Тема: Эмфаза как переводоведческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский язык
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Эмфаза в политическом дискурсе и проблемы перевода …… 6
1.1. Понятие эмфазы и эмфатической конструкции …….……….. 6
1.2. Эмфатические конструкции английского языка ……......... 12
1.3. Подходы к переводу ….……………………………………… 13
1.4. Переводческие трансформации ……………………………… 16
1.5. Проблемы перевода эмфатических конструкций …………… 18
1.6. Эмфаза и политический дискурс …………………………….. 28
Выводы по Главе 1
Глава 2. Передача эмфатических конструкций в рамках коммуникативного
и коммуникативно-функционального подхода к переводу ……........... 33
2.1. Анализ в рамках коммуникативного подхода …….…………. 34
2.2. Анализ в рамках коммуникативно-функционального подхода 55
Выводы по Главе 2
Заключение…
Список использованной литературы …………………………………… 63
Список использованных словарей …………………………………… 69
Список источников
Приложение 1
Приложение 2
📖 Введение
Современные технологии речевого воздействия позволяют оказывать влияние на сознание и поведение целевой аудитории, создавать определенный имидж политических лидеров и стран. Политический дискурс в целом характеризуется высокой степенью экспрессивности.
Речи политиков являются особым жанром политического дискурса, который сочетает в себе черты «устно-речевого и письменного жанров» (А.В. Федоров 2002: 273), характеризуется публичностью, аргументированностью, конкурентностью, идеологической маркированностью.
Конечная цель любого оратора, его коммуникативное намерение заключается в том, чтобы убедить адресата в своей правоте, побудить его к определенным действиям. Достижение этой цели осуществляется в значительной степени за счет использования эмфазы и других экспрессивных средств языка, обладающих наибольшей силой воздействия на аудиторию.
Объектом исследования в работе являются переводы на русский язык английских эмфатических конструкций, представленные в речах американских и британских политиков.
Предметом исследования являются переводческие приемы и трансформации при переводе английских эмфатических конструкций на русский язык в рамках коммуникативного и коммуникативно-функционального подходов к переводу.
Теоретическая значимость работы состоит в анализе стратегий перевода эмфатических конструкций в рамках определенных ситуаций межъязыковой коммуникации в политическом дискурсе.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут использоваться в методических пособиях для обучения как письменному, так и устному переводу.
Актуальность работы определяется тем, что перевод эмфазы, передача ее прагматического значения традиционно представляет трудность при переводе. Более того, к настоящему времени существует необходимость исследовать зависимость характера переводческого процесса от коммуникативной ситуации перевода, учитывая как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, влияющие на процесс и результат перевода.
Цель работы является выявление особенностей перевода эмфатических конструкций в речах британских и американских политиков и способов их передачи на русский язык в соответствии с целями, поставленными перед переводом, в условиях определенных коммуникативных ситуаций перевода.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие
задачи:
- выделить и описать виды эмфатических конструкций;
- описать особенности политического дискурса в целом и политической речи как одного из его жанров;
- дать описание подходов к переводу в современном переводоведении;
- описать классификации переводческих трансформаций;
- оценить частотность различных видов эмфатических конструкций в представленных речах британских и американских политиков;
- изучить способы перевода эмфатических конструкций и передачи их прагматического значения на русский язык в рамках коммуникативного подхода;
- изучить способы перевода эмфатических конструкций и передачи их прагматического значения на русский язык в рамках коммуникативно-функционального подхода с учетом цели перевода;
- оценить частотность использования различных переводческих трансформаций при переводе эмфатических конструкций с английского на русский язык;
- обозначить переводоведческие проблемы, связанные с переводом эмфатических конструкций в рамках коммуникативного и коммуникативно-функционального подхода к переводу.
Методы исследования – сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический и статистический.
Материалом исследования послужили тексты выступлений премьер-министров Великобритании разных лет - Уинстона Черчилля, Дэвида Кэмерона, Министра Великобритании по делам Европы Дэвида Лидингтона, президента США Барака Обамы, госсекретаря США Джона Керри, опубликованные на официальных сайтах, а также сайтах различных Интернет-изданий. Общий объем исследованного материала составил 12 источников (текстов речей политиков Великобритании и США).
Структура данной работы определена целью и задачами; работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (63 наименований, из них 20 на иностранных языках), списка использованных словарей, списка источников материала (27 позиций) и двух приложений.
✅ Заключение
В работе показано место эмфазы в современной лингвистике, дано описание особенностей политического дискурса и политической речи как одного из его жанров, проведен анализ современных подходов к переводу, переводческих трансформаций, а также даны определения основных эмфатических конструкций английского языка.
С позиции коммуникативного подхода к переводу были выявлены основные проблемы перевода английских эмфатических конструкций на русский язык, а также показано, какие трансформации чаще всего используются при переводе различных видов эмфатических конструкций для передачи их прагматического значения.
Всего было исследовано 7 видов эмфатических конструкций английского языка и выявлены те из них, которые представляют наибольшую трудность при переводе по причине отсутствия грамматических соответствий.
Также была сделана попытка проанализировать ряд переводов с позиции коммуникативно-функционального подхода в коммуникативной ситуации, предполагающей применение стратегии терциарного перевода. Проведенный анализ показал, что данная стратегия, обусловленная целью перевода, допускает значительное нивелирование эмфазы, то есть неполную передачу прагматического компонента высказывания. Ввиду ограничений данной работы исследование в рамках коммуникативно-функционального подхода нельзя считать законченным, оно является лишь начальным этапом и обозначает возможное направление дальнейших исследований.



