ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРEТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ ПАРЕМИЙ 9
1.1 Фразеология как наука. Понятие фразеологизма 9
1.2. Паремия как объект изучения в лингвистике 12
1.2.1. «Паремия», «пословица» и «поговорка» как лингвистические термины 12
1.2.1.1.Интерпретация терминов «паремия», «пословица» и «поговорка» в русской лингвистике 12
1.2.1.2. Интерпретация терминов «пословица» и «поговорка» во вьетнамской лингвистике 14
1.2.1.3. Проблема разграничения пословиц и поговорок 15
1.2.2. Классификация паремий и их функции в речи 17
1.3. Специфика функционирования паремий во вьетнамском языке 20
1.4. Языковое отражение эмоций в паремиях 22
1.4.1. Эмоции как психологический феномен 22
1.4.2. Лингвистическая классификация эмоций и их функции в речи 24
1.4.3. Эмотивные паремии в русском и вьетнамском языках 27
1.5. Паремиологичесский фонд русского языка как часть языковой картины мира 29
ВЫВОДЫ 32
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКИХ ПАРЕМИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭМОЦИЙ ЧЕЛОВЕКА 35
2.1. Принципы отбора и методология анализа материала 35
2.2. Паремии, выражающие положительные эмоции человека 36
2.2.1. Пословицы и поговорки, описывающие радость 36
2.2.2.Пословицы и поговорки, описывающие любовь 41
2.2.3.Пословицы и поговорки, описывающие удивление 45
2.3. Паремии, выражающие отрицательные эмоции человека 47
2.3.1. Пословицы и поговорки, описывающие печаль 47
2.3.2. Пословицы и поговорки, описывающие горе 51
2.3.3. Пословицы и поговорки, описывающие страх 52
2.3.4. Пословицы и поговорки, описывающие гнев 55
2.4.Примеры упражнений при изучении паремий на уроках русского языка как иностранного 60
ВЫВОДЫ 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 78
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию паремий, обозначающих эмоции, в русском языке на фоне вьетнамского языка.
В настоящее время одним из приоритетных направлений современной лингвистической науки является исследование взаимосвязи между языком и человеком, языком и мышлением, языком и культурой, языком и обществом. Говорят, что язык является ключом к изучению эмоций. Он выражает, описывает, категоризирует и классифицирует эмоции, формирует эмоциональную картину мира, составной частью которой являются паремии, выражающие эмоции.
В современном языкознании под термином «паремия» большинство исследователей (В.М.Мокиенко, Г.Л.Пермяков, Н.М.Шанский, О.С.Ахманова, Р.И.Яранцев, В.Н.Телия, А.М.Жигулёв и др.) понимает афоризмы народного происхождения, прежде всего пословицы и поговорки. Паремии характеризуют деятельность человека, его поступки и поведение. Они содержат в себе очень много информации. Особенно информативным является образ внутренней формы паремии. Он лежит в основе мотивации значения, вызывает то или иное оценочное и эмотивное отношение субъекта речи к содержанию паремии, в этом образе обнаруживаются следы культуры прошлого, сведения об истории народа, проявления национального менталитета, отражение нравов, обычаев, мировидения народа и т.п.
Паремия – зеркало народной жизни, которое отразилo конкретные исторические ситуации, этнографические особенности народа, его национальную картину мира. Во фразеологических единицах и особенно в паремиях ярко проявляется история народа, житейские истины, своеобразие жизни, культуры и традиционного быта. Знание и активное владение фразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка. Поэтому крайне важно исследовать специфику народных паремий для изучения русского языка как иностранного. В то же время проблемы паремиологии нельзя решить, исходя лишь только из одного национального материала. Отсюда важность сравнения двух или более национальных паремиологических традиций.
Из года в год возрастает интерес дружественных народов России и Вьетнама к взаимному познанию духовных ценностей. Изучение паремий двух языков не только повышает эффективность изучения лексики, но и способствует обогащению языка культурными знаниями, отражающими жизнь человека. Сравнение русских и вьетнамских паремий, выражающих эмоции, несомненно, поможет выявить общие тенденции развития народного творчества и лучше понять исторические и национальные особенности культуры каждой страны. Русский язык очень популярен во Вьетнаме, тем не менее монографических исследований русских паремий с переводом на вьетнамский язык пока не было во Вьетнаме.
Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, недостаточным количеством монографических исследований русских и вьетнамских паремиологических единиц в сопоставительном аспекте; во-вторых, необходимостью такого рода исследований для изучения русского и вьетнамского языков, их преподавания и переводческой деятельности. Если ранее существовал ряд социальных причин, обусловивших недостаток источников для исследования, то к настоящему времени уже имеется достаточная база для проведения такой работы.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка сопоставительного исследования паремий, обозначающих эмоции в русском и вьетнамском языках. Анализ тематических групп паремий, выражающих эмоции в двух языках, позволил выявить их национальную специфику и тенденции, характерные для их функционирования.
Объектом исследования в данной работе являются паремии русского языка, выражающие эмоциональное состояние человека.
Предметом исследования выступают семантические, функциональные и лингвокультурологические особенности русских эмотивных паремий в сравнении с вьетнамскими паремиями.
Гипотеза исследования заключается в том, что выявление особенностей русских эмотивных паремий будет проходить более корректно, если описание будет проводиться на фоне другого (неродственного), в нашем случае, вьетнамского языка.
Выявление особенностей семантики, национально-культурной маркированности паремий, выражающих эмоции человека, позволит в наглядной форме представить универсальное и национально-специфичное на уровне установок культуры, образов и символов двух культур, и сделать выводы о некоторых специфических чертах русской и вьетнамской ментальностей.
Цель исследования состоит в выявлении семантических и функциональных особенностей русских эмотивных паремий в сопоставительном аспекте.
В задачи исследования входит:
1) описать теоретическую базу исследования и определить основные понятия фразеологии;
2) выявить паремии эмоционального состояния;
3) предложить классификацию найденных паремий;
4) проанализировать образы паремий двух сопоставляемых языков и сравнить их функционально-семантические особенности;
5) выявить роль анализируемых паремий в языковой картине мира;
6) представить методические рекомендации по работе с данным материалом в иностранной аудитории.
Для достижения цели и решения поставленных задач используются следующие методы и приёмы исследования: метод лингвистического описания материала; методы семантического, стилистического, компонентного и лингвокультурологического анализа; сопоставительный метод исследования; а также приёмы сплошной выборки материала и частотно-статистической характеристики единиц.
Материал исследования. Источниками языкового материала послужили фразеологические словари русского и вьетнамского языков, а также сборники русских и вьетнамских паремиологических единиц.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что использованная методика анализа и межъязыкового сопоставления тематической группы паремий, выражающих эмоции, может быть использована для сопоставительного исследования различных паремий, для решения проблем адекватности перевода; данная работа может послужить отправным пунктом для дальнейших исследований вьетнамской и русской фразеологии в лингвокультурологическом аспекте на базе более широкого языкового материала.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах и на семинарах по фразеологии, лексикологии, психологии и лингвокультурологии, а также в практике вузовского преподавания русского и вьетнамского языков, при изучении и преподавании основ переводческой деятельности.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых сопровождается выводами, списка литературы, заключения и приложения.
В рамках данного исследования были проанализированы паремии русского и вьетнамского языков, выражающие эмоции.
Подчеркнём, что паремиология считается частью фразеологии, которая изучает паремии. Это общий термин для обозначения пословиц и поговорок.
Учёные считают, что пословицы и поговорки – устные краткие изречения, восходящие к фольклору. Пословица представляет собой суждение, выраженное в форме предложения и содержащее народную мудрость, в то время как поговорка – лишь образное выражение, которое самостоятельно не употребляется. Пословицы и поговорки рождаются в устном народном творчестве, отражают специфическое национальное мировидение, являются трансляторами культуры. Русские и вьетнамские пословицы и поговорки восходят к опыту, пережитому народом.
Как показало наше исследование, выражение эмоций представляет собой важную часть лексического значения пословиц и поговорок. В данном исследовании мы выделили две основные семантические группы, относящиеся к сопоставляемым языкам: пословицы и поговорки, описывающие положительные и отрицательные эмоции.
К положительным эмоциям человека прежде всего относятся радость, любовь и удивление. Существует многo русских и вьетнамских пословиц и поговорок, которых помогают выразить эти эмоции.
Наши наблюдения показывают, что базовые положительные эмоции(т.е. радость, любовь и удивление) в русской и вьетнамской лингвокультурах имеют две основные формы проявления: внутреннего психологического состояния и внешнего действия.
Отмечается, что компоненты «грусть», «печаль», «горе», «гнев», и «страх» чаще всего фигурируют в пословицах и поговорках об отрицательных эмоциональных состояниях человека. Большинство имён существительных, прилагательных и глаголов в составе данных единиц обозначает концептуальные понятия или обращения к эмоциональным состояниям.
Несмотря на распространённость паремий с семантикой радости, любви и удивления, в русском и вьетнамском языках преобладают устойчивые выражения, характеризующие эмоции с отрицательной коннотацией. Корни использования паремий преимущественно отрицательной семантики отчасти кроются в суевериях русского и вьетнамского народа. До сих пор распространено представление о том, что нельзя говорить о хорошем, чтобы оно осталось с человеком.
Наличие идентичных паремий в обоих языках свидетельствует об однотипности отдельных форм образного видения мира человеком независимо от его национальной принадлежности и одновременно о национальном своеобразии в интерпретации увиденного, проявляющемся в лексической организации пословиц и поговорок — в выборе конкретных эмоций. Но в некоторых ситуациях они отличаются друг от друга разными образами, реалиями, смысловым наполнением и определённой формой. Это показывает нам, что каждый язык имеет свои самобытные способы выражения эмоции и чувства. Эти способы тесно связаны с национальной культурой разных народов. В пословицах и поговорках отражаются глубокоукоренённые национальные особенности данного народа.
Можно сказать, что сопоставительный анализ паремий базовых эмоций в свете лингвокультурологического подхода помогает раскрыть культурно-национальную специфику языкового сознания русского и вьетнамского народов. Паремии имеют ярко выраженную культурную специфику, которая предопределяет их ассоциативные связи и при их использовании передаёт определённое отношение к людям. При этом отметим, что значительное место в проведённом лексикографическом исследовании было отведено работе со словарями (в первую очередь толковыми), что позволило выявить как собственно лингвистические значения, так и лингвокультурологические и психолингвистические.
Наши наблюдения свидетельствуют о том, что паремии обращены не столько в мир, сколько на самого субъекта, т.е. они изначально создаются не для того, чтобы описывать мир, а для того, чтобы его интерпретировать в культурно-национальном диапазоне, выражать субъективное и, как правило, эмоционально окрашенное отношение говорящего к миру.
Незнание этого пласта лексики затрудняет общение, препятствует акту коммуникации, мешает правильному восприятию национально-культурных народов. Поэтому изучение пословиц и поговорок должно входить составной частью в изучение лексики и фразеологии языка в целом. Человеку, желающему усвоить иностранный язык в полном объёме, необходимо ознакомиться и с национально-культурной семантикой данного языка. Этому способствуют работа с толковыми словарями, знакомство с лингвострановедческой информацией, а также изучение различных факторов экстралингвистического характера.
Нам представляется, что схема анализа, предложенная в данной работе, может быть использована при анализе других паремий.
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. – М.: Флинта, 2009.
2. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140 – 160.
3. Денисенко В.Н. Семантическое поле «изменение» в языковой картине мира // Вест. РУДН. Сер. Лингвистика. 2004. № 6. С. 123.
4. ДодоновБ.И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978.
5. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.
6. Иванова Е.Е., Мокиенко В.М., Славянская фразеология и паремиология в XXI веке: сборник научных статей. Минск: Змицер Колас, 2001.
7. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М., 1969.
8. Мокиенко В.М. Эмоциональная сфера человека в языке и коммуникации: синхрония и диахрония: Материалы международной конференции. – М. - Ярославль: Издательство Канцлер, 2018.
9. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977.
10. Нгуен Фан Зуй. Новикова О.В. Идеал в русских и вьетнамских пословицах и поговорках. – Воронеж, 2017. – С.51.
11. Орипова М.Х. К вопросу об исследовании фразеологических единиц, выражающих эмоции человека, в разносистемных языках // Вестник таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. – С.1–8.
12. Пермяков Г.Л. К Вопрос о структуре паремиологического фонда. //Типологические исследования по фольклору. - М., 1970. - С.11-16.
13. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). - М., 1970. - 240с.
14. Петухов В.В.Общая психология. Тексты. Т. 2. Субъект деятельности. Кн. 1 / Отв. ред. В.В.Петухов. М.: УМК "Психология"; Генезис, 2002. С. 474 –479
15. Пупынина Е., Пупынина Н. Положительные эмоции в пословицах и поговорках русского и английского языков // Rossica olomucensia XLVI-II : sborník příspěvků z mezinárodní konference XIX : Olomoucké dny rusistů, Olomouc, 30.08. – 01.09.2007. – Olomouc, 2008. – С. 395–399.
16. Рогалёва Е.И. Современная учебная фразеография: теория и практика. – Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2014.
17. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. – СПб., 2002 – 712 с.
18. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М.: Гос. учеб-пед. изд., 1957. – 240 с.
19. Сидоров П.И., Парняков А.В. Введение в клиническую психологию. – М.: Академический Проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2000. – 416 с.
20. Халтурина О.В., Киндеркнехт Я.А. Фразеологизмы, выражающие состояние радости в русском, английском, немецком языках // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2015. – № 5-4. – С. 747–750.
21. Чернелёв В.Д. Русские паремии в сравнительном аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991.
22. Шанский Н.М. Фразеология современного языка / М.: Высш.шк., 1985.
23. Шанский, Н.М. Фразеологизм [Электронный ресурс] / Н. М. Шанский. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/
24. ШапариВ.Б.Новейший психологический словарь. – М.: Дом Славянской Книги, 2010.
25. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности / М.: Изд-во Наука, 1971.
26. Щербаков К.Ю. Эмоции через призму фразеологизмов // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2013. 2(2). – С. 209–213.
27. Anh Đào. Một số thành ngữ, tục ngữ, cao dao về lời ăn tiếng nói. Ngôn ngữ. Số 2. – Hà Nội, 1969.
28. Lê Đình Bích. Tục ngữ Nga-Việt. NXB KHXH – Hà Nội, 1986.
29. Nguyễn Lân. Từ Điển Thành Ngữ & Tục Ngữ Việt Nam. Nxb Văn hóa Thông tin. – Hà Nội, 2010.
30. Nguyễn Tùng Cương. Tục ngữ Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt. NXBĐHQG Hà Nội, 2004.
31. Vũ Ngọc Phan. Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam. Nhà xuất bản văn học. – Hà Nội, 1971, 590 c.
Список словарей
1. Аликанов К.М., Мальханова И.А. Новый русско-вьетнамский словарь: более 50 тыс. слов / М.: АСТ: Восток – Запад, 2007.
2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Около 6000 фразеологизмов. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Астрель: ACT; Люкс, 2005.
3. Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: Художественная литература, 1989. — Т. 1.
4. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-ое издание, «Русский язык», М., 2000.
5. Зимин В.И., Ашурова С.Д., Шанский В.Н., Шаталова З.И. Русские пословицы и поговорки. Учебный словарь, М., 1994.
6. Иванов В.В., Глебова И.И., Ву Данг Ат. Вьетнамские пословицы и Фразеологизмы. «Иностранная литература», 1959.
7. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М., 2010 – 1024 с.
8. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологического словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1967.
9. Нгуен Ньы И. Словарь школьных фразеологизмов. – Хошимин: Изд-во Просвещение, 2014.
10. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Государственное издание иностранных и национальных словарей, 1961. –900 с.
11. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М. : “Русский язык”, 1987.
12. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. – М.: Русский язык, 1985.
Электронные ресурсы
1. Изард К. Понятие эмоций, классификация эмоций по К.Изарду [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://infopedia.su/19x425f.html(дата обращения: 07.12.2020).
2. Ковтун В.А.Словесное и иллюстративное толкование пословиц[Электронный ресурс]. URL:https://school-science.ru/7/10/39138(дата обращения: 27.12.2020).
3. Национальный корпус вьетнамского языка [Электронный ресурс]. URL: http://e-cadao.com/cadaodoor.htm (дата обращения: 05.04.2021).
4. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ruscorpora.ru/(дата обращения: 15.04.2021).
5. Савенкова Л.Б. Мысли о русских паремиях [Электронный ресурс] /Л.Б. Савенкова. – Режим доступа:http://community.fortunecity.ws/victorian/twain/309/m/1999-1/paremija.html(дата обращения: 21.02.2021).
6. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русской фразеологии в сопоставлении с вьетнамской в целях обучения русскому как иностранному [Электронный ресурс]. URL: http://nauka-pedagogika.com/pedagogika-13-00-02/dissertaciya-natsionalno-kulturnaya-spetsifika-russkih-frazeologizmov-v-sopostavlenii-s-vietnamskimi-v-tselyah-obucheniya-russkomu-yaz#ixzz3W7FFE8tx (дата обращения: 16.01.2021).
7. Щитов, А. Г. Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы / А. Г. Щитов, Тхи Кам Чьеу Доан. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1453-1455. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18442/ (дата обращения: 22.12.2020).
8. Phân biệt tục ngữ, danh ngôn và ngạn ngữ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://moc247.blogspot.com/2016/09/phan-biet-tuc-ngu-danh-ngon-ngan-ngu.html (дата обращения: 18.12.2020).
9. Từ điển thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tudienthanhngu.com/. (дата обращения: 24.04.2021).