Директивные высказывания в переводах пьес А. П. Чехова (функционально-семантический аспект)
|
Введение………………………………………………….……………………..3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ……………7
1.1 Проблемы определения директивных речевых актов…………………7
1.2 Принципы классификации директивного речевого акта………………...9
1.3 Речевой этикет и принцип вежливости…………………………………..13
1.3.1 Маркеры вежливости……………………………………………….16
1.4 Проблемы прагматической эквивалентности………………………….19
1.5 История переводов Чехова в Англии…………………………………....23
Выводы по главе 1…………………………………………………………..27
ГЛАВА II. Способы достижения прагматической эквивалентности при переводе директивных высказываний в пьесах А. П. Чехова…………...…29
2.1 Вводные замечания……………………………………………………….29
2.2. Функциональная семантика прескриптивных речевых актов………...30
2.3. Функциональная семантика реквестивных речевых актов………..…..38
2.4. Функциональная семантика суггестивных речевых актов
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список сокращений
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ……………7
1.1 Проблемы определения директивных речевых актов…………………7
1.2 Принципы классификации директивного речевого акта………………...9
1.3 Речевой этикет и принцип вежливости…………………………………..13
1.3.1 Маркеры вежливости……………………………………………….16
1.4 Проблемы прагматической эквивалентности………………………….19
1.5 История переводов Чехова в Англии…………………………………....23
Выводы по главе 1…………………………………………………………..27
ГЛАВА II. Способы достижения прагматической эквивалентности при переводе директивных высказываний в пьесах А. П. Чехова…………...…29
2.1 Вводные замечания……………………………………………………….29
2.2. Функциональная семантика прескриптивных речевых актов………...30
2.3. Функциональная семантика реквестивных речевых актов………..…..38
2.4. Функциональная семантика суггестивных речевых актов
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список сокращений
Вербализация директивных речевых актов в каждом языке - феномен достаточно сложный, о чем свидетельствует огромное количество научных исследований, в которых затрагиваются различные аспекты коммуникации, обусловленные социальной, гендерной принадлежностью коммуникантов, стремлением их бесконфликтному общению или навязыванию адресату пассивной роли исполнителя.
Прагматически эквивалентный перевод произведений русской литературы на английский язык обусловлен своими особенными принципами эквивалентности оригиналу, связанными с их жанровой принадлежностью, структурной спецификой текста и отношением писателя к описываемой им действительности и стандартам речевого поведения персонажей. Он обусловлен вниманием переводчика к различным скрытым смыслам подлинника, зависит от специфики их субъективной интерпретации, но в то же время не лишен относительной самостоятельности, так как обусловлен когнитивной картиной мира языка перевода. В этой связи переосмысление одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю.
Актуальность данного исследования мотивируется, таким образом, неослабевающим интересом лингвистов к проблеме изучения реализации различных коммуникативных целей в директивных речевых актах, связанных с необходимостью соблюдения норм речевого этикета. Актуальным является также обращение к исследованию переводоведческих проблем прагматической эквивалентности.
Цель настоящего исследования – выявление способов достижения прагматической эквивалентности в английских переводах директивных речевых актов, встретившихся в пьесах А.П.Чехова.
Поставленная цель позволяет нам сформулировать следующие задачи исследования:
1. Определить подходы к определению директивного речевого акта;
2. Выявить принципы классификации директивных речевых актов;
3. Обосновать взаимосвязь директивного речевого акта и принципа вежливости в русском и английском языках;
4. Описать понятие прагматической эквивалентности;
5. Рассмотреть историю переводов А.П. Чехова в Англии;
6. Проанализировать различные способы вербализации директивных речевых актов в произведениях А.П. Чехова и выявить способы достижения прагматической эквивалентности.
Объектом исследования являются директивные высказывания в пьесах А. П. Чехова и их английский перевод.
Предметом исследования являются средства выражения директивного высказывания в русском и английском языках с точки зрения семантики и функциональности в оригинале и переводах А. П. Чехова на английский язык.
В качестве теоретической основымы опираемся на научные исследования, связанные с прагматикой, теорией и классификацией речевых актов, речевым этикетом, проблемой прагматической эквивалентности, обусловленных передачей в переводе важных для автора имплицитных смыслов. В этой связи особо хотелось бы выделить научные работы В. В. Богданова, Ю. А. Найды, Дж. Остина, Дж. Серля, Т. П. Третьяковой, Н. И. Формановской, Е. И Беляевой, Л. П. Чахоян, и многих других лингвистов.
Материалом для исследования послужили директивные высказывания, отобранные путем сплошной выборки из пьес А. П. Чехова «Медведь», «Три сестры» и «Вишневый Сад» и их переводов на английский язык, выполненных такими переводчиками, как: HilmarBaukhage (1915); JennyCovan (1922); JuliusWest (1953-1956); RonaldHingley (1964); KathleenCook (1973); Gerard R. Ledger (1998); MariaAshot (2000). В связи с тем, что некоторые переводчики переводили не все пьесы, в анализе примеров будет разное кол-во переводов. Материалом исследования послужили более 200 русских директивных высказываний и 860 их английских переводческих соответствий.
В качестве методов исследования были использованы функционально-семантический анализ, контекстуальный и переводоведческий анализ.
Практическая значимость настоящего исследования может заключаться в возможности использования результатов исследования для дальнейшей работы в направлении влияния директивного речевого акта, использующего косвенные средства выражения или другие виды речевых актов.
Апробация работы проведена на XXI Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ, которая проходила с 16 по 20 апреля 2018 года.
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической главы, посвященной проблемам определения ДРА, исследовательской главы, посвященной проблемам перевода русских директивных высказываний на английский язык, заключения, списка использованной литературы, и списка сокращений.
Прагматически эквивалентный перевод произведений русской литературы на английский язык обусловлен своими особенными принципами эквивалентности оригиналу, связанными с их жанровой принадлежностью, структурной спецификой текста и отношением писателя к описываемой им действительности и стандартам речевого поведения персонажей. Он обусловлен вниманием переводчика к различным скрытым смыслам подлинника, зависит от специфики их субъективной интерпретации, но в то же время не лишен относительной самостоятельности, так как обусловлен когнитивной картиной мира языка перевода. В этой связи переосмысление одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю.
Актуальность данного исследования мотивируется, таким образом, неослабевающим интересом лингвистов к проблеме изучения реализации различных коммуникативных целей в директивных речевых актах, связанных с необходимостью соблюдения норм речевого этикета. Актуальным является также обращение к исследованию переводоведческих проблем прагматической эквивалентности.
Цель настоящего исследования – выявление способов достижения прагматической эквивалентности в английских переводах директивных речевых актов, встретившихся в пьесах А.П.Чехова.
Поставленная цель позволяет нам сформулировать следующие задачи исследования:
1. Определить подходы к определению директивного речевого акта;
2. Выявить принципы классификации директивных речевых актов;
3. Обосновать взаимосвязь директивного речевого акта и принципа вежливости в русском и английском языках;
4. Описать понятие прагматической эквивалентности;
5. Рассмотреть историю переводов А.П. Чехова в Англии;
6. Проанализировать различные способы вербализации директивных речевых актов в произведениях А.П. Чехова и выявить способы достижения прагматической эквивалентности.
Объектом исследования являются директивные высказывания в пьесах А. П. Чехова и их английский перевод.
Предметом исследования являются средства выражения директивного высказывания в русском и английском языках с точки зрения семантики и функциональности в оригинале и переводах А. П. Чехова на английский язык.
В качестве теоретической основымы опираемся на научные исследования, связанные с прагматикой, теорией и классификацией речевых актов, речевым этикетом, проблемой прагматической эквивалентности, обусловленных передачей в переводе важных для автора имплицитных смыслов. В этой связи особо хотелось бы выделить научные работы В. В. Богданова, Ю. А. Найды, Дж. Остина, Дж. Серля, Т. П. Третьяковой, Н. И. Формановской, Е. И Беляевой, Л. П. Чахоян, и многих других лингвистов.
Материалом для исследования послужили директивные высказывания, отобранные путем сплошной выборки из пьес А. П. Чехова «Медведь», «Три сестры» и «Вишневый Сад» и их переводов на английский язык, выполненных такими переводчиками, как: HilmarBaukhage (1915); JennyCovan (1922); JuliusWest (1953-1956); RonaldHingley (1964); KathleenCook (1973); Gerard R. Ledger (1998); MariaAshot (2000). В связи с тем, что некоторые переводчики переводили не все пьесы, в анализе примеров будет разное кол-во переводов. Материалом исследования послужили более 200 русских директивных высказываний и 860 их английских переводческих соответствий.
В качестве методов исследования были использованы функционально-семантический анализ, контекстуальный и переводоведческий анализ.
Практическая значимость настоящего исследования может заключаться в возможности использования результатов исследования для дальнейшей работы в направлении влияния директивного речевого акта, использующего косвенные средства выражения или другие виды речевых актов.
Апробация работы проведена на XXI Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ, которая проходила с 16 по 20 апреля 2018 года.
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической главы, посвященной проблемам определения ДРА, исследовательской главы, посвященной проблемам перевода русских директивных высказываний на английский язык, заключения, списка использованной литературы, и списка сокращений.
Настоящая работа посвящена изучению директивных высказываний в функционально-семантическом аспекте; способам их реализации в исходном языке и переводах на английский язык. Объектом анализа послужили 200 директивных высказываний в ИЯ и 860 их английских переводческих соответствий. В работе представлен анализ 40 директивных высказываний и 169 их английских переводческих соответствий.
Под директивным высказыванием в данном исследовании понимается высказывание, стимулирующие к действию, которое может осуществляться исключительно адресатом или же оказаться совместным действием, в котором принимает своё посильное участие и адресант.
Анализируются следующие группы Директивных речевых актов (ДРА): прескриптивы, реквестивы и суггестивы.
ДРА, как речевое действие рассматривается традиционно среди формул речевого этикета и правил вежливости, иначе можно не достигнуть своей цели. Говорящий, не должен забывать о том, что в каждой речевой ситуации нужно выбирать наиболее уместное, приемлемое выражение из множества языковых форм и учитывать статус своего собеседника, к которому он обращается.
Анализ директивных высказываний позволил определить, что ДРА делятся на 3 группы: прескриптивы, реквестивы и суггестивы. Также, внутри данных групп было выявлено 10 семантических групп (приказ, распоряжение, разрешение, запрет, просьба, мольба, приглашение, совет, предупреждение, предложение). Директивные высказывания можно расположить по направленности социального статуса коммуникантов: 1) «сверху вниз»; 2) «равные»; 3) «снизу вверх». Это обусловлено тем, что социальная роль коммуниканта может определяться его положением, его позицией в инфраструктуре социальных отношений, его статусом, ситуацией общения. Ролевые отношения определяют иерархию коммуникантов.
Впрескриптивах и реквестивах, ядром выражения побудительности являются побудительные предложения с глаголом в форме императива. В суггестивах побудительность выражается предложениями с сослагательным наклонением.
Сохранение функциональной направленности при переводе зависит не только от восприятия побудительного смысла высказывания переводчиком, но и от других факторов, таких как наличие обращения, указывающего на социальный статус коммуникантов и их отношения друг с другом. Стоит учитывать культурологические особенности перевода.
Под директивным высказыванием в данном исследовании понимается высказывание, стимулирующие к действию, которое может осуществляться исключительно адресатом или же оказаться совместным действием, в котором принимает своё посильное участие и адресант.
Анализируются следующие группы Директивных речевых актов (ДРА): прескриптивы, реквестивы и суггестивы.
ДРА, как речевое действие рассматривается традиционно среди формул речевого этикета и правил вежливости, иначе можно не достигнуть своей цели. Говорящий, не должен забывать о том, что в каждой речевой ситуации нужно выбирать наиболее уместное, приемлемое выражение из множества языковых форм и учитывать статус своего собеседника, к которому он обращается.
Анализ директивных высказываний позволил определить, что ДРА делятся на 3 группы: прескриптивы, реквестивы и суггестивы. Также, внутри данных групп было выявлено 10 семантических групп (приказ, распоряжение, разрешение, запрет, просьба, мольба, приглашение, совет, предупреждение, предложение). Директивные высказывания можно расположить по направленности социального статуса коммуникантов: 1) «сверху вниз»; 2) «равные»; 3) «снизу вверх». Это обусловлено тем, что социальная роль коммуниканта может определяться его положением, его позицией в инфраструктуре социальных отношений, его статусом, ситуацией общения. Ролевые отношения определяют иерархию коммуникантов.
Впрескриптивах и реквестивах, ядром выражения побудительности являются побудительные предложения с глаголом в форме императива. В суггестивах побудительность выражается предложениями с сослагательным наклонением.
Сохранение функциональной направленности при переводе зависит не только от восприятия побудительного смысла высказывания переводчиком, но и от других факторов, таких как наличие обращения, указывающего на социальный статус коммуникантов и их отношения друг с другом. Стоит учитывать культурологические особенности перевода.
Подобные работы
- Директивные высказывания в английских переводах пьес А.П. Чехова
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4255 р. Год сдачи: 2023



