Тема: Эмоции в паремиологическом фонде русского языка: функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты(на фоне вьетнамского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРEТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ ПАРЕМИЙ 9
1.1 Фразеология как наука. Понятие фразеологизма 9
1.2. Паремия как объект изучения в лингвистике 12
1.2.1. «Паремия», «пословица» и «поговорка» как лингвистические термины 12
1.2.1.1.Интерпретация терминов «паремия», «пословица» и «поговорка» в русской лингвистике 12
1.2.1.2. Интерпретация терминов «пословица» и «поговорка» во вьетнамской лингвистике 14
1.2.1.3. Проблема разграничения пословиц и поговорок 15
1.2.2. Классификация паремий и их функции в речи 17
1.3. Специфика функционирования паремий во вьетнамском языке 20
1.4. Языковое отражение эмоций в паремиях 22
1.4.1. Эмоции как психологический феномен 22
1.4.2. Лингвистическая классификация эмоций и их функции в речи 24
1.4.3. Эмотивные паремии в русском и вьетнамском языках 27
1.5. Паремиологичесский фонд русского языка как часть языковой картины мира 29
ВЫВОДЫ 32
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКИХ ПАРЕМИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭМОЦИЙ ЧЕЛОВЕКА 35
2.1. Принципы отбора и методология анализа материала 35
2.2. Паремии, выражающие положительные эмоции человека 36
2.2.1. Пословицы и поговорки, описывающие радость 36
2.2.2.Пословицы и поговорки, описывающие любовь 41
2.2.3.Пословицы и поговорки, описывающие удивление 45
2.3. Паремии, выражающие отрицательные эмоции человека 47
2.3.1. Пословицы и поговорки, описывающие печаль 47
2.3.2. Пословицы и поговорки, описывающие горе 51
2.3.3. Пословицы и поговорки, описывающие страх 52
2.3.4. Пословицы и поговорки, описывающие гнев 55
2.4.Примеры упражнений при изучении паремий на уроках русского языка как иностранного 60
ВЫВОДЫ 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 78
📖 Введение
В настоящее время одним из приоритетных направлений современной лингвистической науки является исследование взаимосвязи между языком и человеком, языком и мышлением, языком и культурой, языком и обществом. Говорят, что язык является ключом к изучению эмоций. Он выражает, описывает, категоризирует и классифицирует эмоции, формирует эмоциональную картину мира, составной частью которой являются паремии, выражающие эмоции.
В современном языкознании под термином «паремия» большинство исследователей (В.М.Мокиенко, Г.Л.Пермяков, Н.М.Шанский, О.С.Ахманова, Р.И.Яранцев, В.Н.Телия, А.М.Жигулёв и др.) понимает афоризмы народного происхождения, прежде всего пословицы и поговорки. Паремии характеризуют деятельность человека, его поступки и поведение. Они содержат в себе очень много информации. Особенно информативным является образ внутренней формы паремии. Он лежит в основе мотивации значения, вызывает то или иное оценочное и эмотивное отношение субъекта речи к содержанию паремии, в этом образе обнаруживаются следы культуры прошлого, сведения об истории народа, проявления национального менталитета, отражение нравов, обычаев, мировидения народа и т.п.
Паремия – зеркало народной жизни, которое отразилo конкретные исторические ситуации, этнографические особенности народа, его национальную картину мира. Во фразеологических единицах и особенно в паремиях ярко проявляется история народа, житейские истины, своеобразие жизни, культуры и традиционного быта. Знание и активное владение фразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка. Поэтому крайне важно исследовать специфику народных паремий для изучения русского языка как иностранного. В то же время проблемы паремиологии нельзя решить, исходя лишь только из одного национального материала. Отсюда важность сравнения двух или более национальных паремиологических традиций.
Из года в год возрастает интерес дружественных народов России и Вьетнама к взаимному познанию духовных ценностей. Изучение паремий двух языков не только повышает эффективность изучения лексики, но и способствует обогащению языка культурными знаниями, отражающими жизнь человека. Сравнение русских и вьетнамских паремий, выражающих эмоции, несомненно, поможет выявить общие тенденции развития народного творчества и лучше понять исторические и национальные особенности культуры каждой страны. Русский язык очень популярен во Вьетнаме, тем не менее монографических исследований русских паремий с переводом на вьетнамский язык пока не было во Вьетнаме.
Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, недостаточным количеством монографических исследований русских и вьетнамских паремиологических единиц в сопоставительном аспекте; во-вторых, необходимостью такого рода исследований для изучения русского и вьетнамского языков, их преподавания и переводческой деятельности. Если ранее существовал ряд социальных причин, обусловивших недостаток источников для исследования, то к настоящему времени уже имеется достаточная база для проведения такой работы.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка сопоставительного исследования паремий, обозначающих эмоции в русском и вьетнамском языках. Анализ тематических групп паремий, выражающих эмоции в двух языках, позволил выявить их национальную специфику и тенденции, характерные для их функционирования.
Объектом исследования в данной работе являются паремии русского языка, выражающие эмоциональное состояние человека.
Предметом исследования выступают семантические, функциональные и лингвокультурологические особенности русских эмотивных паремий в сравнении с вьетнамскими паремиями.
Гипотеза исследования заключается в том, что выявление особенностей русских эмотивных паремий будет проходить более корректно, если описание будет проводиться на фоне другого (неродственного), в нашем случае, вьетнамского языка.
Выявление особенностей семантики, национально-культурной маркированности паремий, выражающих эмоции человека, позволит в наглядной форме представить универсальное и национально-специфичное на уровне установок культуры, образов и символов двух культур, и сделать выводы о некоторых специфических чертах русской и вьетнамской ментальностей.
Цель исследования состоит в выявлении семантических и функциональных особенностей русских эмотивных паремий в сопоставительном аспекте.
В задачи исследования входит:
1) описать теоретическую базу исследования и определить основные понятия фразеологии;
2) выявить паремии эмоционального состояния;
3) предложить классификацию найденных паремий;
4) проанализировать образы паремий двух сопоставляемых языков и сравнить их функционально-семантические особенности;
5) выявить роль анализируемых паремий в языковой картине мира;
6) представить методические рекомендации по работе с данным материалом в иностранной аудитории.
Для достижения цели и решения поставленных задач используются следующие методы и приёмы исследования: метод лингвистического описания материала; методы семантического, стилистического, компонентного и лингвокультурологического анализа; сопоставительный метод исследования; а также приёмы сплошной выборки материала и частотно-статистической характеристики единиц.
Материал исследования. Источниками языкового материала послужили фразеологические словари русского и вьетнамского языков, а также сборники русских и вьетнамских паремиологических единиц.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что использованная методика анализа и межъязыкового сопоставления тематической группы паремий, выражающих эмоции, может быть использована для сопоставительного исследования различных паремий, для решения проблем адекватности перевода; данная работа может послужить отправным пунктом для дальнейших исследований вьетнамской и русской фразеологии в лингвокультурологическом аспекте на базе более широкого языкового материала.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах и на семинарах по фразеологии, лексикологии, психологии и лингвокультурологии, а также в практике вузовского преподавания русского и вьетнамского языков, при изучении и преподавании основ переводческой деятельности.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых сопровождается выводами, списка литературы, заключения и приложения.
✅ Заключение
Подчеркнём, что паремиология считается частью фразеологии, которая изучает паремии. Это общий термин для обозначения пословиц и поговорок.
Учёные считают, что пословицы и поговорки – устные краткие изречения, восходящие к фольклору. Пословица представляет собой суждение, выраженное в форме предложения и содержащее народную мудрость, в то время как поговорка – лишь образное выражение, которое самостоятельно не употребляется. Пословицы и поговорки рождаются в устном народном творчестве, отражают специфическое национальное мировидение, являются трансляторами культуры. Русские и вьетнамские пословицы и поговорки восходят к опыту, пережитому народом.
Как показало наше исследование, выражение эмоций представляет собой важную часть лексического значения пословиц и поговорок. В данном исследовании мы выделили две основные семантические группы, относящиеся к сопоставляемым языкам: пословицы и поговорки, описывающие положительные и отрицательные эмоции.
К положительным эмоциям человека прежде всего относятся радость, любовь и удивление. Существует многo русских и вьетнамских пословиц и поговорок, которых помогают выразить эти эмоции.
Наши наблюдения показывают, что базовые положительные эмоции(т.е. радость, любовь и удивление) в русской и вьетнамской лингвокультурах имеют две основные формы проявления: внутреннего психологического состояния и внешнего действия.
Отмечается, что компоненты «грусть», «печаль», «горе», «гнев», и «страх» чаще всего фигурируют в пословицах и поговорках об отрицательных эмоциональных состояниях человека. Большинство имён существительных, прилагательных и глаголов в составе данных единиц обозначает концептуальные понятия или обращения к эмоциональным состояниям.
Несмотря на распространённость паремий с семантикой радости, любви и удивления, в русском и вьетнамском языках преобладают устойчивые выражения, характеризующие эмоции с отрицательной коннотацией. Корни использования паремий преимущественно отрицательной семантики отчасти кроются в суевериях русского и вьетнамского народа. До сих пор распространено представление о том, что нельзя говорить о хорошем, чтобы оно осталось с человеком.
Наличие идентичных паремий в обоих языках свидетельствует об однотипности отдельных форм образного видения мира человеком независимо от его национальной принадлежности и одновременно о национальном своеобразии в интерпретации увиденного, проявляющемся в лексической организации пословиц и поговорок — в выборе конкретных эмоций. Но в некоторых ситуациях они отличаются друг от друга разными образами, реалиями, смысловым наполнением и определённой формой. Это показывает нам, что каждый язык имеет свои самобытные способы выражения эмоции и чувства. Эти способы тесно связаны с национальной культурой разных народов. В пословицах и поговорках отражаются глубокоукоренённые национальные особенности данного народа.
Можно сказать, что сопоставительный анализ паремий базовых эмоций в свете лингвокультурологического подхода помогает раскрыть культурно-национальную специфику языкового сознания русского и вьетнамского народов. Паремии имеют ярко выраженную культурную специфику, которая предопределяет их ассоциативные связи и при их использовании передаёт определённое отношение к людям. При этом отметим, что значительное место в проведённом лексикографическом исследовании было отведено работе со словарями (в первую очередь толковыми), что позволило выявить как собственно лингвистические значения, так и лингвокультурологические и психолингвистические.
Наши наблюдения свидетельствуют о том, что паремии обращены не столько в мир, сколько на самого субъекта, т.е. они изначально создаются не для того, чтобы описывать мир, а для того, чтобы его интерпретировать в культурно-национальном диапазоне, выражать субъективное и, как правило, эмоционально окрашенное отношение говорящего к миру.
Незнание этого пласта лексики затрудняет общение, препятствует акту коммуникации, мешает правильному восприятию национально-культурных народов. Поэтому изучение пословиц и поговорок должно входить составной частью в изучение лексики и фразеологии языка в целом. Человеку, желающему усвоить иностранный язык в полном объёме, необходимо ознакомиться и с национально-культурной семантикой данного языка. Этому способствуют работа с толковыми словарями, знакомство с лингвострановедческой информацией, а также изучение различных факторов экстралингвистического характера.
Нам представляется, что схема анализа, предложенная в данной работе, может быть использована при анализе других паремий.



