Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Типы номинаций главного героя в романе П. Зюскинда «Парфюмер» и способы их перевода на русский язык

Работа №133240

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

теория перевода

Объем работы63
Год сдачи2018
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
49
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Оглавление 2
Введение 3
Глава I 6
1.1. Понятие номинации 6
1.1.1. Вторичная номинация 7
1.1.2. Повторная номинация 9
1.2. Оценка в номинации 10
1.3. Метафора в номинации 12
1.4. Перевод номинаций в художественном тексте 13
1.5. Типы переводческой эквивалентности 14
1.6. Виды переводческих трансформаций 16
Вывод 20
Глава II 22
2.1. Типы анализируемых номинаций 22
2.2. Метафоричные номинации 24
2.3. Оценочные номинации 35
2.4. Повторные номинации 42
2.5. Трансформации при переводе номинаций 48
Вывод 56
Заключение 57
Список литературы 59
Список словарей 62
Список материалов 63

Любое художественное произведение — это неповторимый набор образов, сюжетных перипетий, скрытых и явных смыслов, созданный автором для своих читателей. Это особый фикциональный мир, зачастую никак не связанный с реальными событиями, но, тем не менее, пользующийся средствами того языка, на котором он написан.
Одним из таких языковых средств выступают номинации, в том числе и героев произведений. В тексте они не только становятся идентификатором определенного персонажа, но и выполняют ряд важных текстообразующих функций.
Данная дипломная работа посвящена изучению типов номинации главного героя в романе П. Зюскинда «Парфюмер», а также сопоставительному анализу данных номинаций с их соответствиями в русском переводе.
Объектом изучения выступает система номинаций главного персонажа Жана-Батиста Гренуя, а также предложенные данным номинациям соответствия в тексте русского перевода.
Предметом анализа является изучение переводческих стратегий, используемых для создания эквивалентного портрета литературного персонажа на языке перевода.
Новизна и актуальность данного исследования определяется, прежде всего, сопоставительным характером, поскольку создаваемый автором портрет Жана-Батиста Гренуя сравнивается с тем портретом, который возникает в результате перевода романа на русский язык. Кроме того, разработка системы номинаций одного персонажа позволяет выделить определенные закономерности функционирования различных видов номинаций на уровне художественного произведения.
Материалом исследования послужил роман П. Зюскинда «Das Parfum. Die Geschichte eines Morders» и его перевод на русский язык, выполненный переводчицей Э. В. Венгеровой.
Цель работы заключается в последовательном описании языковых средств создания портрета литературного персонажа на немецком и русском языках с выявлением черт сходства и различий между ними, а также в характеристике предложенных переводчиком эквивалентов. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) Подготовить теоретическую базу проводимого в работе исследования по двум аспектам:
a) Лингвистический понятийный аппарат:
• Раскрыть понятие номинации;
• Описать типы вторичных номинаций;
• Исследовать функции повторных номинаций в художественном тексте.
b) Переводческий понятийный аппарат:
• Описать особенности перевода художественной литературы;
• Раскрыть понятие эквивалентности, указать существующие классификации;
• Изучить существующие классификации переводческих трансформаций.
2) Провести выборку номинаций главного героя методом параллельного сопоставления текстов;
3) Выявить и описать закономерности номинации главного героя в тексте романа;
4) Выявить типы номинаций, представляющие особую сложность для перевода;
5) Проанализировать перевод соответствующих номинаций;
6) Разработать принципы перевода для каждого из проанализированных типов.
Для исследования был использован метод сплошной выборки, лингвистического, сопоставительного и статистического анализа. Всего было выявлено около 1500 номинаций, включая местоимения, а также имена собственные и нарицательные, как в изолированных позициях, так и в сочетании с различными видами атрибутивных конструкций.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенный нами анализ позволил выявить общие закономерности функционирования системы номинаций главного героя в романе П. Зюскинда «Парфюмер».
В результате исследования было установлено преобладание повторных номинаций с функцией замещения, а также имен собственных, представленных в основном фамилией главного героя. Такие номинации позволяют достичь наибольшей степени идентификации главного героя в контексте художественного произведения. При этом имена нарицательные чаще остальных типов номинаций служат основой для создания метафоричных и оценочных номинаций.
Два данных типа номинаций представляют наибольшую трудность для перевода, поскольку они требуют комплексного подхода с целью сохранения в переводе оригинальной эстетической функции. При переводе метафоричных номинаций, включающих в себя преимущественно зоонимичные элементы, важно учитывать национальную специфику выбираемой единицы в русском языке. В ином случае есть высокая вероятность нарушения стилистической и коннотационной эквивалентности двух текстов. Для художественного повествования важен интерпретатор, который в романе представлен на трех уровнях коммуникации: второстепенных персонажей, главного героя и автора-наррататора. В зависимости от уровня коммуникации, для номинации выбирается соответствующий набор языковых средств: на всех уровнях представлена оценка, наиболее высокая степень эмоциональности которой характерна для уровня второстепенных персонажей. Авторские номинации, даже если они и не лишены оценочных суждений, в целом тяготеют к объективности. Главная цель при переводе оценочных номинаций — сохранение аналогичного эмоционального воздействия на читателя.
Повторные номинации в романе часто выступают во вторичной функции: строевой и стилистической, при этом при переводе весьма нежелательно нарушение структуры повторов. Использованные при переводе лексические и грамматические, а также иные виды трансформаций могут быть обусловленными как различиями в языковых системах русского и немецкого языков, так и личным видением переводчика.
Таким образом, комплексное изучение системы номинаций главного героя в романе П. Зюскинда, последовательное описание переводческих стратегий позволило выявить особенности создания портрета протагониста на немецком и русском языках, а также выделить особые средства выразительности художественного текста, требующие повышенного внимания со стороны переводчика.
Особенности некоторых типов номинаций, выделенных в ходе данного исследования, позволили бы в перспективе создать подробную функциональную классификацию номинаций персонажа в контексте художественного произведения, а также принципов перевода каждого из выделенных типов. Это могло бы стать полезным пособием для переводчиков художественной литературы.


1. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. — Ташкент: Фан, 1988. — 121 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие. для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. — 4-е изд., стер. — СПб. : Факультет филологии и искусств СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2010. — 368 с.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие. — СПб. : Академия, 2004. — 352 с.
4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — 2-е изд., испр. — М. : «Языки русской культуры», 1999. — I-XI, с. 346-399.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М. : «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
6. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. — М. : Прогресс, 1993. — 502 с.
7. Гак В. Г. Языковые преобразования. - М. : Школа Языки русской культуры, 1998. — 768 с.
8. Гак, В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковые номинации. Общие вопросы. — М. : Наука, 1977. — С. 230-294.
9. История немецкой литературы: Новое и новейшее время / Под ред. Е. Е. Дмитриевой, A. B. Маркина, Н. С. Павловой. — М. : РГГУ, 2014. — 808 с.
10. История немецкой литературы: Новое и новейшее время / Под ред. Е. Е. Дмитриевой, A. B. Маркина, Н. С. Павловой. М. : РГГУ, 2014. — С. 776-779.
11. Колшанский, Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. — М. : Наука, 1977. — 358 с.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М. : Высш. шк., 1990. — 253 с.
13. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского государственного технического университета. — 2007. — №5 (40). — С. 143-146.
14. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская; Отв. ред. Д. Н. Шмелев; Рос. АН, Ин-т лингв. исслед. — СПб. : Наука: Санкт-Петербург. изд. фирма, 1993. — 150, [1] с.
15. Мещерякова-Клабахер В. А. Номинация лица в текстах немецких СМИ (на примере номинаций писателя). Дисс. на соискание уч. степ. к. ф. н.: 10.02.04 — Герм. яз. — СПбГУ. — СПб., 2015. — 233 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ