расхождениях между вариантами СКЯ, а именно хуаюем, гоюем и путунхуа будет освещен на русском языке.
Россия является популярным направлением туризма для китайцев, они приезжают с разных провинций Китая и говорят совершенно по-разному, не все говорят на идеальном путунхуа. Но, например, если гид будет знать основные различия между вариантами СКЯ, то не возникнет недопониманий в ходе общения с китайцами из Сингапура или Тайваня. Тайвань и Сингапур также последнее время являются популярным направлением для стажировок среди студентов и для продолжения обучения, и подобные материалы с сопоставлением лексических и фонетических различий могут быть полезны для них. Также на примере различий путунхуа ,гоюя и хуаюя можно наглядно увидеть , как изначально один вариант языка под влиянием разных факторов может изменяться и развиваться , и какие области языка больше подвержены изменениям . Теоретическая значимость данной работы состоит в том , что результаты данного исследования можно будет применять в качестве ознакомительных материалов в процессе изучения различий между данными вариантами СКЯ . Несомненно , данное исследование не освещает вопрос различий в полной мере , и эта проблема обязательно будет изучаться в дальнейшем еще глубже.
Литература на русском языке:
1. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - С.10-14
2. Завьялова О.И. Гоюй. // Духовная культура Китая. / гл. ред. М.Л. Титаренко: Том 3. Литература. Язык и письменность. - М.: Восточная Литература, 2008. - С.696-698. [Завьялова, 2008-1]
3. Завьялова О.И. Китайский язык. // Духовная культура Китая. / гл. ред. М.Л. Титаренко: Том 3. Литература. Язык и письменность. - М.: Восточная Литература, 2008. - С. 640-655. [Завьялова, 2008-2]
4. Завьялова О.И. Путунхуа. // Духовная культура Китая. / гл. ред. М.Л. Титаренко: Том 3. Литература. Язык и письменность. - М.: Восточная Литература, 2008. - С.711-712. [Завьялова, 2008-3]
5. Завьялова О.И. Цин-шэн. // Духовная культура Китая. / гл. ред. М.Л. Титаренко: Том 3. Литература. Язык и письменность. - М.: Восточная Литература, 2008. - С.731-732. [Завьялова, 2008-4]
6. Завьялова О.И. Эризация. // Духовная культура Китая. / гл. ред. М.Л. Титаренко: Том 3. Литература. Язык и письменность. - М.: Восточная Литература, 2008. - С.736-737. [Завьялова, 2008-5]
7. Кудрюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: Цитадель-трейд, 2006. - С.72-85.
8. Ли Жулун. О лексических различиях между диалектами китайского языка. // "Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII". - М.: Прогресс, 1989. - С. 212-231.
9. Миронова Е.А. Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка (на материале французского языка) .: диссертация на соискание научной степени к.ф.н . -Ульяновск ,2006. 171 с. [ Миронова 2006, 49]
10. Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций. - М.: АСТ Восток - Запад, 2007. - С. 205-352.
11. Спешнев Н.А. Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык. - СПб: КАРО, 2006.
12. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. - М.: «Восток - Запад», 2007(6). — 342 с. [Фирсова 2007, 198].
13. Щербакова Е.В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка .: диссертация на соискание научной степени к.ф.н . -Москва,2008. 81 с.
14. Яхонтов С. Е. Классификация диалектов китайского языка. // Исследования по филологии стран Азии и Африки. / Ред. Л.А. Стонцова. - Л.: Издательство ЛГУ, 1996. - С. 121-128.
Литература на английском языке:
15. Chiung, Wi-Vun Taiffalo. The tonal comparisons and contrasts between Taiwanese and Taiwan Mandarin. [ Электронный ресурс] URL: http://www.twl.ncku.edu.tw/uibun/chuliau/lunsoat/english/TM-tones/tm- tones.htm (дата обращения: 27.04.2016)
...