Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Глаголы движения с приставками в переносном значении во фразеологических единицах (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект

Работа №132612

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы131
Год сдачи2018
Стоимость4855 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
86
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1 Теоретические основы изучения глаголов движения с приставками в переносном значении во фразеологических единицах 11
1.1 История исследования проблемы глаголов движения в русском языке 11
1.1.1 Подходы к изучению бесприставочных глаголов движения 11
1.1.2 Система изучения приставочных глаголов движения 13
1.2 Глаголы движения в переносном значении во фразеологических единицах 17
1.2.1 Когнитивный анализ как основа изучения переносного значения 17
1.2.2 Понятие многозначности и её типология 19
1.2.3 Метафора как способ выражения многозначности слова 22
1.2.4 Метонимия как способ выражения многозначности слова 25
1.2.5 Определение фразеологической единицы и ее основные типы. 28
1.3 Аналог приставочных глаголов движения в китайском языке — глаголы направления движения 31
Вывод к первой главе 40
Глава 2. Особенности функционирования глаголов движения с приставками в переносном значении во фразеологических единицах 43
2.1. Состав и характеристика материла исследования 43
2.2. Лексико-семантические особенности употребления приставочных глаголов движения в переносном значении во фразеологических единицах 45
2.2.1. Классификация 45
2.2.2. Частотность употребления приставочных глаголов в переносном значении во фразеологических единицах 49
2.2.3. Лексические средства для выражения переносного значения 57
2.2.4 Сочетаемость приставочных глаголов в переносном значении во фразеологических единицах 68
2.2.5 Фразеологические единицы с приставочными глаголами движения 78
2.3 Функционально-семантические особенности китайских устойчивых выражений с глаголами направления действия 82
Вывод к второй главе 96
Заключение 99
Список использованной литературы 103
Приложение


Русский глагол представляет собой одну из наиболее важных частей речи, освоение владения которой вызывает наибольшее количество трудностей при изучении русского языка как иностранного.
В русском языке существует группа глаголов, описывающих различные способы перемещения и движения в пространстве – так называемых глаголов движения. Движение напрямую связано с постоянным развитием мира. Сама жизнь представляется нам динамичным явлением, которому свойственно некое движение. Точно так же мысли, чувства и эмоции всегда находятся в движении, в динамике, сменяя друг друга и перерождаясь.
По мнению Н.С. Авиловой, употребление глаголов движения восходит к древним языковым формам. Данное утверждение базируется на следующих положениях: во-первых, глаголы движения относятся к структурно-семантическому типу русского глагола, во-вторых, несут в себе отражение архаических славянских лингвистических особенностей, которые свойственны русскому языку (Авилова, 1976: 107).Глаголы движения объединены в особую лексико-семантическую группу в силу как близости их лексических значений, так и общих словообразовательных и грамматических свойств, которые отличает их от других глаголов (Русская Грамматика 2005: 591).
В русской грамматике особое внимание уделяют описанию функционирования приставочных глаголов движения в переносном значении во фразеологических единицах. В последние годы наблюдается все возрастающий интерес к проблеме выявления функционально-семантических особенностей данной группы глаголов. Фразеологические единицы, в которых основным компонентом являются приставочные глаголы движения, частотны, универсальны в употреблении и распространены во всех сферах жизни. Значение этих единиц определено глубоко в языковой картине мира русского народа. Именно поэтому носители языка понимают скрытый переносный смысл выражений, а для иностранцев он зачастую является неясным. Таким образом, фразеологические единицы являются одной из самых сложных тем для изучения, но при этом одной из самых важных для построения качественной и эффективной межкультурной коммуникации.
В разносистемных языках наблюдается различие выражения физического передвижения. В китайском языке отсутствует концепция видов глагола, аффиксальных способов словообразования. Это, несомненно, создает большую трудность для китайских учащихся при изучении русского языка в этой области. Так что выявить национально-культурную особенность и специфику употребления фразеологических единиц для китайских студентов действительно важно – это помогает углубить понимание русского языка через призму своего родного языка.
Настоящее исследование базируется на трудах таких учёных как Ю.Д. Апресян (1967), Л.С. Муравьёва (1975), Н.Д. Арутюнова (1979), Л.П. Юдина (1985), В.В. Виноградов (1986), Л.И. Скворцова (1988), А.И. Токина (1999).
Актуальность исследования определяется отсутствием научных сопоставлений глаголов движения с приставками в переносном значении во фразеологических единицах и их китайских аналогов. Актуальность темы не вызывает сомнений, так как приставочные глаголы движения в переносном значении во фразеологических единицах входят в ядро фразеологического фонда национального языка, вербализуя традиционные ценности культуры, отражая менталитет русского народа. Анализ употребления приставочных глаголов движения даёт иностранным учащимся, в особенности китайским учащимся, возможность понимать менталитет русского народа и позволяет им эффективно участвовать в межкультурной коммуникации.
Объектом исследования выступают глаголы движения с приставками в переносном значении в русском и китайском языках.
Предметом работы служат функционально-семантические особенности приставочных глаголов движения и переносных значений во фразеологических единицах на фоне китайского языка.
Целью данной работы является выявление национально-культурных особенностей и случаев употребления глаголов движения в переносном значении во фразеологических единицах, а также их сходств и различий употребления в китайском языке.
Достижение поставленной цели представляется возможным при решении следующих задач:
1) Описать теоретическую базу исследования:
– провести анализ теоретических работ по указанной теме;
– составить понятийно-терминологический аппарат работы;
2) Сделать выборку глаголов движения с приставками в переносном значении во фразеологических единицах по словарям русского языка, а также из словарей китайского языка и учебных пособий;
3) Классифицировать отобранные русские и китайские единицы, исходя из их значения;
4) Создать структуры групп и модели употребления этих глаголов в переносном значении и произвести сопоставительный анализ русских и китайских единиц;
5) Определить национально-культурную специфику использования данной группы глаголов в русском и китайском языках.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что в результате исследования будут представлены особенности функционирования приставочных глаголов движения в переносном значении в русском и китайском языках, что позволит использовать полученные результаты в практике преподавания русского языка как иностранного в иноязычной аудитории, на занятиях по грамматике, лексикологии, теории и практике переводов. Результаты данного исследования могут способствовать повышению качества межкультурной коммуникации.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выделенные дифференцирующие грамматические и семантические особенности функционирования и разработанные правила сопоставления приставочных глаголов движения в переносном значении во фразеологических единицах в русском языке на фоне китайского языка определяют перспективу дальнейших исследований в этом направлении.
Гипотеза данной работы заключается в том, что при исследовании глаголов движения с приставками в переносном значении в русском языке на фоне китайского языка в функционально-семантическом аспекте будет выявлена национальная специфика употребления этих глаголов.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые систематически проводится сопоставление фразеологических единиц с приставочными глаголами движения в русском и китайском языках. Исследуются функционально-семантические особенности при функционировании глаголов движения в переносном значении в русском и китайском языках.
Материалом исследования служит анализ примеров использования глаголов движения с приставками в переносном значении по словарям «Большой толковый словарь русского языка» (Кузнецов, 2001); «Большой толковый словарь русских глаголов» (Бабенко, 2008); «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (Войнова, Жуков, Молотков и др., 1986) и по учебным пособиям «Учебные материалы по грамматике – Русский глагол и его формы» (Токина, 1999) и «Глаголы движения в русском языке» (Муравьёва, 1975). Кроме того, в качестве источника примеров выступает Национальный Корпус Русского Языка (НКРЯ) (www.ruscorpora.ru), а также словари китайского языка: «Русско-китайский словарь пословиц и поговорок» (Е Фанлайи, 2005), «Современный гуаньюнъюйский словарь китайского языка» (Вэнь Дуаньчжэн, 2009) и «Новый китайский словарь привычных выражений «гуаньюнъюй» (Вэнь Дуаньчжэн, 2013) т.д.
В ходе исследования использованы следующие методы:
1) наблюдение;
2) компонентный анализ;
3) описательный анализ;
4) сопоставительный анализ;
5) когнитивный анализ.
6) статистический анализ.
Положения, выносимые на защиту:
1. В диахронии: Проанализировав данные за период с начала XXвека, мы заключили, что, статистически, в первой половине XX века употребление приставочных глаголов держится примерно на одном уровне с незначительными колебаниями. Со второй половины XX века и до 2014 года амплитуда колебания резко увеличилась. Частотность употребления глаголов движения с приставками оказывается на наиболее низком уровне с 1997 года. Проанализировав также последние 30 лет, мы можем увидеть, что в разных сферах российского общества, в том числе в политике и экономике, произошли значительные изменения. Переоценка ценностей, перелом мировоззрения и изменение стереотипов мышления в большой степени привели к падению частоты употребления приставочных глаголов движения.
2. В синхронии: приставка про- в используемых глаголах движения на данный момент является наиболее частотной. Кроме того, доминируют приставочные глаголы, ориентированные относительно исходного пункта, а именно глаголы с приставками с-(со-), от-(ото-), у-, вы-. Было обнаружено, что в анализируемом материале преобладают глаголы совершенного вида. Говоря о выражении значения "способ передвижения", необходимо отметить, что в материале исследования наиболее часто встречаются глаголы движения, корни которых восходят к глаголам ходить — идти. Русский и китайский языки разными способами описывают перемещение в пространстве. Основными дифференцирующими семантическими признаками при передаче понятия движения в пространстве как для русских приставочных глаголов движения, так и для их аналогов, китайских глаголов направления действия, являются направление движения и способ перемещения. Для приставочных глаголов движения конкретное понятие «способ передвижения» заложено в корне глаголов, а абстрактное понятие «направление передвижения» содержится в приставке. Семы «способ передвижения» и «направление передвижения» в китайском языке выражаются разными средствами: либо глагольно-направительной конструкцией, либо сериально-глагольной конструкцией, либо определяются из контекста. Понятие семантических признаков глаголов движения пространственного значения создаёт предпосылки для исследования переносного значения с опорой на основное значение.
3. Глаголы движения участвуют в описании внутренних состояний человека двояким образом:1) формирование переносного значения обусловлено изменением значения ключевого слова (чаще всего – имени существительного) в конструкциях. Напр.: выйти из пелёнок; 2) формирование переносного значения определяется изменением значения самого глагола. Напр.: провести заседание. Переносное значение приставочных глаголов движения и фразеологических единиц складывается в русском языке, главным образом, в силу метафорического переноса, а метонимический перенос занимает малую долю. В китайском языке переносное значение словосочетаний, имеющих в своем составе глаголы направления движения, обусловлено метафорическим переносом.
4. Наблюдается наличие соотносимых по значению фразеологических единиц с приставочными глаголами движения в русском и китайском языках. Однако в большинстве случаев приставочные глаголы движения в переносном значении во фразеологических единицах не находят эквивалентов в китайском языке по структурно-семантической структуре, либо же зачастую выражаются глаголами не направления действия, а другими глаголами или определяются контекстом.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе даётся обзор истории лингвистических исследований по вопросам бесприставочных и приставочных глаголов движения, их китайских аналогов, а также исследований, связанных с изучением понятия переносного значения. Рассматривается общая характеристика глаголов движения с приставками. Ведется наблюдение за развитием переносного значения у приставочных глаголов. Определены некоторые важные для исследования термины: понятие многозначности, метафоры, метонимии, понятие фразеологических единиц.
Во второй главе проанализирован функционально-семантический анализ глаголов движения с приставками в переносном значении во фразеологических единицах. В начале дана специфика источника исследуемого материала. Основу наблюдений составляют примеры употребления исследуемых глаголов в толковых словарях, в учебных пособиях А.И. Токиной и Л.С. Муравьевой и на сайте НКРЯ (www.ruscorpora.ru). Показываются сочетаемость и частотность употребления данной группы глаголов. Выявлены лексические средства для выражения переносного значения во фразеологических единицах. Проведен анализ функционально-семантических особенностей, включающих в себя направление передвижения и способ движения, и дано обобщение специфики использования этих примеров на фоне китайских аналогов.
В заключении подводятся итоги исследования.
В приложении представлены примеры употребления приставочных глаголов движения в переносном значении, рассмотренные в работе.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На основании проведенного нами исследования можно сделать следующие выводы.
Русский и китайский языки по-разному концептуализируют передвижения в пространстве. Основными дифференцирующими сематическими признаками при передаче понятия движения в пространстве как для русских приставочных глаголов движения, так и для их аналогов, китайских глаголов направления действия, являются: а) направление движения; б) способ перемещения; в) характер ориентации.
Для приставочных глаголов движения конкретное понятие «способ передвижения» заложено в корне глаголов, а абстрактное понятие «направление передвижения» содержится в приставке.
Семы «способ передвижения» и «направление передвижения» в китайском языке выражаются разными средствами: либо глагольно-направительной конструкцией, либо сериально-глагольной конструкцией, либо определяются из контекста.
Что касается характера ориентации в пространстве, передвижение в русском языке, главным образом, осуществляется объектом относительно исходного пункта или конечного пункта. В китайском языке, кроме объективного ориентира, играет важную роль субъективный ориентир, то есть позиции говорящего.
Привлечение к исследованию выражений, имеющих в составе приставочные глаголы движения в переносном значении во фразеологических единицах, и рассмотрение их в аспектах когнитивного подхода позволило дать более глубокую интерпретацию анализируемых конструкций, выявить и систематизировать разнообразные лингвистические и экстралингвистические факторы изучения конструкций.
Многозначность рассматривается как семантическая категория, в которой отражаются как взаимоотношения языка и мышления, так и воздействия социально-исторических и когнитивно-психологических факторов.
Переносное значение обычно образуется на основании метафоры или метонимии. Метафорический перенос основывается на сходстве предметов или явлений, а метонимический перенос базируется на смежности в пространстве или времени предметов или явлений.
При анализе были предложено 2 типа оформления переносного значения русских глаголов движения:
1)формирование переносного значения обусловлено изменением значения ключевого слова (чаще всего – имени существительного) в выражениях. Напр.: выйти из пелёнок;
2) становление переносного значения определяется изменением значения самого глагола. Напр.: провести заседание.
Вместе с тем, был проведен эксперимент на выявление частотности употребления глаголов данной группы. Была использована статистика ключевых слов (KWIC) основного и газетного корпусов НКРЯ. Из этих двух источников сплошной выборкой были извлечены глаголы движения в количестве 1089 единиц. На базе полученных статистических данных можно сделать вывод, что приставка про- в глаголах движения является наиболее частотной. Кроме этого, доминируют приставочные глаголы, ориентированные относительно исходного пункта, а именно глаголы с приставками с-(со-), от-(ото-), у-, вы-. Было обнаружено, что в анализируемом материале преобладают глаголы совершенного вида. Что касается способа передвижения, в материале исследования 788 раз встречаются глаголы движения, корни которых восходят к глаголам ходить — идти.
В схеме распределения по годам частотности данных глаголов в НКРЯ с 1900 г. до 2014 г. в целом в XX веке употребление приставочных глаголов наблюдается на относительно равном уровне с незначительными колебаниями, за исключением двух периодов.
Начиная с 1950 года, после очередного снижения, наблюдается скачок употребления с пиком в 1959 году и возвратом на уровень 1950 года в 1965 году. Наблюдается резкое снижение употребления приставочных глаголов движения в переносном значении с 1997 г. до 2014 г.
Это может объясняться огромным количеством изменений в жизни современного российского общества в последние двадцать лет, переоценкой ценностей, переломом мировоззрения и изменением стереотипов мышления, что влечет за собой и изменения в употреблении приставочных глаголов движения в переносном значении.
Речь идёт о лексических средствах для выражения переносного значения: в количественном отношении метафорические переносы представлены в значительно большем объёме по сравнению с метонимическими.
Исследуя различные средства выражения категории приставочных глаголов движения в переносном значении во фразеологических единицах, их семантические отношения и структурные особенности, мы попутно анализируем сочетательные потенции данной группы выражений. Приставочные глаголы движения в переносном значении во фразеологических единицах обладают широкой сочетаемостью и разнообразием предложно-падежных конструкций. Глагольная приставка в большой степени обусловливает сочетаемость приставочных глаголов движения. Семантические валентности субъекта и объекта, характерного для переходных глаголов, являются обязательными. Валентности начальной и конечной точек движения и валентность пути движения, служащие в качестве факультативных валентностей в конструкции, играют особую роль при оформлении семантики приставочных глаголов движения в переносном значении во фразеологических единицах. Случаи единовременного употребления всех трех валентностей отсутствуют. Случаи одновременной реализации двух из них встречаются достаточно редко.
Семантика приставочных глаголов движения намного богаче и шире, нежели она представлена в словарях и учебных пособиях, а потому требует детального изучения с учётом семантических и денотативных свойств объектов движения. Каждый глагол движения изначально имеет своё определенное значение, но автор расширяет основное значение в контексте или в конструкциях. Глаголы движения в сочетании с конструкциями расширяют семантическое поле, в котором они могут приобретать другие значения. Вследствие этого обстоятельства в данной работе широко применен контекстологический метод анализа.
Фразеологические единицы с приставочными глаголами движения по отношению к лексико-грамматической структуре являются более частотными и устойчивыми.
Русские глаголы движения с приставками в переносном значении находят отражение в китайском языке как, например, устойчивые выражения с глаголами направления действия. Переносное значение формируется на базе основного значения по аналогии предметов или явлений действительности – то есть по принципу метафорического переноса.
Наблюдается повтор по значению фразеологических единиц с приставочными глаголами движения в русском и китайском языках на примере следующих пословиц: «войти в колею»步入正轨, «войти в сердце»走进心里, «дойти до ушей»传到耳朵里, «войти в плоть и кровь»融入血肉, «войти в роль»进入角色, «войти в историю»载入史册, «выйти из пелёнок»走出襁褓, «вывести на чистую воду»浮出水面, «подвести черту под чем»画上句号, «свести к нулю/на нет»付诸东流, «уйти в лучший мир»去往极乐世界, «(этот) номер не пройдёт»这条路行不通, «зайти в тупик»走进死胡同.



1. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. – М.: Наука, 1976. – 328 с.
2. Античные теории языка и стиля. – М., Л.: Гос. Социально-эконом. изд-во, 1936. – 344с.
3. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. – М.: Наука, 1967. – 256 с.
4. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д., Бабаева Е. Э. и др. Языковая картина мира и система лексикография / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. – М.: Языки славянских культур, 2006. – 912 с.
5. Аристотель. Поэтика / пер. с древнегреч. М. Л. Гаспарова // Аристотель. Сочинения: в 4-х т. Т.4 – М.: Мысль, 1984. – 830 с.
6. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) //Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1979. – с.147-173.
7. Ахманова О. С. Сочетаемость // Словарь лингвистических терминов. – 3-е. изд. – М.: КомКнига, 2005. – 576 с.
8. Белошапкова В. А., Брызгунова Е. А., Земская Е. А. и др. Современный русский язык: учеб. для филол. спец. ун-тов / под ред. В. А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1989. – 800 с.
9. Битехтина Г. А., Юдина Л. П. Система работы по теме «глаголы движения» – М.: Русский язык, 1985. – 160 с.
10. Блэк М. Метафора [Текст] // Теория метафоры: сборник / под. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
11. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура – М.: Индрик, 2005. – 1308 с.
12. Виноградов В. В. Русский язык (Граммат. учение о слове): учеб. пособие для высш учеб заведений. – М., Л.: Учпедгиз, 1947. – 784 с.
13. Виноградов В. В. Русский язык. (Граммат. учение о слове): Учеб. пособ. для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». – 2-е изд. – М.: Высш. шк., 1972. – 601 с.
14. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: [б. и.], 1977. – 601 с. 140 – 161.
15. Виноградов В.В. Русский язык. (Граммат. учение о слове): Учеб. пособ. для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». – М.: Высш. шк., 1986 – 640 с.
16. Востоков А.Х. Русская грамматика. – СПб.: Типография Глазунова, 1831. – 408 с.
17. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. – М.: Наука, 1971. – с. 78-96.
18. Гак В. Г. О функциональном подходе к изучению грамматических явлений // Иностранные языки в высшей школе / Отв. ред. Н.С. Чемоданов. – М.: Высш. шк., 1974. Вып.8.
19. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. — М.: Изд-во Международные отношения, 1977. — 264 с.
20. Гак В. Г. Сочетаемость // Лингвистический энциклопедический словарь / главн. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
21. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1989. — 318 с.
22. Греч Н. И. Пространная русская грамматика. – СПб.: Типография издателя, 1830. — 386 с.
23. Григорьева А. Д. Слово и образ Фета (“Вечерние огни”) // Григорьева А. Д., Иванова Н. Н. Язык поэзии XIX-XX вв.: Фет. Современная лирика. М.: Наука, 1985. – 231 с.
24. Дин Шэншу. Лекции по грамматике современного китайского языка. – Пекин, 1961.
25. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
26. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. –М., Л.: Изд-во АН СССР, 1952. — 231 с.
27. Ду Хунцзюнь Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком: монография. – М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2010. – 155 с.
28. Жантурина Б. Н. Семантика и структура синкретических тропов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Л., 1984. – 17 с.
29. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. – М.:Наука, 1986. – 271 с.
30. Зализняк А. А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию – М.: Языки русской культуры, 2000. — 221 c.
31. Иванов В. В. Очерки по истории семиотики в СССР. – М.: Наука, 1976. – 304 с.
32. Ивлев Ю. В. Логика: учебник – М.: Изд-во МГУ, 1992.
33. Исаченко A. B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким: Морфология. – Братислава: Изд-во Словацкой АН, 1960. – 570 с.
34. Исаченко A. B. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе. 1961. – №4.
35. Карабахцян Э. К. Единицы международного фразеологического фонда в контексте межкультурной коммуникации // Молодой ученый. – 2012. – №2. – С. 182-184.
36. Копнин П. В. Природа суждения и форма выражения его в языке // Мышление и язык: сб. / под ред. Д. П. Горского. М.: Политиздат, 1957. – с. 276-351.
37. Кузнецов П. С. О принципах изучения грамматики: материалы к курсам языкознания. / под общ. ред. В. А. Звегинцева. – М.: Изд-во МГУ, 1961. – 100 с.
38. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. – М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. – 288 с.
39. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. –М.: Просвещение, 1977. –с. 125-143.
40. Ли Цзиньси Новая грамматика национального языка. – Пекин, 1924.
41. Ломоносов М. В. Полное собрание сочетаний / под ред. С.И. Вавилова и др. – М., Л.: Изд-во АН СССР, 1952. Т.VII.
42. Лю Юехуа. Общее толкование направительных дополнительных членов. – Пекин, 1998.
43. Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. – М.: Языки славянских культур, 2005. – 480 с.
44. Люй Шусян Очерк грамматики китайского языка. – Пекин, 1944.
45. Маслов Ю. С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание / Сост. и ред. A. B. Бондарко и др. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 840 с.
46. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания – М.: Высшая школа, 1974. — 202 с.
47. Мельников П. И. Метонимия в древнерусском литературном языке XV-XVII веков: автореф. дис. ...канд. Филол. наук. – СПб, 1994. – 15 с.
48. Муравьева Л. С. Основные трудности в работе над глаголами движения в нерусской аудитории // Очерки по методике преподавания русского языка / под ред. Е. И. Мотиной. – М.: Учпедгиз, 1962. Вып. 1.
49. Муравьева Л. С. О значении приставки по- у глаголов однонаправленного движения русского языка // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 1966. № 3.
50. Муравьева Л. С. Глаголы движения в русском языке. — 2-е изд. – М.: Русский язык, 1975. – 270 с.
51. Некрасова Е. А. Метонимический перенос в связи с некоторыми проблемами лингвистической поэтики // Слово в русской советской поэзии. М., 1975. – 140 с.
52. Никитин М. В. Лексическое значение слова. – М.: Высш. шк., 1983. – 127 с.
53. Ольшанский И. Г. Полисемия существительных в языке и тексте. – М.: Изд-во Моск. пед. ин-та ин. яз. им. М. Тореза,1982. – 81 с.
54. Падучева Е. В. Дейктические компоненты в семантике глаголов движения // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2002, с. 121-136.
55. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. / под ред. В. В. Иванова Т. I–II. – М.: Учпедгиз, 1959. – 536 с.
56. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. – Харьков., 1905. – 652 с.
57. Реформатский А. А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение, 1967. – 542 с.
58. РожковаГ.И., РассудоваО.П.,ШмидтН.Э. и др. Учебник русского языка для лиц, говорящих на немецком языке. – 3-е изд., испр. – М.:Русский язык, 1979.
59. Русская грамматика: в 2 т. / [Академия наук СССР; Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН; ред. Н. Ю. Шведова]. – М.: Наука, 2005. – Т. 1. – 784 с.
60. Сеченов И. М. Избранные философские и психологические произведения / под ред., со вступ. ст. и примеч. В.М. Каганова. — М.: ОГИЗ, Гос. изд-во полит. лит., 1947. — 645 с.
61. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики / пер. с французского А. М. Сухотина, под ред. и с примеч. Р. И. Шор. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
62. Тань Аошуан. Проблема скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на материале китайского языка). - М.: Языки славянской культуры, 2002. — 896 с.
63. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 243 с.
64. Токина А. И. Учебные материалы по грамматике (русский глагол и его формы) – СПб: Изд-воСПбГУ, 2003. – 220 с.
65. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы в лексикографии / общ. ред. и вступ. ст. Б.Ю. Городецкий. – М., Прогресс, 1983. Вып. 14.
66. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970. – 199 с.
67. Чешко Е. В. К истории славянских глагольных видов. Основы глаголов движения в Зографском кодексе: Ученые записки Института славяноведения. Том III. – М.: Изд-во АН СССР, 1951. – 436 с.
68. Чжан Чжигун. Элементарные знания по грамматике китайского языка. – Пекин, 1953. – 282 с.
69. Шмелев А. Д. Из пункта А в пункт В // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2002. – 648 с.
70. Шмелев Д. Н. Проблема семантического анализа лексики (На материале русского языка). – М.: Наука, 1973. – 280 с.
71. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика: учеб. пособие. — М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
72. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / отв. ред. М. И. Матусевич — Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1958 — Т. 1.
73. Юдина Л. П. Идти или ходить? (Глаголы движения в русском языке). – М: Изд-во Моск. ун-та, 1985. — 115 с.
Список литературы на английском языке
74. Black M. Models and Metaphors (Studies in language and philosophy). — Ithaca, New York, Cornell Univ. Press, 1962.
75. Fillmore Ch. Lectures on Deixis. — Stanford, California: CSLI Publications, 1997.
76. Jakobson R. The Metaphoric and Metonymie Poles. In: Jakobson, R. and Halle — M.: Fundamentals of Language. Gravenhage: Mouton Co’S, 1956, 76—82.
77. Paul H. Principles of the history of language. Longmans, Green, and Co (London). 590 S.
78. Richards I. A. The Philosophy of Rhetoric. — New York, Oxford Univ. Press, 1936.
79. Slobin D. I. The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. // Relating events in narrative: Vol.2 Typological and contextual perspectives. — Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2004.
80. Talmy L. Lexical typoligies // Language Typology and Syntactic Description, Vol III: Grammatical Categories and the Lexicon / In T. Shopen (ed.). Cambridge: Cambrigde University Press, 2007. 139 S.
81. Ullman S. Basic features of the semantics. The meaning in language — a scientific point of view. — Berlin: W. de Gruyter, 1967. 347 S.
Словари и справочники
1. Большой толковый словарь русского языка /гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2001. — 1536 с.
2. Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты. / под ред. Л.Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. – 576 с.
3. Вэнь Дуаньчжэн Новый китайский словарь привычных выражений «гуаньюнъюй». – Пекин.:Шанъу иньшугуань, 2013. – 571 с.
4. Вэнь Дуаньчжэн Современный гуаньюнъюйский словарь китайского языка. – Шанхай.: Изд-во «словарь», 2009. – 297 с.
5. Е Фанлай Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. – Пекин.: Шанъу иньшугуань, 2005. — 375 c.
6. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений /Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд. дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. – М.: ОНИКС 21 век: Мир и Образование, 2003. – 623 с.
8. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Под ред. А. И. Молоткова; Сост. Л. А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; А. И. Федоров. — 4-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1986. — 543 с.
Интернет-источники

1. http://www.e1.ru/news/spool/news_id-481974.html
2. https://versiya.info/proisshestviya/49141
3. https://af.reuters.com/article/africaTech/idAFFit999449
4. https://item.btime.com/m_2s22urawi1v
5. https://www.toutiao.com/i6494025916841198094/
6. http://www.sohu.com/a/191487187_468723
7. http://cpc.people.com.cn/n1/2018/0121/c64094-29776895.html
8. https://www.jianshu.com/p/d3111d7ea493
9. http://www.sohu.com/a/229890300_428290
10. http://www.xinhuanet.com/2017-12/12/c_1122098227.htm
11. http://huanqiu.com/a1/a-XDHNSPB935AED9BC5E5980
12. http://www.chinesenzherald.co.nz/news/education/report-on-entrepreneur-work-visa/
13. https://cn.reuters.com/article/中国经济:封闭只能走进死胡同,扩大开放举措将言出必行-习近平-idCNL3S1RT47D


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ