Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода общественно-политических выступлений в лингвопереводческом аспекте (Московская Международная Академия)

Работа №132809

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

лингвистика

Объем работы47
Год сдачи2024
Стоимость700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
118
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение………………………………………………………………..
Глава №1 Политический дискурс и особенности перевода общественно-политических выступлений в лингвопереводческом аспекте
1.1 Понятие и основные характеристики дискурса на английском языке……
1.2 Политический дискурс и его особенности...грамматические особенности выступлений политических деятелей на английском языке…………………………………………..
1.3 Стилистические особенности выступлений политических деятелей на английском языке…
1.4 Синтаксические особенности выступления политических деятелей на английском языке…
Выводы по Главе 1……………………………………………..
Глава №2 Способы перевода общественно - политических выступлений с английского языка на русский язык
2.1 Перевод общественно-политических выступлений на лексико-грамматическом уровне…
2.2 Перевод общественно-политических выступлений на синтаксическом уровне………
Выводы по Главе 2..
Заключение………………………………………………….......
Список использованных источников...


Исследование особенностей перевода общественно-политических выступлений в лингвопереводческом аспекте имеет основополагающую значимость в современном мире, ввиду активного развития процесса глобализации. Становление различного рода отношений позволяет людям из разных стран глубже погружаться в иноязычную культуру, изучая ее ключевые особенности.
Общественно-политические выступления имеют высокую культурную ценность, так как зачастую освещают знаковые для целой страны события и имеют определенную эмоциональную нагрузку, с помощью которой политический деятель прямо или косвенно отражает свое отношение к обсуждаемому вопросу.
В контексте политической интеграции, перевод общественно-политических выступлений становится ключевым инструментом обеспечения точной и адекватной коммуникации между различными культурами и языковыми группами.
Интерпретация различных языковых нюансов, речевых структур и приемов с языка оригинала на язык перевода является основной работой специалиста-переводчика, который отвечает за качественное изложение информации.
Актуальность курсовой работы
Объект исследования курсовой работы – общественно-политические выступления.
Предмет исследования курсовой работы – особенности перевода общественно-политических выступлений.
Цель исследования – изучение и анализ лексико-грамматических, стилистических и синтаксических особенностей перевода общественно-политических выступлений .
Для достижения данной цели необходимо, чтобы решены были следующие задачи:
1. исследовать особенности политического дискурса на английском языке;
2. исследовать языковые и экстралингвистические особенности выступлений политических деятелей на английском языке;
3. рассмотреть способы перевода общественно-политических выступлений с английского языка на русский ;
4. проанализировать перевод текстов политических выступлений британских и американских политических деятелей;
Гипотеза исследования
Перевод общественно политических выступлений является сложным лингвистическим процессом. Именно от переводческой интерпретации зависит то, как слушатель или читатель поймут предлагаемую им мысль в рамках культурно-языкового контекста. Исследование позволит выявить специфические стратегии и приемы, используемые при переводе таких выступлений, и определить, как они воздействуют на восприятие аудиторией в разных языковых и культурных средах.
Данная гипотеза предполагает, что перевод общественно-политических выступлений требует учета не только лингвистических, но и социокультурных аспектов, так как даже малейшие изменения могут повлиять на тон и смысл выступления.
Исследование будет направлено на анализ разнообразных стратегий перевода и их эффективности в различных контекстах, что поможет более глубоко понять влияние перевода на передачу общественно-политической информации и воздействие на аудиторию.
Научная новизна данного исследования заключается в глубоком исследовании особенностей перевода общественно-политических выступлений с учетом современных тенденций в области межкультурной коммуникации и глобальной политики. В рамках данного исследования был проведен комплексный анализ многомерных аспектов, то есть были рассмотрены не только лингвистические, но и культурные, политические, риторические аспекты выступлений, что позволило более полно раскрыть смысловое содержание и эмоциональное воздействие общественно-политических выступлений.
Теоретическая значимость исследования в большей степени отражена в комплексном подходе к анализу политических выступлений. Исследование раскрывает новые подходы к переводу общественно-политических выступлений, учитывая культурные и политические нюансы, что способствует более эффективному взаимопониманию между различными культурами и нациями. Также данное исследование позволяет расширить представление о переводе текстов политического характера, а также об их влиянии на формирование общественной политической позиции, тем самым обогащая теоретический аспект изучения взаимосвязи перевода и политики.
Практическая ценность работы Данное исследование имеет высокую степень значимости. Конечный продукт практической деятельности – методическое пособие по переводу политических выступлений – может стать ценным инструментом как для специалистов-переводчиков, так и для студентов, изучающих перевод как область научного познания. Анализ языковых особенностей политических выступлений и их описание позволят студентам глубже погрузиться в изучение взаимосвязи перевода и политики.методы
Структура работы Исследование состоит из введения, трех глав основной части с подразделами, заключения. В первой главе представлена теоретическая информация относительно политического дискурса и особенностей выступлений англоязычных политических деятелей в рамках различных языковых аспектов. Во второй главе изучаются способы перевода общественно-политических выступлений на различных языковых уровнях. В третьей главе представлен практический анализ языковых особенностей перевода политических статей и выступлений британских и американских политических деятелей.
Апробация работы - результаты исследования данной работы
будут использованы при написании магистерской диссертации.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подводя итог данного исследования, мы можем сделать следующие выводы.
В первой главе данного исследования был проведен теоретический анализ существующих положений относительно политического дискурса и особенностей его перевода в рамках различных языковых уровней.
Политический дискурс – это сложное и многоаспектное явление, которое отражает важные стороны политической жизни и общественной деятельности. Политический дискурс характеризуется языковым разнообразием, специфическим лексическим запасом, уникальными структурами и стратегиями коммуникации. Важно отметить, что понимание языковых особенностей политического дискурса содействует успешной передаче его значения при переводе и интерпретации.
Существует большое количество аспектов, на которые можно обратить внимание в рамках анализа политического дискурса. В данной главе мы рассмотрели лексико-грамматические, стилистические, синтаксические и экстралингвистические особенности.
С лексической точки зрения политический язык характеризуется своей формальностью и склонностью к использованию стандартных выражений и клише. Его лексика обычно отличается сухостью, абстрактностью и обобщенностью. В текстах политического характера преобладают сложные слова и речевые конструкции, а также термины с абстрактным значением. Кроме того, политический язык приобретает возвышенный оттенок за счет использования книжных и архаичных слов и выражений.
Грамматические конструкции также можно охарактеризовать как сложные, так как зачастую используются страдательный залог, инверсия, модальные глаголы, которые имеют более сложное, комплексное значение именно в политической речи. Грамматические конструкции, однако, также как и лексические единицы, не должны быть излишне сложными, так как основной функцией политического дискурса является предоставление информации слушателям и зрителям, которые в свою очередь могут быть недостаточно образованными для понимания сложных лексико-грамматических единиц.
Стилистические средства и приемы могут варьироваться в зависимости от направленности политической деятельности, а также некоторых персональных лингвистических особенностей. Использование эпитетов, метафор, эвфемизмов, параллелизмов и прочего – все это обусловлено особенностями различных политических ситуаций, в которых предстает политический деятель.
Синтаксические особенности выступлений политических деятелей на английском языке играют важную роль в формировании эффективного политического дискурса. Политики часто используют разнообразные синтаксические приемы для усиления убедительности, подчеркивания ключевых идей и установления контакта с аудиторией. В рамках данного исследования были рассмотрены парцелляция, риторические вопросы и вставные конструкции.
Во второй главе исследования особенности перевода на различных языковых уровнях были проанализированы уже в рамках общественно - политических выступлений.
В каждом разделе нами были проанализированы фрагменты политических выступлений британских и американских политических деятелей. Фрагменты речей были проанализированы на предмет выявления лексико-грамматических и синтаксических особенностей.
Проанализированные с лексико-грамматической точки зрения политические выступления позволили нам понять, что наиболее распространенной особенностью перевода как британской, так и американской политической речи является изменение пассивного залога в тексте на языке оригинала на активный залог в тексте на языке перевода. Данная особенность может быть связана с тем, что использование пассивного залога в русском языке распространено меньше, чем в английском.
Также было отмечено частое добавление или опущение лексических единиц, а также грамматическая замена. Данные трансформации были использованы с целью интенсификации значимой мысли политического деятеля.
С синтаксической точки зрения мы можем сделать вывод, что наиболее частым стало использование риторических вопросов. Использование вставных конструкций на языке оригинала и на языке перевода отличаются, однако сохраняют общую направленность. Не было отмечено случае использования парцелляции или риторических обращений. Также были отмечены случаи использования риторического восклицания, однако они были редки и являлись скорее исключением, нежели чем правилом.
Таким образом, цель курсовой работы была достигнута, а поставленные задачи – выполнены.



1. Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса. – Грозный: Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. – 113 с.
2. Ван Дейк, Т. А. К определению дискурса. – Л.: Сэйдж пабликэйшнс, 1998. – 384 с.
3. Кунцевич, С. Е. Психологические аспекты политического дискурса / С. Е. Кунцевич // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. – 2005. № 4 (20). – С. 37–50.
4. Павлова, Е. К. Лексические проблемы глобального политического дискурса / Е.К. Павлова // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. № 2. – С. 98–112.
5. Ткаченко, Р. В. Анализ дискурсивных практик в философии Мишеля Фуко // Вюник СевНТУ: Зб. наук. пр. Сер1я: Фшософ1я. Севастополь, 2011. Вип. 115/2011.
6. Плахотная Ю.И. Прагматика глобализма в англоязычном политическом дискурсе // Политическая лингвистика. 2022. №6 (96). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmatika-globalizma-v-angloyazychnom-politicheskom-diskurse (дата обращения: 28.08.2023).
7. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие / А. Н. Баранов. – Москва : Едиториал УРСС, 2003. – 360 с
8. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. – Волгоград : Перемена, 2000. – 368 с.
9. Скачкова Е.А., Ещеркина Л.В., Молодчик Е.Л., Казаченок Ю.В. Особенности английского языка в сфере политики на примере использования трехчастных структур и клише // Управление в современных системах. 2021. №3 (31). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-angliyskogo-yazyka-v-sfere-politiki-na-primere-ispolzovaniya-trehchastnyh-struktur-i-klishe (дата обращения: 28.08.2023).
10. Никитина, А. Б. Лексические особенности речи президентов на английском языке (на примере пред-выборной речи президента США Барака Обамы) / А. Б. Никитина, А. Е. Кузьмина. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2016. — № 4.1 (7.1). — С. 55-58. — URL: https://moluch.ru/young/archive/7/451/ (дата обращения: 30.08.2023).
11. Попова, Т. Г. Политический текст и его лексические особенности / Т. Г. Попова, Н. В. Таратынова // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. – 2012. – № 3. – С. 90-97.
12. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. Екатеринбург: УрГПУ, 2006. 267 с
13. Киреева М.А. Лексические особенности политических текстов в современном английском языке. – с. 79-81.
14. Пестова Н.В., Суменкова Е.М. Прагматическая направленность страдательного залога в политической коммуникации // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2009. №25 (158). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-napravlennost-stradatelnogo-zaloga-v-politicheskoy-kommunikatsii (дата обращения: 31.08.2023).
15. Берендеев М.В. Семиотические инверсии в формировании политического образа в медиадискурсе (на примере образа России в СМИ Германии) // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Гуманитарные и общественные науки. 2018. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semioticheskie-inversii-v-formirovanii-politicheskogo-obraza-v-mediadiskurse-na-primere-obraza-rossii-v-smi-germanii (дата обращения: 31.08.2023).
16. Давыдова, М. М. Функционирование эллиптических высказываний в англоязычном политическом дискурсе / М. М. Давыдова // Университет XXI века: научное измерение : Материалы научной конференции научно-педагогических работников, аспирантов и магистрантов ТГПУ им. Л.Н. Толстого, Тула, 13–29 июня 2018 года. – Тула: Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, 2018. – С. 310-312.
17. Лебедева, И. С. Модальные глаголы как средство воздействия в персональном и институциональном дискурсе / И. С. Лебедева, И. Д. Романова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – № 15(810). – С. 77-86. – EDN IZCHUV.
18. Garner B. A. A Dictionary of Modern Legal Usage. 2d ed. Oxford University Press, 1995. 953 p
19. Алимов В. В. Общественно-политический (общий) перевод: Практический курс перевода. М. : Ленанд, 2019. 232 c.
20. Секерина, Е. А. Стилистические особенности политических выступлений на английском языке / Е. А. Секерина, О. Л. Чугунова // Социальные и гуманитарные науки в условиях вызовов современности : Материалы Всероссийской научной конференции, Комсомольск-на-Амуре, 28–29 января 2021 года. Том Часть 2. – Комсомольск-на-Амуре: Комсомольский-на-Амуре государственный университет, 2021. – С. 177-179.
21. Кеннеди Дж. Иннаугурационная речь президента США. URL: https://writingfor.online/post/tekst-inauguratsionnoj-rechi-kennedi/(дата обращения 03.09.2023).
22. Пронина А.В. Стилистические средства в политических заявлениях на английском языке в соцсетях // Огарёв-Online. 2020. №12 (149). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-sredstva-v-politicheskih-zayavleniyah-na-angliyskom-yazyke-v-sotssetyah (дата обращения: 03.09.2023).
23. У Анна Характерные синтаксические особенности оформления высказывания в рамках англоязычного и русскоязычного политического дискурса(на примере современных политических выступлений) // Политическая лингвистика. 2018. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/harakternye-sintaksicheskie-osobennosti-oformleniya-vyskazyvaniya-v-ramkah-angloyazychnogo-i-russkoyazychnogo-politicheskogo (дата обращения: 05.09.2023).
24. Чудинов А. П. Политическая лингвистика : учеб. пособие. — М. : Флинта, 2007. 254 с.
25. Стариченко В.Д. Приемы экспрессивного синтаксиса // Современный русский литературный язык: учеб. пособие / под ред. В.Д. Стариченка. Минск: Высшая школа, 2012. С. 579-582.
26. Черникова Н.В., Копылова Е.С. Приемы экспрессивного синтаксиса // Наука и образование. 2022. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-ekspressivnogo-sintaksisa (дата обращения: 05.09.2023).
27. Байкадамова М.С. Повтор как один из экспрессивных приемов воздействия в языке политика // Евразийский Союз Ученых. 2015. №7-5 (16). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/povtor-kak-odin-iz-ekspressivnyh-priemov-vozdeystviya-v-yazyke-politika (дата обращения: 05.09.2023).
28. Сидорова Е. Г. Функционирование синтаксических конструкций в текстах политических обращений // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2003. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-sintaksicheskih-konstruktsiy-v-tekstah-politicheskih-obrascheniy (дата обращения: 06.09.2023).
29. Заварзина Г. А., Тишина Е. В. Экспрессивные синтаксические конструкции в текстах ключевых выступлений президента Российской Федерации В. В. Путина // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2020. № 3 (38). С. 35–43.
30. Мэй Т. Речь британского премьер-министра Терезы Мэй в Индии. URL: https://www.thehindu.com/news/resources/Full-text-of-British-Prime-Minister-Theresa-May’s-address-at-India-U.K.-Tech-Summit-in-New-Delhi/article60616918.ece (дата обращения 07.09.2023).
31. CBI Annual Conference 2015: Prime Minister's speech. URL: https://www.gov.uk/government/speeches/cbi-annual-conference-2015-prime-ministers-speech (дата обращения 07.09.2023).
32. Эпштейн, О. В. Экспрессивные стилистически отмеченные речевые акты угрозы англоязычного политического дискурса / О. В. Эпштейн. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита : Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 147-150. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/25/966/ (дата обращения: 07.09.2023).
33. Donald Trump. Farewell Address. URL: https://millercenter.org/the-presidency/presidential-speeches/january-19-2021-farewell-address (дата обращения: 07.09.2023).
34. Donald Trump. Labour Day Press Conference. URL: https://millercenter.org/the-presidency/presidential-speeches/september-7-2020-labor-day-press-conference (дата обращения: 07.09.2023).
35. Маник С.А. Обусловленность лексики общественно-политической жизни экстралингвистическими факторами // Вестник ИвГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2013. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuslovlennost-leksiki-obschestvenno-politicheskoy-zhizni-ekstralingvisticheskimi-faktorami (дата обращения: 08.09.2023).
36. Морозова, О. Н. Особенности языка современной английской политической публичной речи / О. Н. Морозова // Филологические этюды / Науч. ред. О.Н. Морозова. – Санкт-Петербург : Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2015. – С. 100-114.
37. Сапронова А.-М. В. Роль просодических и невербальных средств в формировании прагматики политического дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №8 (799). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-prosodicheskih-i-neverbalnyh-sredstv-v-formirovanii-pragmatiki-politicheskogo-diskursa (дата обращения: 08.09.2023).
38. Вершинин М. С. Политическая коммуникация в информационном обществе / М. С. Вершинин. СПб.: Изд-во СПБГУ, 2011. 226 с.
39. Максимова А.Г. Роль невербального общения в политическом взаимодействии. – 2020. – URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/86098/1/978-5-7996-3054-6_2020_024.pdf (дата обращения: 08.09.2023).
40. Кулемина, К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 20.09.2023).
41. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975, – 324с
42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216с.
43. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : [учеб. пособие] / В. С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. - Москва : Кн. дом Ун-т, 2004. – 235с.
44. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.

Анализируемые источники

45. Кинг М.Л. «У меня есть мечта»: [сайт]. – URL: https://stsk.biz/ru/archives/article/972 (дата обращения 01.10.2023)
46. Первые президентские дебаты Дональда Трампа и Хилари Клинтон: [сайт]. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=L0jYNEEPIrk (дата обращения 01.11.2023)
47. Перегудов П.С. «Тэтчер и тэтчеризм»: [сайт]. – URL: (https://booksonline.com.ua/view.php?book=170883&page=16 (дата обращения: 06.11.2023)).
48. Прощальное обращение президента Барака Обамы (Чикаго, 10 января 2017 г.): [сайт]. – URL: https://clck.ru/37CmEf (дата обращения 01.10.2023)
49. Речь Джо Байдена в Конгрессе – 7 февраля 2023: [сайт]. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=t6qPVqCEGaw (дата обращения 13.11.2023)
50. Речь президента США Джо Байдена в Варшаве 26 марта 2022: [сайт]. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=nGz6qp5TIYw (дата обращения 10.11.2023)
51. Рузвельт Ф. Арсенал Демократии: [сайт]. – URL: https://clck.ru/37G2gU (дата обращения 04.10.2023)
52. Рузвельт Ф. Речь 8 декабря 1941 года: [сайт]. – URL: https://constitutionallaw.ru/?p=1764 (дата обращения 04.10.2023)
53. Рузвельт Ф. Четыре свободы: [сайт]. – URL: https://diletant.media/articles/36656237/ (дата обращения 04.10.2023)
54. Черчилль У. «Кровь, тяжкий труд, слезы и пот»: [сайт]. – URL: https://churchill.pw/jeksperiment-so-svobodoj.html (дата обращения 04.10.2023)
55. Черчилль У. «Мы будем драться на побережьях»: [сайт]. – URL: https://churchill.pw/my-budem-dratsja-na-poberezhe.html (дата обращения 04.10.2023)
56. Черчилль У. «Помочь вернуть нашему острову былую славу»: [сайт]. – URL: https://churchill.pw/pomoch-nashemu-rodnomu-ostrovu-vernut-byluju-slavu.html (дата обращения 01.10.2023)
57. Черчилль У. «Североатлантический договор»: [сайт]. – URL: https://churchill.pw/severoatlanticheskij-dogovor.html (дата обращения 01.10.2023)
58. Черчилль У «Фултонская речь»: [сайт]. – URL: https://diletant.media/articles/37502097/ (дата обращения 04.10.2023)
59. Черчилль У. «Эксперимент со свободой»: [сайт]. – URL: https://churchill.pw/jeksperiment-so-svobodoj.html (дата обращения 01.10.2023)
60. Dr. Martin Luther King “I have a dream”: [site]. – URL: https://www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm (date of access 01.10.2023).
61. Franklin Delano Roosevelt “The Day of Infamy”: [site]. – URL: http://www.emersonkent.com/speeches/day_of_infamy.htm (date of access 04.10. 2023)
62. Franklin Delano Roosevelt “The Four Freedoms”: [site]. – URL: https://www.americanrhetoric.com/speeches/fdrthefourfreedoms.htm (date of access 04.10. 2023)
63. Franklin Delano Roosevelt “The Great Arsenal of Democracy”: [site]. – URL: https://www.americanrhetoric.com/speeches/fdrarsenalofdemocracy.html (date of access 04.10. 2023)
64. Joe Biden Delivers His 2023 State of the Union to Congress - February 7, 2023: [site]. – URL: https://factba.se/biden/transcript/joe-biden-speech-state-of-the-union-february-7-2023 (date of access: 13.11.2023)
65. President Biden's speech in Warsaw on Russia's invasion of Ukraine: [site]. – URL: https://abcnews.go.com/Politics/full-transcript-president-bidens-speech-warsaw-russias-invasion/story?id=83690301 (date of access: 10.11.2023)
66. President Obama gave his goodbye address to his home town of Chicago on January 10, 2017: [site]. – URL: https://study-english.info/obama2017.php (date of access 04.10. 2023)
67. Thatcher M. “Let me give you my vision”: [site]. – URL: https://www.margaretthatcher.org/document/102777 (date of access 06.11. 2023)
68. Trump-Clinton first presidential debate: [site]. – URL: https://www.politico.com/story/2016/09/full-transcript-first-2016-presidential-debate-228761 (date of access 01.11. 2023)
69. Winston Churchill “An Experiment in Freedom”: [site]. – URL: https://churchill.pw/an-experiment-in-freedom.html (date of access 04.10. 2023)
70. Winston Churchill “Blood, toil, tears and sweat”: [site]. – URL: https://www.americanrhetoric.com/speeches/winstonchurchillbloodtoiltearssweat.htm (date of access 04.10.2023).
71. Winston Churchill “Renewing the glory of our island home”: [site]. – URL: https://churchill.pw/renewing-the-glory-of-our-island-home.html (date of access 04.10. 2023)
72. Winston Churchill “Sinews of Peace”: [site]. – URL: https://www.americanrhetoric.com/speeches/winstonchurchillsinewsofpeace.htm (date of access 04.10. 2023)
73. Winston Churchill “The North Atlantic Treaty”: [site]. – URL: https://churchill.pw/the-north-atlantic-treaty.html (date of access 04.10. 2023)
74. Winston Churchill “We shall fight on the beaches”: [site]. – URL: http://www.emersonkent.com/speeches/we_shall_fight_on_the_beaches.htm (date of access 04.10. 2023)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ