Введение 5
Глава 1 Взгляды на поэтический перевод российских и зарубежных переводчиков и теоретиков перевода 7
1.1 Рождение поэтического перевода на нидерландский язык 7
1.2 Вопрос многих переводчиков поэзии 9
1.3 Поэтический переводчик. Кто он? Каков он? 10
1.4 Проблемы теории и практики поэтического перевода 12
1.4.1 Новаторство в поэтическом переводе в 19-м веке 13
1.4.2 Взгляды переводчиков-поэтов 20-го века на проблемы
поэтического перевода 15
1.4.3 Мнение российских и западноевропейских переводчиков,
теоретиков перевода конца 20-го и начала 21-го века на проблему поэтического перевода 19
1.5 Выводы 29
Глава 2 Сравнительный анализ ритма оригинала романа «Евгений
Онегин» и ритма переводов В. Йонкера и Х. Боланда 30
2.1 Ритм в русской поэзии 30
2.2 Анализ ритма романа «Евгений Онегин» 31
2.3 Исследование случаев совпадения ритма перевода романа «Евгений Онегин» на нидерландский язык, выполненного В. Йонкером
2.3.1 Исследование точного ритма в переводе В. Йонкера
2.3.2 Анализ пропуска метрических ударений в переводе Йонкера
2.3.3 Анализ перевода Йонкера на предмет частотности замены
ямбической стопы на стопу спондей
2.3.4 Исследование перевода Йонкера на предмет замены
Пушкинских ямбических стоп хореическими 46
2.4 Исследование ритма перевода романа «Евгений Онегин»
на нидерландский язык в переводе Х. Боланда 48
2.4.1 Исследование точного ритма в переводе Х. Боланда 48
2.4.2 Анализ пропуска метрических ударений в переводе Боланда 50
2.4.3 Анализ перевода Боланда на предмет частотности замены
ямбической стопы на стопу спондей 53
2.4.4 Исследование перевода Боланда на предмет замены
Пушкинских ямбических стоп хореическими 54
2.5. Выводы 56
Глава 3 Рифма 59
3.1 Взгляды известных теоретиков перевода на рифму 59
3.2 Анализ рифмы в романе «Евгений Онегин 60
3.3 Сравнительный анализ рифмы романа «Евгений Онегин»
и рифмы нидерландских переводов Йонкера и Боланда 65
3.4 Выводы 68
Глава 4 Анжамбеман 69
4.1 Анжамбеман как явление в поэзии 69
4.2 Анжамбеман в романе «Евгений Онегин» и нидерландских
переводах Йонкера и Боланда
4.2.1 Анжамбеман в романе “Евгений Онегин” 70
4.2.2 Анжамбеман в нидерландском переводе Йонкера 71
4.2.3 Анализ использования анжамбемана в переводе Боланда 74
4.3 Выводы 77
Глава 5 Переводческие трансформации романа
«Евгений Онегин» в переводах Йонкера и Боланда
5.1 Взгляды теоретиков перевода на проблему переводимости 78
5.2 Сравнительный анализ используемых переводческих трансформаций в нидерландских переводах романа
«Евгений Онегин» 82
5.2.1 Сравнительный анализ переводческих трансформаций 2 -й
строки 3-й главы романа «Евгений Онегин» и двух его
нидерландских переводов 84
5.2.2 Сравнительный анализ вариантных соответствий и
эквивалентов в нидерландских переводах романа
«Евгений Онегин» 89
5.2.3 Сравнительный анализ частотности применения
переводческих трансформаций в нидерландских переводах
романа «Евгений Онегин» 92
5.2.4 Выводы 94
Заключение 95
Источники 97
Литература 97
Данная выпускная квалификационная работа посвящена сравнительному анализу нидерландских переводов романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Для сравнительного анализа были взяты два нидерландских перевода: перевод В. Йонкера и перевод Х. Боланда. Интерес к поэтическим произведениям в обществе неуклонно растет.
Подтверждением тому служит большое количество переводов русских классиков и поэтов, выполненных на нидерландский язык. Каждые 10 лет русских классиков и поэтов переводят заново, с учетом развития нидерландского языка и интересы современного нидерландского и бельгийского общества. Поэтическое наследие Пушкина, вне всякого сомнения, не теряет своей актуальности и в наши дни. Этими факторами определяется, несомненно, актуальность проводимого исследования.
Научная новизна работы состоит в том, что нидерландские переводы Пушкина ранее не исследовались в отечественной филологии.
Цель работы - многоаспектный сопоставление выбранных переводов с пушкинским оригиналом и друг с другом, выявляющая особенности поэтического языка каждого переводчика. Для достижения этой цели требуется выполнение следующих задач:
• Сравнительный анализ взглядов на поэтический перевод как
отечественных, так и западноевропейских теоретиков поэтического
перевода
Сравнительный анализ ритма романа «Евгений Онегин» и двух его нидерландских переводов: В. Йонкера и Боланда
Сравнительный анализ рифмы романа «Евгений Онегин» и двух его нидерландских переводов: В. Йонкера и Боланда
Сравнительный анализ анжамбемана романа «Евгений Онегин» и двух его нидерландских переводов: В. Йонкера и Боланда
• Сравнительный анализ переводческих трансформаций нидерландских переводов романа «Евгений Онегин»
Материалом данного исследования послужили первые 46 строф романа (суммарно 1932 стихотворные строки) романа «Евгений Онегин» и двух его нидерландских переводов.
Теоретической базой послужили труды отечественных и зарубежных исследователей стиховедов и переводоведов (40 публикаций российских и 10 публикаций нидерландских теоретиков и практиков поэтического перевода).
Анализ двух нидерландских переводов романа «Евгений Онегин» позволил изучить взгляды, как российских поэтических переводчиков, так и западных на такие актуальные проблемы поэтического перевода как ритм, рифма, поэтический образ, уважение к современному нидерландскому языку не только с теоретической стороны, но и с практической. В результате
проведенного исследования выяснилось, что стремились к сохранению размера и ритма оригинала. Однако перевод
Боланда по звучанию ритма оказался ближе к оригиналу, чем перевод Йонкера. В обоих переводах имеются все три варианта отклонения ритма от размера. В переводе Йонкера несколько больше спондеев, чем в переводе
Боланда. Наиболее принципиальное различие в ритмике переводов - наличие в переводе Йонкера множества случаев замены ямбических стоп на хореические. Подобное отклонение от размера было недопустимым для русской поэзии 19-го века, но вполне допустимо для поэзии 20-го века. Поэтому причина различия в звучании нидерландских переводов от пушкинского оригинала заключается именно в этом отклонении от размера.
В ходе исследования подтвердилась теория И. Левого о нелюбви германского стиха к богатой рифме [Левый, 1974, с. 301], так как количество богатой рифмы одинаковое в обоих переводах, но значительно меньшее, чем у Пушкина. Также подтвердился тот факт, что нидерландский язык не обладает таким богатым выбором концевых созвучий, как русский язык. Ни у Йонкера, ни у Боланда не встретилось в переводах каких-либо отклонений от концевых созвучий, какие встретились у Пушкина. Поэтому мелодика нидерландских переводов отличается от мелодики пушкинского оригинала.
В процессе исследования выяснилось, что количество анжамбеманов напрямую связано с отклонением от точного ритма оригинала, так как в переводе Боланда в 3 раза меньше (12 анжамбеманов), чем в переводе Йонкера и присутствует анжамбеман только в 10-ти строфах. наряду с этим в переводе Боланда 29 хореических стоп и 19 спондеев. В переводе Йонкера 45 хореических стоп, 22 спондея, в 18-ти строфах и как следствие этого в его переводе присутствуют 38 анжамбеманов.
Результаты практического исследования переводческих трансформаций показали иную картину: Боланд позволил себе намного больше вольностей в переводе. Количество вариантных соответствий и эквивалентов у него в
переводе Йонкера. Поэтому в плане содержания
перевод Йонкера ближе к роману «Евгений Онегин». Оба нидерландских переводчика используют все описанные современными теоретиками перевода переводческие трансформации.
1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. Отношения, 2008. 84 с.
2. Алексеева И.С. Основы теории и перевода. СПб.: ИИЯ, 1997. 142 с.
3. Алексеева И.С. Текст - Перевод - Культура. Избранные труды. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2017. 400 с.
4. Алексеева И.С. Введение в природоведение. СПб.: СПбГУ. 2006. 352 с.
5. Алексеева И.С. Перевод как интеллектуальная игра. Сборник статей в честь профессора И.С. Алексеевой, СПб.: Herzen University Press, 2014. С. 13-18.
6. Авчиева Т.А. Известия ДГПУ, №1. Анжамбеман как сильный стилистический прием поэтов 21-го века. ДГПУ, 2015. С. 53-55.
7. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник, выпуск 21. М.: Высш.шк, 1984. 112 с.
8. Богинская А.П. К проблеме анализа параллельных текстов: четыре французских перевода «Евгения Онегина». Учебные записки Орловского Государственного университета. ОГУ им. И.С. Тургенева, 2016. С. 138-144.
9. Борченко Н.А. Проблемы переводческой интерпретации поэтического текста. Учебные записки. Электронный журнал КГу. Изд-во КГУ, 2012. С. 20-23.
10. Борченко Н.А. Кошарная С.А. Трансформация образов в процессе перевода. Научные ведомости. БелГУ: Изд-во БелГУ, 2011. С. 12-19.
11. Бюро переводов «МАРТИН». Поэтический перевод и его особенности. martinperevod.ru, 2016.
12. Везнер И.А. Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход. М.: Наука, 2015. 88 с.
13. Вейцман А. Журнал «Слово», 2007. С.1-5.
14. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. Томск: ТГПУ, 2010. 230 с.
15. Верхейл К. Танец вокруг мира. Встречи с Иосифом Бродским. СПб.: Симпозиум, 2014. 304 с.
16. Гаспаров М.Л. Русские стихи 1890-х - 1925-го годов в комментариях. М.: Высш.шк, 1993. 272 с.
17. Жирмунский В. Теория стиха. Л.: Советский писатель, 1975. 664 с.
18. Жирмунский В. Введение в литературоведение. СПб.: СПБГУ, 1996. 440 с.
19. Жутовская Н.М. Царскосельские чтения. СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2014. С. 342-345.
20. Колкер. Я.М. Иностранные языки в высшей школе №2, Рязань, 2015. С. 47-53.
21. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПБ.: ИнЪязиздат, 2006. 544 с.
22. Краснова Е.В. Курс лекций по художественному переводу. СПБГУ, 2016. Лекция № 2.
23. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
24. Лотман Ю.М. Евгений Онегин. Комментарий. СПб.: Азбука, 2017. С. 306 - 603.
25. Маслова В.А. Поэтический текст. Новые подходы и решения. М.: Наука, 2016. 320 с.
26. Магомедзагиров Р.Г. Методы и принципы поэтического перевода. Поэтические преобразования при поэзии. М.: Российский университет дружбы народов, 2016. С. 100-107.
27. Михайлова И.М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. СПб.: Филологический факультет, 2007. 216 с.
28. Михайлова И.М. История нидерландской литературы 12 - 20 в. Т. 1. СПб.: Александрия, 2013. 544 с.
29. Михайлова И.М. Детская литература. Писатели слависты. СПб.: Александрия, 2015. 192 с.
30. Михайлова И.М. О трех переводах стихотворения Мартинуса Нейхофа «Ребенок и я» Скандинавская филология. СПб.: Изд-во СПБГУ, 2009. С. 162-172.
31. Рожников Л. Текст комментариев. М.: Проспект, 2018. С. 1 - 433.
32. Степанов М.С. Прагматические аспекты поэтического перевода. М.: Вестник Военного университета. № 2. 2010. С. 111-115.
33. Тарасова М.А. О двойственности роли переводчика поэзии и о разделении ролей. СЛОВО. ру Балтийский акцент. Калининград: БФУ им. Иммануила Канта С. 81-88.
34. Томашевский Б.В. Теория литературы Поэтика. М.: Аспект Пресс, 2002. 334 с.
35. Тилкес О. Истории страны Рембрандта. М.: Новое литературное обозрение. 2018 с.
36. Убоженко И.В. Зарубежное переводоведение. Великобритания. М.: Р. Валент, 2014. 236 с.
37. Холшевников В.Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение. СПб.: СПБГУ, М.: Академия, 2002. 208 с.
38. Чуковский К. Высокое искусство. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. 416 с.
39. Шадрин В.И. Университетское переводоведение. СПб.: ВВМ, 2017. 292 с.
40. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.: Советский писатель, 1963. 431 с.
41. Bakker J. Rijmwijzer. Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker, 1990. 149 p.
42. Bronzwaer W. De onvertaalbaarheid van het poetisch icoon. Denken over vertalen. Uitgeverij: Vantilt, 2010. P. 335-344.
43. Boland H. Over Anna Karenina en de kunst van het vertalen. Amsterdam: Uitgeverij Pegasus, 2017. 127 p.
44. Hester van Hasselt & Bianca Sistermans. Over het vertalen van poezie. Gepubliceerd in De Poeziekrant, 2016.
45. Holmes J. De brug bij Bommel herbouwen. Denken over vertalen. Uitgeverij: Vantilt, 2010. P. 273-278.
46. LangeveldA. Vertalen wat er staat. Amsterdam, 2008. 207 p.
47. Langeveld A. Jevgeni Onegin van Poeskin in vier Nederlandse vertalingen. M.: НАУКА, 1999. P. 64-74.
48. Miriam Van hee. Bijdrage aan een lopende discussie: het vertalen van russische poezie. M.: НАУКА, 1999. P. 88-92.
49. Schotanus Y. Dichten doe je zo. Poetische technieken en hoe ze te gebruiken. Antwerpen-Amsterdam: Uitgeverij Augustus, 2010. 176 p.
50. Skowroneck L. Respectloos vertalen? Stichting Filter. Willingly. AFdH Uitgevers, 2017, P. 26-28.