Введение
Глава 1. Эмфаза в политическом дискурсе и проблемы перевода …… 6
1.1. Понятие эмфазы и эмфатической конструкции …….……….. 6
1.2. Эмфатические конструкции английского языка ……......... 12
1.3. Подходы к переводу ….……………………………………… 13
1.4. Переводческие трансформации ……………………………… 16
1.5. Проблемы перевода эмфатических конструкций …………… 18
1.6. Эмфаза и политический дискурс …………………………….. 28
Выводы по Главе 1
Глава 2. Передача эмфатических конструкций в рамках коммуникативного
и коммуникативно-функционального подхода к переводу ……........... 33
2.1. Анализ в рамках коммуникативного подхода …….…………. 34
2.2. Анализ в рамках коммуникативно-функционального подхода 55
Выводы по Главе 2
Заключение…
Список использованной литературы …………………………………… 63
Список использованных словарей …………………………………… 69
Список источников
Приложение 1
Приложение 2
Политический дискурс привлекает внимание лингвистов и представителей других наук, поскольку в современном обществе увеличивается значимость политической коммуникации; « … в условиях демократического социального устройства вопросы власти открыто обсуждаются, и решение целого ряда политических проблем зависит от того, насколько адекватно эти проблемы будут интерпретированы языком» (Шейгал 2006: 4).
Современные технологии речевого воздействия позволяют оказывать влияние на сознание и поведение целевой аудитории, создавать определенный имидж политических лидеров и стран. Политический дискурс в целом характеризуется высокой степенью экспрессивности.
Речи политиков являются особым жанром политического дискурса, который сочетает в себе черты «устно-речевого и письменного жанров» (А.В. Федоров 2002: 273), характеризуется публичностью, аргументированностью, конкурентностью, идеологической маркированностью.
Конечная цель любого оратора, его коммуникативное намерение заключается в том, чтобы убедить адресата в своей правоте, побудить его к определенным действиям. Достижение этой цели осуществляется в значительной степени за счет использования эмфазы и других экспрессивных средств языка, обладающих наибольшей силой воздействия на аудиторию.
Объектом исследования в работе являются переводы на русский язык английских эмфатических конструкций, представленные в речах американских и британских политиков.
Предметом исследования являются переводческие приемы и трансформации при переводе английских эмфатических конструкций на русский язык в рамках коммуникативного и коммуникативно-функционального подходов к переводу.
Теоретическая значимость работы состоит в анализе стратегий перевода эмфатических конструкций в рамках определенных ситуаций межъязыковой коммуникации в политическом дискурсе.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут использоваться в методических пособиях для обучения как письменному, так и устному переводу.
Актуальность работы определяется тем, что перевод эмфазы, передача ее прагматического значения традиционно представляет трудность при переводе. Более того, к настоящему времени существует необходимость исследовать зависимость характера переводческого процесса от коммуникативной ситуации перевода, учитывая как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, влияющие на процесс и результат перевода.
Цель работы является выявление особенностей перевода эмфатических конструкций в речах британских и американских политиков и способов их передачи на русский язык в соответствии с целями, поставленными перед переводом, в условиях определенных коммуникативных ситуаций перевода.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие
задачи:
- выделить и описать виды эмфатических конструкций;
- описать особенности политического дискурса в целом и политической речи как одного из его жанров;
- дать описание подходов к переводу в современном переводоведении;
- описать классификации переводческих трансформаций;
- оценить частотность различных видов эмфатических конструкций в представленных речах британских и американских политиков;
- изучить способы перевода эмфатических конструкций и передачи их прагматического значения на русский язык в рамках коммуникативного подхода;
- изучить способы перевода эмфатических конструкций и передачи их прагматического значения на русский язык в рамках коммуникативно-функционального подхода с учетом цели перевода;
- оценить частотность использования различных переводческих трансформаций при переводе эмфатических конструкций с английского на русский язык;
- обозначить переводоведческие проблемы, связанные с переводом эмфатических конструкций в рамках коммуникативного и коммуникативно-функционального подхода к переводу.
Методы исследования – сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический и статистический.
Материалом исследования послужили тексты выступлений премьер-министров Великобритании разных лет - Уинстона Черчилля, Дэвида Кэмерона, Министра Великобритании по делам Европы Дэвида Лидингтона, президента США Барака Обамы, госсекретаря США Джона Керри, опубликованные на официальных сайтах, а также сайтах различных Интернет-изданий. Общий объем исследованного материала составил 12 источников (текстов речей политиков Великобритании и США).
Структура данной работы определена целью и задачами; работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (63 наименований, из них 20 на иностранных языках), списка использованных словарей, списка источников материала (27 позиций) и двух приложений.
Настоящее исследование посвящено изучению переводов эмфатических конструкций в англоязычном политическом дискурсе на русский язык. Рассмотрены два подхода к переводу: коммуникативный и коммуникативно-функциональный и реализация определенных переводческих стратегий в рамках данных подходов.
В работе показано место эмфазы в современной лингвистике, дано описание особенностей политического дискурса и политической речи как одного из его жанров, проведен анализ современных подходов к переводу, переводческих трансформаций, а также даны определения основных эмфатических конструкций английского языка.
С позиции коммуникативного подхода к переводу были выявлены основные проблемы перевода английских эмфатических конструкций на русский язык, а также показано, какие трансформации чаще всего используются при переводе различных видов эмфатических конструкций для передачи их прагматического значения.
Всего было исследовано 7 видов эмфатических конструкций английского языка и выявлены те из них, которые представляют наибольшую трудность при переводе по причине отсутствия грамматических соответствий.
Также была сделана попытка проанализировать ряд переводов с позиции коммуникативно-функционального подхода в коммуникативной ситуации, предполагающей применение стратегии терциарного перевода. Проведенный анализ показал, что данная стратегия, обусловленная целью перевода, допускает значительное нивелирование эмфазы, то есть неполную передачу прагматического компонента высказывания. Ввиду ограничений данной работы исследование в рамках коммуникативно-функционального подхода нельзя считать законченным, оно является лишь начальным этапом и обозначает возможное направление дальнейших исследований.
1. Балли Ш. Язык и жизнь. – М.: УРСС, 2003. – 232 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода – М.: ЛКИ, 2007. – 240 с.
3. Баскакова Е. С. Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на английский язык»):
автореф. дисc. канд. филол. наук. – Тюмень, 2009. – 22 с.
4. Белунова Н.И. Интегрирующая функция лексико-синтаксических повторов в текстах публицистического стиля// Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц: межвузовск. сб. науч. тр. – Л.: Изд-во ЛГПИ, 1988. – с. 70–85.
5. Васильева Ю.В. Повтор как принцип организации фольклорного текста: лексико-синтаксический повтор в произведениях русского и англо-шотландского фольклора: автореф. дисc. канд. филол. наук. – Саратов, 2004. – 22 с.
6. Вьюнова Е.К. К вопросу о прагматике уступительных конструкций в англоязычном политическом дискурсе. // Сб. Федоровские чтения. – СПб., 2014. – с. 111-119.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во литературы на иностранных языках – 455 с.
8. Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Просвещение, 1986. – 166 с.
9. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования, №3. – М., 2002
10. Жирова И.Г. Лингвистическая категория "Эмфатичность" в антропоцентризме. Языковая личность Маргарет Тетчер в эмоционально-оценочном дискурсе – М.: Либроком, 2012. – 256 с.
11. Иванов Н.В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и в языке (по материалам сопоставительного изучения португальских и русских текстов) / Монография. – М.: ЗАО Издательство, 2010 – 277 с.
12. Иванчикова Е.А. Парцеллированные конструкции в современном русском языке // Русский язык и советское общество: Морфология и синтаксис современного русского литературного языка : Сб. статей. – М.: Наука, 1968 – c. 277-302.
13. Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный приём синтаксического распространения. // Мысли о современном русском языке. – М.: Просвещение, 1969 – с. 126-139.
14. Калустова О.М. Явление синтаксической эмфазы в современном испанском языке: автореф. дисс. канд. филол. наук. – Киев, 1984. – 30 с.
15. Каримова, Б.С. Жанровое пространство политического дискурса . // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая, №2 –Алматы, 2006. – с. 37-41.
16. Клемперер В. LTI. Язык третьего рейха: Записки филолога. М., 1998.
17. Колшанский Г.В. Паралингвистика. – М.: USSR, 2005. – 97 с.
18. Комисарова Т.С. Механизмы речевого воздействия и их реализация в политическом дискурсе: автореф. дисс. канд. филол. наук. – Воронеж, 2008. – 22 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 216 с.
20. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 266 с.
21. Кунин А.В. Английская фразеология – М.: Высш. шк., 1970. – 344 с.
22. Куралева Т.В. Экспрессивные свойства расщепленных предложений в современном английском языке. // Филологические науки. Вопросы теории и практики, №5(23) – М.: Грамота, 2013. – с.83-85
23. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Аристотель и поздняя классика, т.4. – М., 1975. // Электронный ресурс: http://psylib.ukrweb.net/books/lose004/txt53.htm (Дата обращения 09.02.2016).
24. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения.// Пражский лингвистический кружок (сборник статей). – М.: Прогресс, 1967 – c.239-245.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
26. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. – М.: Академия, 2011 – 368 с.
27. Пушинина И.В. Расщепленные предложения как средство выдвижения в англоязычном дискурсе: автореф. дисс. канд. филол. наук. – М., 2009 – 30 с.
28. Почепцов Г.Г. Информационно-политические технологии. – М.: Центр, 2003 – 381 с.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
30. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дисс. доктора филол. наук. – Н. Новгород., 2015 – 492 с.
31. Сковородников А.П. Позиционно-лексический повтор как стилистическое явление. // Филологические науки, №5 – М., 1984. – с.71-76.
32. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: 2-е изд. испр. – М.: ЛКИ, 2007 – 296 с.
33. Телия В.Н. Эмотивность как средство экспрессивной окраски синтаксических конструкций // Риторика и синтаксические структуры: Тезисы краев. науч.-практ. конф. Под ред. А.П. Сковородникова. – Красноярск: Красноярский ун-т, 1988.
34. Третьякова Т.П. Политический текст как предмет переводоведения. // Сб. Седьмые Федоровские чтения. – СПб., 2006. – с. 508-513.
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом Филология Три; СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2002. – 416 с.
36. Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках: Сборник научных статей. – М.: Восточная книга, 2009. – 288 с.
37. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве. Под ред. Гаспарова М.Л. – М.: Наука, 1972. Электронный ресурс: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1423777005 (Дата обращения 09.02. 2016)
38. Цумарев А.Э. Парцелляция в современной газетной речи.: автореф. дисc. канд. филол. наук. – М., 2003 – 25 c.
39. Чудинов А.П. Дискурсивные характеристики политической коммуникации. // Политическая лингвистика. Вып. 2 (40). – М., 2012. – c. 53-59
40. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
41. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: диссерт. д-ра филол. наук. – М.: РГБ, 2005 – 431с. // Электронный ресурс: irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/EBD/10.02.00/020004014.pdf
42. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. – М., 1977 – 137 c.
43. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». – М.: Прогресс, 1975 – с. 193-230.
44. Baker M. In Other Words // A Coursebook on Translation. – London and New York: Routledge, 2006. – 305 p.
45. Biber D., Johansson S., Leech G. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. – Harlow, 2007 – 1204 p.
46. Cambridge Grammar of the English Language. /Ed. By R. Hudleston, G. Pullum – Cambridge University Press, 2002 – 1842 p.
47. Chilton P. Politics and Language // The Encyclopedia of Language and Linguistics / ed. R. E. Asher. – Oxford, New York: Pergamon Press, 1994. – p. 3214-3221.
48. Chilton P. Politeness, Politics and Diplomacy // Discourse and Society. Vol. 1, No. 2, 1990 – p. 201 – 224.
49. Collins P. Cleft and pseudo-cleft constructions in English. – London: Routledge, 1991. – 246 p.
50. Delin J. Focus in Cleft Constructions // Blue Book Notes, No.5, Centre for Cognitive Science. – Edinburgh, 1990 – p.1-13
51. Dijk T. van Discourse, Opinion and Ideologies // Discourse and Ideologies –Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1996. – p. 7-37.
52. Dijk T. van Political Discourse and Ideology // Paper for Jornadas sobre el Discurso Politico. – Barcelona, 2000. – p.15-34
53. Green D. The Language of Politics in America: Shaping the Political Consciousness from McKinley to Reagan. – Ithaca: Cornell Univ. Press, 1987. – 277 p.
54. Graber D. Political Languages // Handbook of Political Communication. – Beverly Hills, London: Sage Publications, 1981. – p. 195-224.
55. Hedberg N. The Referential Status of Clefts // Language, No.76 – University of Minnesota, 2000. – p.891-920
56. Hedberg N., Fadden L. The Information Structure of It-Clefts, Wh-clefts, Reverse Wh-Clefts in English. // The Grammar-Pragmatics Interface: Essays in Honor of Jeanette K. Gundel. – Amsterdam – Philadelphia, 2007. – p. 49-76
57. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, 3-rd ed. – Pearson Education Ltd., 2002. – 440 p.
58. Moon R. Conventionalized as-similes in English // International Journal of Corpus Linguistics. Vol 13: 1. – Birmingham: J. Benjamins Publishing Company, 2008 – p. 3-37
59. Nida E. Theories of Translation // TTR, Vol.4, No.1, 1st Semester – 1991– p. 19-32
60. New World Translation of the Holy Scriptures – N.Y., 1984. – 1660 p.
61. Quirk R., Greenbaum S., Leech G.,Svartvik J. A Grammar of Contemporary English, 20th impression – Longman Group Ltd., 1992. – 922 p.
62. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. – London and New York, 2005. – 655 p.
63. Swan M. Practical English Usage, 3rd edition – Oxford, 2005 – 690 р.
Список использованных словарей
1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.
2. Малый академический словарь. // Электронный ресурс: http://slovariya.ru/rus/mas/ (Дата обращения 11.11.2015).
3. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой, М. 1990 // Электронный ресурс: http://tapemark.narod.ru/les/592c.html (Дата обращения 11.11.2015).
4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь 3-е изд. перераб. – М.: Флинта, Наука, 2003 – 320 с.
5. Словарь русского языка в 4-х томах. // РАН, Ин-т лингв. исследований. 4-е изд., стер., т. 1 – М.: Русский язык, 1999 – 965 с.
6. Brown K., Miller J. The Cambridge Dictionary of Linguistics, 3rd edition. – Cambridge University Press, 2013 – 482 p.
7. The Oxford Dictionary of Grammar, 2nd edition – Oxford, 2014 // URL:
http://www.oxfordreference.com/search?q=emphasis&searchBtn=Search&isQuickSearch=true (Дата обращения 05.05.2016)
8. Oxford Dictionaries // URL: http://www.oxforddictionaries.com (Дата обращения 28.04.2016)
9. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics – London and New York, 2006 – 1304 p.
Список источников
1). http://www.independent.co.uk/news/uk/politics/full-text-david-camerons-europe-speech-8462592.html – речь Д. Кэмерона о членстве Великобритании в ЕС 23.01.2013 (Дата обращения 05.10.2015).
2).http://regnum.ru/news/1616791.html – перевод речи Д. Кэмерона о членстве Великобритании в ЕС (Дата обращения 05.10.2015).
3). http://www.wired.co.uk/news/archive/2010-11/04/david-cameron-silicon-roundabout – речь Д. Кэмерона о создании Кремниевых долин 04.11.2010 (Дата обращения 25.11.15).
4).http://www.chaskor.ru/article/devid_kemeron_gosudarstva_po_vsemu_miru_pytayutsya_sozdat_svoi_kremnievye_doliny_20978 – перевод речи Д. Кэмерона о создании Кремниевых долин (Дата обращения 25.11.15).
5).http://www.winstonchurchill.org/resources/speeches/232-1939-in-the-wings/127-war-speech – речь У. Черчилля о начале 2-й Мировой войны 03.09.1939 (Дата обращения 25.11.2015).
6). http://kpatep.narod.ru/libra/Churchill/03-09-1939.html – 1-й перевод речи У. Черчилля о начале 2-й Мировой войны, дата обращения 25.11.2015
7). Черчилль У. Никогда не сдаваться // Лучшие речи У. Черчилля – М.: Альпина нон-фикшн, 2014. – с. 153-154 – 2-й перевод речи У. Черчилля о начале 2-й Мировой войны
8). http://www.historyguide.org/europe/churchill.html – речь У. Черчилля в Фултоне 05.03.1946 (Дата обращения 25.11.2015).
9). http://www.coldwar.ru/churchill/fulton.php – 1-й перевод речи У. Черчилля в Фултоне (Дата обращения 25.11.2015).
10). Черчилль У. Никогда не сдаваться // Лучшие речи У. Черчилля – М.: Альпина нон-фикшн, 2014. – с. 301-310 – 2-й перевод речи У. Черчилля в Фултоне
11). http://www.winstonchurchill.org/resources/speeches/1940-finest-hour/128-we-shall-fight-on-the-beaches – речь У. Черчилля «Мы будем бороться на побережье» 04.06.1940 (Дата обращения 25.11.2015).
12). http://kpatep.narod.ru/libra/Churchill/04-06-1940.html – 1-й перевод речи У. Черчилля «Мы будем бороться на побережье» (Дата обращения 25.11.2015).
13). Черчилль У. Никогда не сдаваться // Лучшие речи У. Черчилля – М.: Альпина нон-фикшн, 2014. – с. 177-181 – 2-й перевод речи У. Черчилля «Мы будем бороться на побережье».
14). https://www.gov.uk/government/speeches/minister-for-europe-david-lidingtons-speech-at-carnegie-europe – речь Д. Лидингтона о положении в Украине 10.02.15 (Дата обращения 13.03.2016).
15). https://www.gov.uk/government/speeches/minister-for-europe-david-lidingtons-speech-at-carnegie-europe.ru – перевод речи Д. Лидингтона о положении в Украине (Дата обращения 13.03.2016).
16). https://www.whitehouse.gov/blog/2009/01/21/president-barack-obamas-inaugural-address – Б. Обама 1-я Инаугурационная речь 22.01.2009 (Дата обращения 16.02.2016).
17). http://www.psj.ru/press/detail.php?ID=14800 – перевод 1-й Инаугурационной речи Б. Обамы (Дата обращения 16.02.2016).
18).http://iipdigital.usembassy.gov/st/english/texttrans/2013/01/20130121141254.html#ixzz40Hb9pUXf – Б. Обама 2-я Инаугурационная речь 21.01.2013 (Дата обращения 16.02.2016).
19).http://iipdigital.usembassy.gov/st/russian/texttrans/2013/01/20130123141348.html#ixzz40HaW6r7j – перевод 2-й Инаугурационной речи Б. Обамы (Дата обращения 16.02.2016).
20). https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2014/09/03/remarks-president-obama-people-estonia – выступление Б. Обамы в Таллинне 03.09.2014 (Дата обращения 16.02.2016).
21). http://rus.postimees.ee/2911257/polnyj-tekst-istoricheskoj-rechi-baraka-obamy-v-tallinne – перевод выступления Б. Обамы в Таллинне (Дата обращения 16.02.2016).
22). https://www.whitehouse.gov/the-press-office/remarks-president-cairo-university-6-04-09 – выступление Б. Обамы в Каире 04.06.2009 (Дата обращения 16.02.2016).
23). http://www.newsru.co.il/mideast/05jun2009/obama_text_103.html – перевод выступления Б. Обамы в Каире (Дата обращения 16.02.2016).
24). https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/09/28/remarks-president-obama-united-nations-general-assembly – выступление Б. Обамы в честь 70-летия Генеральной Ассамблеи ООН 28.09.2015 (Дата обращения 10.10.2015).
25). http://inosmi.ru/world/20150930/230544021.html – перевод выступления Б. Обамы в честь 70-летия Генеральной Ассамблеи ООН (Дата обращения 10.10.2015).
26). http://www.state.gov/secretary/remarks/2015/07/244885.htm – выступление Дж. Керри в Вене о ядерном соглашении с Ираном 14.07.2015 (Дата обращения 10.10.2015).
27).http://iipdigital.usembassy.gov/st/russian/texttrans/2015/07/20150716316690.html#axzz3rgYt1xsT – перевод выступления Дж. Керри в Вене о ядерном соглашении с Ираном (Дата обращения 10.10.2015).