ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1: Теоретические основы анализа имен собственных 7
1. Личное имя с лингвистической точки зрения 7
1.1. Изучение личного имени как задача ономастики 7
1.2. Изменение представления о личном имени и имени собственном 9
1.3. Личное имя и имя собственное в современной лингвистике 12
1.4. Имена живых существ: антропонимы и зоонимы 15
1.4.1. Антропонимы 15
1.4.2. Зоонимы 17
2. Особенности поэтонимов 18
2.1. О термине«поэтоним» 18
2.2. Обзор способов классификации поэтонимов в литературном тексте 20
3. Переводческие трансформации 30
3.1. Определение переводческих трансформаций 30
3.2. Способы классификации переводческих трансформаций 35
3.3. Трансформации при переводе поэтонимов 42
ГЛАВА 2: Анализ поэтонимов в сказках Льюиса Кэрролла 44
1. Жизненный и творческий путь Льюиса Кэрролла 44
2. История переводов Кэрролла на русский и украинский языки 48
3. Поэтонимы в сказках Кэрролла и анализ вариантов их перевода на русский и украинский языки 56
3.1. Характерные для творчества Кэрролла группы поэтонимов (по классификации Зинина) 56
3.2. Выявление закономерностей в переводе поэтонимов на русский и украинский языки 57
3.2.1. Поэтонимы вымышленных автором образов, созданные по моделям национальной ономастики 57
3.2.2. Исторические собственные имена 59
3.2.3. Поэтонимы, созданные автором для усиления экспрессии собственного имени без учета традиционной специфики национальной ономастики 60
3.2.4. Выводы 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ 78
Изучение имен собственных было и остается актуальной темой как в переводоведении, так и в лингвистике в целом. Их анализ позволяет расширить представление о культуре изучаемого языка, а понимание поэтонимов, используемых в том или ином литературном произведении, обеспечивает более полное его понимание. Правильный подход к переводу поэтонимов позволяет приблизить опыт читателей перевода к опыту читателей оригинала, что является одной из важнейших задач переводчика.
Объектом данного исследования являются сказки Льюиса Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» и «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There», а также их переводы. Сказки Кэрролла по праву считаются одними из лучших произведений для изучения поэтонимов и способов их перевода: «плотность» материала здесь гораздо больше, чем в практически любой другой книге, а сами поэтонимы представляют собой не случайные сочетания, а знаки, за которыми угадываются либо реальные личности, либо целые пласты национальной истории и культуры.
Предметом анализа являются поэтонимы из вышеупомянутых книг и варианты их перевода на русский и украинский языки такими переводчиками, как Владимир Набоков, Борис Заходер, Александр Щербаков, Владимир Орел («Alice’s Adventures in Wonderland»), Владимир Азов («Through the Looking-Glass, and What Alice Found There»), а также Нина Демурова, Валентин Корниенко и Галина Бушина (оба произведения).
Цель данной работы - рассмотрение поэтонимов в сказках Кэрролла об Алисе, составление перечня вариантов их перевода на русский и украинский языки, их анализ, установление общих и различных подходов, использованных перечисленными выше переводчиками, а также поиски предпосылок, побуждающих переводчиков использовать тот или иной подход.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
1. Изучение теоретического материала об именах собственных в лингвистике;
2. Анализ материала о переводческих трансформациях и их применимости для перевода имен собственных;
3. Выбор классификаций, наиболее подходящих для достижения цели данного исследования;
4. Заключение о способах перевода, особенно часто используемых переводчиками для поэтонимов, отнесенных на основе избранной классификации в ту или иную группу.
Для решения поставленных задач применялись методы анализа литературных источников, интерпретации текста, семантический анализ поэтонимов, сопоставительный анализ текста оригинала и текстов перевода.
Актуальность работы заключается в том, что несмотря на важность темы перевода личных имен в контексте переводоведения, на данный момент отсутствуют работы, посвященные сравнению подхода к переводу поэтонимов на два различных языка, поискам общих предпосылок, которыми руководствовались переводчики, и анализу переводческих решений к которым прибегали переводчики на разные языки.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В Главе 1 «Теоретические основы анализа имен собственных» рассматриваются такие термины, как «имя собственное», «поэтоним», «переводческая трансформация», проводятся обзор способов классификации поэтонимов в литературном тексте и трансформаций в переводе.
В Главе 2 «Анализ поэтонимов в сказках Льюиса Кэрролла» дана необходимая информация о Льюисе Кэрролле и переводах ставших материалом данной работы сказок на русский и украинский языки, после чего проводится рассмотрение поэтонимов в сказках Льюиса Кэрролла и их переводах с целью выявления общих и различных подходов у анализируемых переводчиков.
В приложении в виде таблиц представлены поэтонимы оригинала и переводов, анализируемые в данной работе.
В работе использовались 58 источников: 43 русскоязычных и 15 англоязычных.
В процессе выполнения выпускной квалификационной работы были исследованы поэтонимыв произведениях Льюиса Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» и «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There», выполнен анализ поэтонимов оригинала и вариантов их перевода, выполненных девятью переводчиками первого произведения (из них семь на русский языки и два на украинский язык) и четырьмя переводчиками второго произведения (по два перевода на русский и украинский языки).
Многие поэтонимы произведений Кэрролла относятся к говорящими именам, построенным на языковой игре, и все без исключения являются не случайными словами и словосочетаниями, а продуманными знаками, тесн о связанными не только с образом самого персонажа, но часто также и с английской культурой и историей.
Именно поэтому их перевод является важным объектом исследования, особенно с учетом того, что проблема передачи имен собственных, в том числе в рамках литературного произведения, была и остается актуальной для переводоведения.
В главе 1 данной работы проводятся обзор существующих способов классификации поэтонимов и трансформаций в переводе. На базе этой информации были выбраны типологии, наиболее отвечающие целям и задачам данного исследования.
В Главе 2 рассматриваются поэтонимы сказок Кэрролла. Анализируя предложенные переводчиками варианты, были обнаружены как общие для большинства переводческие решения, к которым переводчиков подталкивает сам оригинал, так и те случаи, в которых все переводчики решали проблему передачи того или иного имени по-своему, исходя из собственного понимания того, какое значение оригинального поэтонима более приоритетно.
Результаты анализа, изложенные в данной работе, могут быть использованы при последующих переводах произведений Льюиса Кэролла, сказок, а также художественной литературы в целом.
1. Blanar V. The Problem of a System of Personal Names // Onomactica № XV - 1970. - 396 - 420 p.
2. Gardiner A.H. The theory of proper names: a controversial essay / A.H. Gardiner. - L.: Oxford Univ. Press, 1954. - 77 p.
3. Garnett R., Vallee L, Brandl A. Pronouncing Vocabulary of Foreign Proper Names, Titles of Books, etc., with a Few English Names and Derivatives // The Universal Anthology (Volume XXXIV) - Seattle: Athena University Press, 2005. - 136 p.
4. GrahamAllen. Intertextuality. - New York: Routledge, 2000- 244 p.
5. Gudykunst William B. Cross-Cultural and Intercultural Communication 1st Edition. - Thousand Oaks:SAGE Publications, 1988 г. - 280 p.
6. Joubert C.E. Personal Names As A Psychological Variable // Psychological Reports Vol. 73. №3. Part 2. - Florence: UniversityofNorthAlabama, 1993. • pp. 1123-1145.
7. Mill John S. A system of logic, ratiocinative and inductive, being a connected view of the principles of evidence, and the methods of scientific investigation. - London: J.W.Parker, 1865. - 893 p.
8. Palmer F.R. Semantics. A new outline. - M.: Высшаяшкола, 1982. - 111 с.
9. PymAnthony. Exploring Translation Theories. - London: Routledge, 2010. • 178 p.
10. Rajec E.M. The Study of Names in Literature: A Bibliography. - N.Y.: KGS, 1978. - 261 p.
11. Verschueren J. English as Object and Medium of (Mis)understanding // English across Cultures. Cultures across English. A Reader in Cross- Cultural Communication. - N.Y.: Mouton de Gruiter, 1989. P.31-53.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: 1975. - 240 с.
13. Бондалетов В.Д. Русская ономастика.- М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
14. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
15. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. - М.: ИНИОН РАН, 1995. - 76 с.
...