Тема: Директивные высказывания в переводах пьес А. П. Чехова (функционально-семантический аспект)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ……………7
1.1 Проблемы определения директивных речевых актов…………………7
1.2 Принципы классификации директивного речевого акта………………...9
1.3 Речевой этикет и принцип вежливости…………………………………..13
1.3.1 Маркеры вежливости……………………………………………….16
1.4 Проблемы прагматической эквивалентности………………………….19
1.5 История переводов Чехова в Англии…………………………………....23
Выводы по главе 1…………………………………………………………..27
ГЛАВА II. Способы достижения прагматической эквивалентности при переводе директивных высказываний в пьесах А. П. Чехова…………...…29
2.1 Вводные замечания……………………………………………………….29
2.2. Функциональная семантика прескриптивных речевых актов………...30
2.3. Функциональная семантика реквестивных речевых актов………..…..38
2.4. Функциональная семантика суггестивных речевых актов
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список сокращений
📖 Введение
Прагматически эквивалентный перевод произведений русской литературы на английский язык обусловлен своими особенными принципами эквивалентности оригиналу, связанными с их жанровой принадлежностью, структурной спецификой текста и отношением писателя к описываемой им действительности и стандартам речевого поведения персонажей. Он обусловлен вниманием переводчика к различным скрытым смыслам подлинника, зависит от специфики их субъективной интерпретации, но в то же время не лишен относительной самостоятельности, так как обусловлен когнитивной картиной мира языка перевода. В этой связи переосмысление одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю.
Актуальность данного исследования мотивируется, таким образом, неослабевающим интересом лингвистов к проблеме изучения реализации различных коммуникативных целей в директивных речевых актах, связанных с необходимостью соблюдения норм речевого этикета. Актуальным является также обращение к исследованию переводоведческих проблем прагматической эквивалентности.
Цель настоящего исследования – выявление способов достижения прагматической эквивалентности в английских переводах директивных речевых актов, встретившихся в пьесах А.П.Чехова.
Поставленная цель позволяет нам сформулировать следующие задачи исследования:
1. Определить подходы к определению директивного речевого акта;
2. Выявить принципы классификации директивных речевых актов;
3. Обосновать взаимосвязь директивного речевого акта и принципа вежливости в русском и английском языках;
4. Описать понятие прагматической эквивалентности;
5. Рассмотреть историю переводов А.П. Чехова в Англии;
6. Проанализировать различные способы вербализации директивных речевых актов в произведениях А.П. Чехова и выявить способы достижения прагматической эквивалентности.
Объектом исследования являются директивные высказывания в пьесах А. П. Чехова и их английский перевод.
Предметом исследования являются средства выражения директивного высказывания в русском и английском языках с точки зрения семантики и функциональности в оригинале и переводах А. П. Чехова на английский язык.
В качестве теоретической основымы опираемся на научные исследования, связанные с прагматикой, теорией и классификацией речевых актов, речевым этикетом, проблемой прагматической эквивалентности, обусловленных передачей в переводе важных для автора имплицитных смыслов. В этой связи особо хотелось бы выделить научные работы В. В. Богданова, Ю. А. Найды, Дж. Остина, Дж. Серля, Т. П. Третьяковой, Н. И. Формановской, Е. И Беляевой, Л. П. Чахоян, и многих других лингвистов.
Материалом для исследования послужили директивные высказывания, отобранные путем сплошной выборки из пьес А. П. Чехова «Медведь», «Три сестры» и «Вишневый Сад» и их переводов на английский язык, выполненных такими переводчиками, как: HilmarBaukhage (1915); JennyCovan (1922); JuliusWest (1953-1956); RonaldHingley (1964); KathleenCook (1973); Gerard R. Ledger (1998); MariaAshot (2000). В связи с тем, что некоторые переводчики переводили не все пьесы, в анализе примеров будет разное кол-во переводов. Материалом исследования послужили более 200 русских директивных высказываний и 860 их английских переводческих соответствий.
В качестве методов исследования были использованы функционально-семантический анализ, контекстуальный и переводоведческий анализ.
Практическая значимость настоящего исследования может заключаться в возможности использования результатов исследования для дальнейшей работы в направлении влияния директивного речевого акта, использующего косвенные средства выражения или другие виды речевых актов.
Апробация работы проведена на XXI Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ, которая проходила с 16 по 20 апреля 2018 года.
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической главы, посвященной проблемам определения ДРА, исследовательской главы, посвященной проблемам перевода русских директивных высказываний на английский язык, заключения, списка использованной литературы, и списка сокращений.
✅ Заключение
Под директивным высказыванием в данном исследовании понимается высказывание, стимулирующие к действию, которое может осуществляться исключительно адресатом или же оказаться совместным действием, в котором принимает своё посильное участие и адресант.
Анализируются следующие группы Директивных речевых актов (ДРА): прескриптивы, реквестивы и суггестивы.
ДРА, как речевое действие рассматривается традиционно среди формул речевого этикета и правил вежливости, иначе можно не достигнуть своей цели. Говорящий, не должен забывать о том, что в каждой речевой ситуации нужно выбирать наиболее уместное, приемлемое выражение из множества языковых форм и учитывать статус своего собеседника, к которому он обращается.
Анализ директивных высказываний позволил определить, что ДРА делятся на 3 группы: прескриптивы, реквестивы и суггестивы. Также, внутри данных групп было выявлено 10 семантических групп (приказ, распоряжение, разрешение, запрет, просьба, мольба, приглашение, совет, предупреждение, предложение). Директивные высказывания можно расположить по направленности социального статуса коммуникантов: 1) «сверху вниз»; 2) «равные»; 3) «снизу вверх». Это обусловлено тем, что социальная роль коммуниканта может определяться его положением, его позицией в инфраструктуре социальных отношений, его статусом, ситуацией общения. Ролевые отношения определяют иерархию коммуникантов.
Впрескриптивах и реквестивах, ядром выражения побудительности являются побудительные предложения с глаголом в форме императива. В суггестивах побудительность выражается предложениями с сослагательным наклонением.
Сохранение функциональной направленности при переводе зависит не только от восприятия побудительного смысла высказывания переводчиком, но и от других факторов, таких как наличие обращения, указывающего на социальный статус коммуникантов и их отношения друг с другом. Стоит учитывать культурологические особенности перевода.



