Введение 3
Глава 1. Теоретические положения 7
1.1. Основные подходы к описанию дискурсивных маркеров 7
1.2. Проблема соотношения семантики и прагматики дискурсивных маркеров 28
Выводы по 1 главе 36
Глава 2. Дискурсивные маркеры в языке идиш 38
2.1. Материал и методика исследования 38
2.2. Инвентарь дискурсивных маркеров в языке идиш 40
2.3. Проблема дискурсивного употребления некоторых языковых единиц в идише 70
Выводы по 2 главе 94
Глава 3. Семантика и прагматика дискурсивных маркеров в языке идиш 97
3.1. Функционально-семантическая классификация и прагматические свойства дискурсивных маркеров в языке идиш 97
3.2. Некоторые стратегии использования дискурсивных маркеров в художественном тексте 108
Выводы по 3 главе 121
Заключение 123
Приложение 1. 127
Список использованной литературы 130
Словари и справочные материалы. 136
Источники языкового материала 137
Работа посвящена исследованию семантики и прагматики дискурсивных маркеров в языке идиш. Под дискурсивными маркерами мы понимаем незнаменательные лексические единицы, обладающие способностью структурировать дискурс. В качестве дискурсивных маркеров в идише могут выступать вводные слова, устойчивые словосочетания, междометия, частицы и союзы.
Существуют разные подходы к изучению дискурсивных маркеров и множество дискуссионных, нерешенных вопросов. Первая проблема связана с критериями, которые позволили бы разграничить дискурсивное и недискурсивное употребление языковых единиц, если таковое разделение возможно. Ряд работ последнего десятилетия доказывает, что многие явления, в том числе в грамматике, подчинены дискурсивной природе языка (см.например, [Плунгян 2008; Падучева 2008]). Другая, не менее существенная проблема – это вопрос о соотношение семантики и прагматики языковых единиц при дискурсивном использовании.
Актуальность выбора темы определяется тем, что в современной лингвистике наблюдается все возрастающий интерес к изучению средств дискурсивного маркирования. Дискурсивные маркеры традиционно становятся объектом прагматических исследований из-за специфики их вклада в интерпретацию предложения, а также дискурсивные маркеры, несомненно, представляют интерес для семантистов в силу «размытости» и «неуловимости» значений, выражаемых этими единицами. Вопрос о соотношении семантики и прагматики для этих языковых единиц далек от разрешения. Кроме того, функционирование дискурсивных маркеров в каждом языке имеет свои особенности. В нашей работе предпринимается попытка комплексного описания дискурсивных маркеров в языке идиш с учетом их семантики и прагматики, а также выявляется инвентарь лексических средств дискурсивного маркирования с учетом их роли и особенностей функционирования в тексте.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые предпринята попытка комплексного семантико-прагматического описания дискурсивных маркеров в языке идиш.
Объектом исследования являются дискурсивные маркеры как система разнородных единиц, объединенных общими функциями и прагматическими свойствами.
Предмет исследования – семантические и прагматические аспекты функционирования дискурсивных маркеров в идише.
Целью работы является описание дискурсивных маркеров в языке идиш, выявление круга значений, которые актуализируются в определенных контекстах, а также описание их семантики и прагматики.
В работе ставятся следующие задачи:
1) проанализировать и обобщить существующие теоретические исследования, посвященные дискурсивным маркерам;
2) предложить теоретические обоснования для выделения дискурсивных маркеров;
3) выявить и описать дискурсивные маркеры в языке идиш;
4) выявить стратегии использования дискурсивных маркеров в идише.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в результате исследования уточняются формальные критерии для отнесения лексики к дискурсивным маркерам, выявляются противоречия в трактовках сущности дискурсивных маркеров разными научными школами; предлагается собственное решение проблемы на материале языка идиш на основании семантических и прагматических свойств изучаемых языковых единиц. Результаты исследования способствуют развитию общей теории дискурса.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована в лингвистических курсах по теории дискурса.
Промежуточные результаты исследования были представлены на конференциях: 1) «Иврит и идиш: проблемы образования и культуры» (20-21 ноября 2014, СПбГУ – доклад «Дискурсивные маркеры в языке идиш»); 2) XLIV Международная филологическая научная конференция (СПбГУ, 10-15 марта 2015 – доклад «Источники происхождения модальных частиц в языке идиш»); 3) XX открытая конференция студентов-филологов (17-21 апреля 2017, СПбГУ – доклад «Роль дискурсивных маркеров в организации художественного текста».
Теоретическая база работы. Данная работа опирается на исследования в области теории дискурсивных маркеров, теории интерпретации текста и теории значения, на изучение прагматики. Мы обращались к работам по описанию дискурсивных маркеров в русском, немецком и английском языках, а также к статьям, посвященным описанию отдельных дискурсивных маркеров в языке идиш.
В работе используются различные методы, в частности, описательный метод, метод контекстно-семантического анализа, метод прагматического анализа текста. Для анализа дистрибуции дискурсивных маркеров в тексте использовался метод сплошной выборки.
Работа реализована на следующем материале. Для выявления контекстов, формирующих область значений, выражаемых дискурсивными маркерами, использовался Корпус языка идиш http://web-corpora.net/YNC/ объемом около 4 млн. словоупотреблений, созданный в рамках совместного проекта РАН и университета Регенсбурга. Мы также опирались на собственную картотеку, созданную на основе художественных произведений.
Структура работы: данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении раскрывается актуальность темы исследования, определяются его цели и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость, а также перечисляются методы и дается информация о теоретической базе исследования.
В первой главе рассматриваются основные дискуссионные вопросы, связанные с изучением дискурсивных маркеров: 1) проблема определения и объема понятия «дискурсивный маркер»; 2) проблемы классификации дискурсивных маркеров; 3) обсуждается проблема семантики и прагматики дискурсивных маркеров.
Во второй главе обсуждаются традиционные подходы к описанию дискурсивных маркеров в грамматиках языка идиш, приводится инвентарь дискурсивных маркеров идиша, выявленный на основании лексикографических источников и Корпуса языка идиш, а также подробно обсуждается проблема дискурсивного и недискурсивного употребления языковых единиц.
В третьей главе предлагается классификация выявленных в языке идиш дискурсивных маркеров по функционально-семантическому признаку, определяются основные характеристики выделенных групп дискурсивных маркеров и анализируются прагматические свойства дискурсивных маркеров. В качестве иллюстрации возможного употребления дискурсивных маркеров проводится анализ авторских стратегий их употребления на примере текста из романа Шолом-Алейхема «Тевье-Молочник» и рассказов «Если еще не выше» и «Бонче-молчальник» И.-Л. Переца.
В заключении представлены основные результаты исследования, сделаны выводы и определены дальнейшие перспективы изучения избранной темы.
Язык идиш обладает богатым набором средств дискурсивного маркирования: инверсия, лексическое маркирование, специфические грамматические конструкции. В нашей работе было дано описание дискурсивных маркеров языка идиш, имеющих лексическую экспликацию в виде устойчиво употребляемых в этом качестве лексем и словосочетаний с точки зрения их семантики и прагматики.
В первой главе были рассмотрены основные проблемные вопросы, связанные с изучением и описанием дискурсивных маркеров. Рассмотрено несколько классификаций дискурсивных маркеров на материале английского, немецкого и русского языков. Сформулированы основные принципы классификации дискурсивных маркеров и определены критерии, которые позволяют отнести языковой элемент к классу дискурсивных маркеров. Обсуждались дискуссионные теоретические вопросы функционирования дискурсивных маркеров в письменном и устном дискурсе, а также проблема соотношения семантики и прагматики этих языковых единиц.
В качестве исходной точки исследования мы приняли ряд критериев, которые позволили идентифицировать языковые единицы как дискурсивные: 1) действие дискурсивного маркера распространяется более чем на одну клаузу; 2) дискурсивный маркер не оказывает влияния на пропозицию, присутствие дискурсивных маркеров носит факультативный характер; удаление дискурсивного маркера из предложения не приводит к неграмматичности и не меняет значения пропозиции; 3) дискурсивный маркер может выражать отношение говорящего к ситуации.
Анализ существующих в лингвистической литературе теорий позволил нам сделать следующий вывод: классификация дискурсивных маркеров должна проводиться на основе функционального принципа, однако сила традиции такова, что при первичном описании инвентаря дискурсивных маркеров нам не удалось отказаться от традиционного частеречного деления.
Во второй главе был представлен выявленный на основании лексикографических источников и Корпуса языка идиш инвентарь дискурсивных маркеров. Для двадцати лексем было составлено пословное описание и приведены контексты, выявляющие разные грани их значений. При описании лексических единиц, выступающих в качестве дискурсивных маркеров, особоевнимание уделялось проблеме разграничения дискурсивного и дискретного употребления лексических единиц. Для отдельных лексем были выявлены закономерности позиционного расположения, влияющие на модификацию значения (nor ‘только’vs.nor-иницальное ‘но, однако’;un-инициальное, гдеunпри дискурсивном употреблении сохраняет функции союза; šojn‘уже/ уж’ vs.šojn-обособленное (‘итак, поэтому’);дискурсивная специализация значений для лексемeršt‘первый’ и его предложно-суффиксальные сочетанияvs.eršt ‘только’, gevejntlex ‘обычно’vs.‘конечно’). Дискурсивные маркеры также рассматривались с точки зрения теории грамматикализации.
В третьей главе была предложена собственная классификация дискурсивных маркеров на основе функционально-семантического принципа. Было выделено два уровня функционирования дискурсивных маркеров: метатекстовый и контекстный. «Метатекстовые» маркеры помечают границы между блоками информации, обеспечивая связность текста, «контекстные» маркеры действуют внутри блоков информации (цепочек рассуждений), обеспечивая оценочный комментарий высказывания и смысловую связность между элементами высказываний (функционируя как референциальное средство).
Среди «контекстных маркеров» было выделено три группы: 1) маркеры, помечающие начало и конец блока информации (под которым мы понимаем цепочку рассуждений на одну тему; зачастую они пересекаются с группой коннекторов глобальной разметки, выполняя одновременно две функции); 2) метатекстовые маркеры-комментаторы, имеющие в семантике указание на субъекта речи (маркеры с эпистемической модальностью (‘возможно, вероятно’), маркеры-эвиденциальности (‘якобы’), вводные слова и выражения (vizogtir‘как говорится’), и специфические идишские маркеры-пожелания); 3) оттеночные маркеры (дискурсивные частицы).
Предложено описание функционирования дискурсивных маркеров с точки зрения прагматики. Было отмечено, что прагматика может быть «внешняя» (прагматика текста) и «внутренняя» (прагматика высказывания). Роль дискурсивных маркеров с точки зрения «внутренней» прагматики была охарактеризована с точки зрения того вклада, который дискурсивные маркеры привносят в развитие дискурса / ситуации, корректируя восприятие слушающего и выявляя истинные интенции говорящего в косвенных речевых актах. «Внешняя» прагматика – прагматика текста, задаваемая автором произведения. Помимо «законов» избранного жанра, в рамках которого создается произведение, автор при порождении текста имеет творческую интенцию. В этом отношении дискурсивные маркеры служат стилистическим средством. На примере избранных художественных произведений были рассмотрены случаи сознательного использования авторами дискурсивных маркеров в качестве стилистического средства.
Результаты исследования показали, что семантические и прагматические свойства дискурсивных маркеров невозможно отделить от тех функций, которые они выполняют в дискурсе. Как и во многих языках народов Европы, ядро класса дискурсивных слов в идише образуют частицы и вводные слова. Специфику словарного состава определяет компонентная природа идиша. При анализе прагматической составляющей необходимо учитывать как «внешнюю» прагматику текста, обусловленную авторским замыслом, так и «внутреннюю» прагматику, выводимую из контекста высказывания. В целом, мы пришли к выводу, что для исследования прагматических аспектов необходимо создавать подкорпусы текстов, которые позволяли бы учитывать такие параметры, как жанровые особенности, режимы интерпретации и т.д. В перспективе представляется необходимым создание словаря дискурсивной лексики языка идиш, в котором было бы представлено комплексное описание этих единиц с учетом их семантической и прагматической составляющей.
1. Апресян 1995 – Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Избр. Труды. Т.1. М.: Языки русской культуры, 1995.
2. Банно, Кодзасов 1998 – Банно К., Кодзасов С.В. Семантическое варьирование дискурсивных слов и его влияние на линеаризацию и интонирование //Киселева К.Л., Пайар Д. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического анализа. М.: Метатекст, 1998. С. 382-443.
3. Баранов 2007 – Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика. М.: Флинта: Наука, 2007.
4. Баранов, Плунгян, Рахилина 1993 – Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993.
5. Баранова 2014 - Баранова В. В. Поди знай, что это значит: конструкция трудновыполнимого действия поди VIMPER // Acta linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. Т. X. Вып. 2. СПб.: Наука, 2014. С. 99-120
6. Богуславский 1996 – Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
7. Булыгина, Шмелев 1997 –- Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997
8. Вайнрайх 1979 – Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: изд-во Наука, 1979.
9. Вайс 2008 – Вайс Р. Современный еврейский литературный канон. М.-Иерусалим: Мосты культуры, 2008.
10. Виноградов1947 – Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М.-Л.: Учпедгиз, 1947.
11. Грайс 1985 – Грайс Г. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. С. 217-237.
12. Дараган 2000 – Дараган Ю.В. Функции слов-«паразитов» в русской спонтанной речи //Труды Международного Семинара Диалог 2000 по компьютерной лингвистике. Т.1. М.: Протвино, 2000. С. 67-73.
13. Кибрик 2009 – Кибрик А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы языкознания,М. Издательство РАН. 2009, №2. С. 3-21.
14. Кибрик, Подлесская 2006 – Кибрик А.А., Подлесская В.И. Проблема сегментации устного дискурса и когнитивная система говорящего // Когнитивные исследования (сб. научн.трудов). М.: Издательство «Институт психологии РАН». Вып. 1. С. 138-158.
15. Киселева, Пайар (ред.) 1998 – К. Киселева, Д. Пайр (ред.). Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М.: Метатекст, 1998.
16. Клейнер 2007 – Клейнер Ю.А. Междометия и частицы // Типология языка и теория грамматики. Материалы Международной конференции, посвященной 100–летию со дня рождения Соломона Давидовича Кацнельсона. 27 – 29 ноября 2007 г. СПб.: «Нестор–История», 2007. С. 98 – 100.
17. Кобозева 1986 – Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 7-21.
18. Козулева, Федченко 2013 – Козулева А., Федченко В. Бер Борохов. «Задачи еврейской филологии». Перевод и краткий филологический комментарий к статье // Еврейская речь. СПб.: Издательство «Академия исследований культуры». 2013. Вып. 1. С. 40-65.
19. Кустова 2012 – Кустова Г.И. Об иллокутивной фразеологии.Смысл, тексты и другие захватывающие сюжеты. Сб.ст. в честь 80-летия И.А. Мельчука. ЯСК Москва:Языки славянской культуры, 2012. С. 349-366.
20. Левонтина 2008 – Левонтина И.Б. Загадки частицы уж// Труды международной конференции «Диалог 2008». М., 2008. С. 306-310.
21. Малов, Горбова 2007 – Малов Е.М., Горбова Е.В. Дискурсивные слова в русской разговорной речи (на материале анализа спонтанной разговорной речи) // Труды первого междисциплинарного семинара «Анализ разговорной русской речи («АРЗ – 2007»). СПб. 2007. С. 31-37.
22. Массалина 2009 – Массалина И.П. Военно-морской текст в аспекте специфики военно-морской коммуникации // Вестник МГОУ. Сер. «Лингвистика». 2009, №2. С. 66-71.
23. Падучева 1974 – Падучева Е.В. Тоже и также: взаимоотношение актуального членения и ассоциативных связей // Институт Русского языка АН СССР. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 55. М.,1974.
24. Падучева 1996 – Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры, 1996.
25. Падучева 2008 – Падучева Е.В. Дискурсивные слова и категории: режимы интерпретации // Грамматические категории в дискурсе. Исследования по теории грамматики. М., изд-во РАН, 2008. С. 56-86.
26. Падучева 2016 – Падучева Е.В. Модальность // Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики http://rusgram.ru/Модальность
27. Плунгян 2008 – Плунгян В.А. Предисловие: Дискурс и грамматика // Грамматические категории в дискурсе. Исследования по теории грамматики. М., изд-во РАН, 2008. С. 7-36
28. Плунгян 2011 – Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику. М., РГГУ, 2011.
29. Правикова 2004 – Правикова Л.В. Современная теория дискурса: когнитивно-фреймовый и аргументативный подходы. Пятигорск: ПГЛУ, 2004
30. Стародумова 1997– Стародумова Е.А. Русские частицы (письменная монологическая речь). Автореф.дис. на соискание степени докт.филол.наук. М., 1997
31. Томмола Х. Прямо прямо идет, а с нею не разминешься (о статусе дискурсивных слов и частиц) //SlavicaHelsngiensia. 2008. №35. С. 410-420. http://www.helsinki.fi/slavicahelsingiensia/preview/sh35/pdf/36.pdf
32. Урысон 2007 – Урысон Е.В. «Уже» и «уж»: вариативность, полисемия, омонимия? // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международной конференции «Диалог 2007». Бекасово, 2007. С. 531-542
33. Федченко 2013 – Федченко В.В. Идиш-русская / украинская / белорусская лексикография: новый этап// Народ книги в мире книг. Санкт-Петербург, 2013.
34. Шведова (ред.) 1980 – Русская грамматика. М.: Наука, 1980.
35. Abraham 1991 – Abraham W. DiscourseParticles. Amsterdam: John Benjamins, 1991.
36. Aijmer 2002 – Aijmer K. English discourse particles. Evidence from a corpus. Amsterdam: John Benjamins Publ., 2002.
37. Blakemore 2002 – Blakemore D. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantic and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press, 2002
38. Bross 2012 – Bross F. German modal particles and the common ground // Helikon. A Multidisciplinary online Journal. 2012, №2. Pp. 182-209.
39. Diewald 2007 – Diewald G. “Same same but different” – Modal particles, discourse markers and art (and purpose) of categorization // Discourse Markers and Modal Particles. Categorization and description. (ed.) Degand L., Cornielle B., Pitrandea P. Amsterdam: John Benjamins Publ., 2007. Pp. 19-47.
40. Erman 1987 – Erman B. Pragmatic expressions in English: A study of you know, you see and I mean in face-to-face conversation. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in English 69. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1987.
41. Fraser 1996 - Fraser B.Pragmatics Markers // Pragmatics, 1996 (Vol.6),№2. Pp.167-190.
42. Fraser 1999 – Fraser B. What are discourse markers? //Journal of Pragmatics. 1999. №31. Pp. 931-952.
43. Gazdar 1979 – Gazdar G. Pragmatics: Implicature, Presupposition and Logical Form. New-York, 1979.
44. Grice 1975 – Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. 1975. Pp. 41-58.
45. Helbig 1988 – Helbig G. Lexicon deutscher Partiklen. Verlag Enzjklopädie, 1988.
46. Jacobs 2005 – Jacobs N.Yiddish. A Linguistic introduction. Cambridge university press, 2005.
47. Jucker 1993 – Jucker A.H. The discourse marker well: A relevance-theoretical account // Journal of pragmatics 19 (5) 1993.Pp. 435-452.
48. Jucker, Ziv 1998 – Jucker A.H., Ziv Y. Doscourse markers Descriptions and theory. N.-Y.: John Benjamins Publoshing, 1998.
49. Kahan Newman 2015 – Kahan Newman Z. Discourse markers in the Narratives of New-York Hasidim: more V2 Attrition // Germanic Heritage Languages in North America: acquisition, attrition and change. Stidies in Language Variation, 18). New-York. J. Benjamins Publishing Company.2015. Pp. 178-198.
50. Kaufman, Thomason 1988 – Kaufman T., Thomason S.G. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Universitj of California Press, 1988.
51. Knott, Dale 1994 – Knott A., Dale R. Using Linguistic Phenomena to Motivate a Set of Coherence Relation // Discourse processes. 1994. Vol. 18. №1. Pp. 35-62.
52. König 1997 – König E. Zur Bedeutung von Modalpartiklen im Deutschen: Ein Neuantz im Rahmen der Relevanztheorie // Germanistische linguistic. 1997. Pp. 57-75.
53. Labov & Fanshel 1977 – Labov W. & Fanshel D. Therapeutic discourse: Psychoterapy as conversation. New York: Academic Press, 1977.
54. Levinson 1983 - Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge University Press, 1983.
55. Lions 1977 – Lions J. Semantics. Cambridge University Press, 1977. Vol. 2.
56. Matras 2009 – Matras J. Language contact. Cambridge Universitj Press, 2009.
57. Redeker 1990 – Redeker G. Ideational and pragmatic markers of discourse structure //Journal of Pragmatics. 1990. Vol. 14, (3). Pp. 367-381.
58. Reershemius 2001 – Reershemius word order in Yiddish narrative discourse // Journal of Pragmatics, 2001, vol.33, no.9. Pp. 1467-1484.
59. Schiffrin 1988 – Schiffrin D. Discourse markers. Cambridge Universitj Press, 1988.
60. Schildt 1989 – Schildt J. Modalwörter im Frühneuhochdeutschen. Die Entwicklung ihres Bestandes // Neuere Forschungen zur historischen Syntax des Deutschen. Tübingen, 1989.Z. 153-162.
61. Schourup 1999 – Schourup L. Discourse markers // Lingua. Vol. 107. №3-4. Apr 1999. Pp. 227-265.
62. Sperber, Wilson 1986 – Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Backwell, 1986
63. Stalnaker 1978 – Stalnaker R. Assertion // Syntax and Semantics 9: Pragmatics. N.-Y., Academic Press, 1978. Pp. 72-92.
64. Traugott 1995 – Traugott E. The role of the development of discourse markers in a theory of grammaticalization. Manchester, Paper presentation of ICHL XII 1995.
65. Van Dijk 1972 – Van Dijk T. Some aspects of text grammars. A study in theoretical poetics and linguistics. The Hague: Mouton, 1972.
66. Zeevat 2003 – Zeevat H. Particles: Presupposition Triggers, Context Mrkers or Speech Act Markers // R. Blutner & H. Zeevat (eds.), Optimality Theory and Pragmatics. Palgrave-NcMillan. Pp. 91-111.
67. Zifonun 1997 – Zifonun G., Hoffman L., Stecker B. Grammatik der deutschen Sprache.Band 3. Berlin/ New York: de Gruyter, 1997.
68. Zwicky, Pullum 1983 – Zwicky A., Pullum G. Cliticization versus inflection. English n’ t’ // Language. 1983. №59. Pp. 502-513.
Словари и справочные материалы.
1. Апресян 1995 (ред.) – Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы информации // Апресян Ю.Д., Богуславская О.Ю., Левонтина И.Б., Урысон Е.В. Новый объяснительный словарь синонимов. М.: Русские словари, 1995.
2. Сандлер 2001 – Сандлер С.А. Учебник языка идиш. М.: РГГУ, 2001.
3. Тищенко 2013 – Тищенко Д.В. Идиш-русский словарь. Киев: Арт Економi, 2013
4. Шапиро 1989 –Русско-Еврейский (идиш) словарь. М.А. ШапиробИ.Г. Спивак, М.Я. Шульман (ред.), М., 1989
5. Harkavy 1988 - Yiddish-English-HebrewDictionary (byA. Harkavy). New-York:Schockenbooks, 1988.
6. Jastrow 1971 – JastrowM. Adictionary of Targumim, the Talmud Babli and Jerushalmi. N.-Y.: Judaica Press, 1971.
7. Katz 1987 – Katz D. Grammar of the Yiddish Language. London: Duckworth, 1987.
8. Lexers 1956 – Lexers M. Mettelhochdeutsches Taschenwörterbuch. Leipzig: S. Hirzel Verlag Leipzig, 1956.
9. Mark 1978 – Mark J. Gramatik fun der Jidisher Klal-shprax. N.J.: Alveltlexer jidisher kultur-kongres, 1978.
10. Niborski1997 – NiborskiJ., Nojberg Sh., Krinitska N. Verterbux fun loshen-kojdesh-shtamike verter in jidish. Paris: Medem-Bibliotek, 1997.
11. Niborski, Vaisbrot 2011– NiborskiJ., Vaisbrot B. Dictionnaire Jiddish-Français. Paris: Bibliothéque Medem. 2011.
12. Schaechter 2003 – Schaechter M. Jidiš tsvej: a lernbux far mitndike un vajthalters. N.J.: Jiddish Language Research Center, 2003.
13. Weinreich 1977 – Weinreich U. Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary. New York: Scocken, 1977.
Источники языкового материала
КЯИ – Корпус языка идиш
http://web-corpora.net/YNC/search/?interface_language=ru
Тексты для подкорпуса:
1. KatzD. Misnagdišemajses. (KацД. Преданиямиснагедов). Jerusalem: Yerushalaymer Almanach Press, 1996.
2. Mendele Mojxer-Sforim. Di alte majse (МенделеМойхер-Сфорим. Стараясказка) //Yiddish Book Center’s Spielberg Digital Yiddish Library https://archive.org
3. Opatošu J.MorisunzajnzunFilip. (Й. Опатошу. МорисиегосынФилипп)//Yiddish Book Center’s Spielberg Digital Yiddish Library https://archive.org
4. PeretsI.-L. Bontše-švajg.(И.-Л. Перец. Бонче-молчальник).//YiddishBookCenter’sSpielbergDigitalYiddishLibraryhttps://archive.org
5. PeretsI.-L. Ojbništnoxhexer. (И.-Л. Перец. Если еще не выше)// Yiddish Book Center’s Spielberg Digital Yiddish Library https://archive.org
6. Sandler B. Draj xejn-pintlex (Б.Сандлер. Триродинки)//The Forward. 21.05.2015 http://m.yiddish.forward.com
7. Sandler B. Slimazl un rojte kadillak (Б. Сандлер. Шлимазл и красный кадиллак)// TheForward. 21.05.2015 http://m.yiddish.forward.com
8. Sholom-Aleichem. Tevje der milxiker. (Шолом-Алейхем. Тевье-Молочник) //Ale verk fun Sholom-Aleykhem.1859-1916. B. III. Buenos-Ayres, 1952.
9. Sholem-Aleichem. Ven ix bin Rotšild. (Шолом-Алейхем. БудьяРотшильд). Yiddish Book Center’s Spielberg Digital Yiddish Library https://archive.org