ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВАI. Теоретические основы описания глагольно-пропозициональных фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте
1.1 Лингвокультурология как наука
1.2 Языковая картина мира как ключевое понятие лингвокультурологии.....16
1.3 Фразеология как объект лингвокультурологии
1.4Фразеологизм как основная единица фразеологии
1.5 Фразеологизм и его отношение к другим единицам языка. Фразеологическое значение
1.5.1Фразеологизм и слово
1.5.2 Фразеологизм и словосочетание
1.6 Глагол в русской языковой картине мира. Основные характеристики....33
1.6.1 Каузативные глаголы
ГЛАВА II. Функционально-семантические и лингвокультурные особенности глагольно-пропозициональных фразеологизмов с глаголами передачи объекта
2.1 Общая характеристика лексико-семантической группы глаголов передачи объекта
2.2 Описание и классификация материала
2.2.1 Классификация по опорному слову
2.2.2 Классификация по формальным признакам.
2.2.3 Классификация по семантическим особенностям.
2.3 Лингвокультурный потенциал глагольно-пропозициональных фразеологизмов, содержащих глагол передачи объекта
2.3.1ГПФ, выражающие действия субъекта
2.3.1.1 ГПФ, выражающие действия, совершаемые во вред кому- либо.......58
2.3.1.2ГПФ, выражающие действия, совершаемые в пользу кому-либо......73
2.3.2 ГПФ, выражающие состояние субъекта
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
В любом языке помимо слов существуют устойчивые сочетания слов. Данные словосочетания – фразеологизмы – состоят из двух или более компонентов и воспроизводятся в речи подобно слову. Для фиксации и объяснения специфики подобных языковых единиц существует фразеология – наука, являющаяся отражением многовекового опыта трудовой и духовной деятельности народа, его истории, нравственных ценностей, а также религиозных воззрений [Алефиренко 2009: 6]. Использование фразеологизмов в языке является для говорящего способом обогатить свои языковые регистры, речевую практику и сделать общение эмоциональнее, выразительнее. В каждом языке фразеология специфична, что объясняется свойствами данной языковой системы, особенностями ее лексического, грамматического, синтаксического, стилистического уровней, а также экстралингвистическими факторами. Данное обстоятельство значительно затрудняет понимание и употребление фразеологизмов иностранцами, изучающими русский язык. При этом использование фразеологических оборотов широко распространено в литературе, а также средствах массовой информации.
Несмотря на многочисленные работы исследователей данного направления, во фразеологии остается достаточно много лакун, среди которых – исследование и описание глагольно-пропозициональных фразеологизмов.
С точки зрения вербоцентрической теории, глагол занимает центральное место в системе языка, является одной из наиболее конструктивных частей речи и характеризуется большим разнообразием форм и значений. Его семантическая структура наиболее гибкая и объёмная по сравнению с другими частями речи. Глагольные конструкции имеют решающее влияние на именные словосочетания и предложение в целом. Русские глаголы представляют собой трудный для изучающих русский язык иностранцев раздел русской грамматики, требующий длительного и систематического изучения.
В этой связи вызывает интерес ЛСГ глаголов передачи объекта, которая представляет собой довольно большую и продуктивную группу глагольных слов, объединенных общностью типового значения – все они служат для выражения широко распространенной во взаимоотношениях людей ситуации передачи чего-либо от одного лица к другому. Отдельного внимания внутри данной ЛСГ заслуживают приставочные глаголы, поскольку «значение приставочного глагола не во всех случаях целиком покрывается значением бесприставочного глагола, … в приставочных глаголах нередко проявляются дополнительные смысловые оттенки, отсутствующие в бесприставочном глаголе или представленные в нем слишком обобщенно» [Розанова 1972:83].
Поворот к антропологической лингвистике и формирование лингвокультурологии как отдельной самостоятельной дисциплины позволяет рассмотреть структурно-грамматическую и сематическую группировку современных фразеологизмов с точки зрения их взаимосвязи с концептом "человек и его деятельность".
Сказанное определяет актуальность темы нашей магистерской диссертации – «Особенности функционирования глаголов передачи объекта в глагольно-пропозициональных фразеологизмах». Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена также тем, что оно проводится в русле современного направления – лингвокультурологического и включается в круг вопросов, посвященных изучению фразеологической картины мира.
Научная новизна исследования заключается в отсутствии (по нашим данным) работ, в которых исследуются особенности функционирования глаголов передачи объекта в глагольно-пропозициональных фразеологизмах, а так же в выявлении национально-культурной специфики исследуемых единиц, что открывает новый аспект в исследовании и описании глаголов данной ЛСГ.
Объектом исследования являются глаголы передачи объекта, употребляющиеся в глагольно-пропозициональных фразеологизмах.
Предмет исследования – особенности функционирования глаголов передачи объекта в глагольно-пропозициональных фразеологизмах .
Цель – выявить особенности семантики и функционирования глаголов передачи объекта в глагольно-пропозициональных фразеологизмах.
Задачи исследования:
1.Описать теоретическую базу исследования;
2.Сделать выборку глагольно-пропозициональных фразеологизмов, в состав которых входят глаголы передачи объекта;
3. Классифицировать данные единицы с точки зрения их структурных (по опорному глагольному основу и по формальным признакам) и семантических особенностей;
4. Выявить и описать семантические и функциональные особенности данных фразеологизмов;
5. Проанализировать влияние глагола на семантику и сочетаемостные свойства данных глагольно-пропозициональных фразеологизмов;
6. Выявить и описать лингвокультурные особенности данных единиц.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки; дефиниционный метод; метод контекстуального анализа; описательный метод и его составляющие: наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация; элементы словообразовательного метода, дистрибутивный метод; приёмы оппозитивного и лингвокультурологического анализа.
Гипотеза: глаголы передачи объекта в глагольно-пропозициональных фразеологизмах выражают действия или состояние субъекта, имеющие национально-специфические черты, которые могут быть выявлены с помощью лингвокультурологического анализа.
Материал исследования – данные толковых словарей русского языка, словарей лингвистических терминов, русского ассоциативного тезауруса, Фразеологического словаря русского языка под ред. А.И. Молоткова. Примеры контекстного употребления глагольно-пропозициональных фразеологизмов взяты нами изНационального корпуса русского языка.
Теоретическая значимость: диссертация вносит определенный вклад в исследование глагольной лексики, а также лингвокультурологические исследования, характеризуя глагольно-пропозициональные фразеологизмы с глаголами передачи объекта как особый фрагмент русской языковой картины мира. Возможно использование полученных результатов в подготовке работ, посвященных исследованию глагольно-пропозициоальных фразеологизмов с глаголами других ЛСГ.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лекциях и на семинарах по глагольной лексике, фразеологии и лингвокультурологии, а также непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного.
Положения, выносимые на защиту:
1. Выступая в качестве стержневого слова в составе ФЕ, глаголы ЛСГ передачи объекта сохраняют состав своей пропозиции – падежные формы, выражающие основных участников ситуации передачи объекта: субъекта, адресата действия и объект/средство каузативного воздействия.
2. Результатом каузативного воздействия одного лица на другое может являться польза или вред.
3. Глагольно-пропозициональные фразеологизмы, стержневым словом которых является глагол передачи объекта, могут выражать действия и состояние субъекта, при этом доминируют в количественном отношении единицы, выражающие действия.
4. Лингвокультурный анализ глагольно-пропозициональных фразеологизмов, стержневым словом которых является глагол передачи объекта, позволяет раскрыть наивные представления о причинах и последствиях действий, совершаемых одним лицом в пользу или во вред другому.
Апробация работы: По основным результатам диссертации опубликована 1 работа. Материалы диссертации обсуждались на XХ Открытой конференции студентов-филологов (Санкт-Петербург, 2017) (ЧэньВэйцзя).
Структура исследования: работа состоит из Введения, двух глав, двух выводов, Заключения, Списка литературы и пяти Приложений.
Таким образом, фразеологизмы играют важную роль в понимании особенностей русского языкового сознания, т.к. именно они «ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и тому подобным и в употреблении в речи воспроизводят характерный для … лингвокультурной общности менталитет» [Солодуб 2002:45].
Исследования менталитета и других особенностей национального сознания и мировидения через анализ фактов языка стало возможным благодаря появлению лингвокультурологии – науки, которая изучает взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка.
Важная роль глагола в русской языковой картине мира объясняется семантикой данной части речи (выражает действия, состояния или отношения как процесс), которая обусловливает его функциональные возможности – центральную роль в построении предложения и формировании пропозиции.
Одни их наиболее частотных глаголов русского языка являются глаголы передачи объекта, т.к. выражаемая ими ситуация является неотъемлемой частью повседневной жизни человека. 20 из них в качестве стержневого компонента входят в состав62 единиц глагольно-пропозициональных фразеологизмов: давать духу кому; давать [задавать] жару кому; давать жизни кому; отводить глаза кому и др.
Из входящих в ЛСГ передачи объекта глаголов в составе фразеологизмов встретилось только 20: давать, отдавать, вкладывать, отводить, приносить, вносить, выдавать, подавать, сдавать, уступать, возвращать, воздавать, платить, подносить, предоставлять, придавать, посылать, ручаться, сбывать, закладывать.
Некоторые из них сохраняют особенности, свойственные глаголам передачи объекта – в составе их пропозиции содержится адресат действия и какие-либо средства воздействия на него: из 62 ГПФ с опорным словом-глаголом передачи объекта 44 ГПФ имеют в составе пропозиции падежи, свойственные глаголам передачи объекта, т.е. парадигматическая общность сопровождается в большинстве случаев тождеством синтагматических характеристик.
Рассмотренные ГПФ выражают действия субъекта или его состояние. При этом количество ГПФ, выражающих действие(56 единиц), значительно превышает количество ГПФ, выражающих состояние(6 единиц) лица. Мы предполагаем, что это обусловлено особенностями куазативной семантики глагольных лексем.
Результатом воздействия на другое лицо (адресата) может стать вред (опасность или удар судьбы, наносящий ущерб/повреждение) или польза (хорошие, положительные последствия/благо/выгода).
В составе ГПФ, выражающих пользу, употребляются лексемы, связанные с основополагающими понятиями русской ментальности: воля, душа, надежда, лепта (связь с религией) и некот. др., Причинение вреда ассоциируется в русском наивном сознании в первую очередь с ограничением пространства передвижения. В состав данных ГПФ входят компонеты-зоонимомы(петух и лещ), соматизмы (рука, глаз, голова, сердце и уста), глагольные существительные (проход, спуск и ход), компоненты, называющие абстрактные (нематериальные) сущности (дух, душа, жизнь, смерть, воля, долг, надежды, основа и вклад) и компоненты предметной семантики (шапка, пилюля, очки, лавры и карета).
Вред или польза достигается в результате 1.физических действий, 2. без физических применения действий, а также 3. посредством словесного воздействия на другое лицо. При этом в значениях некоторых ГПФ граница между словесным и физическим воздействием, а также применением силы выражена нечетко, границы подгрупп размыты.
Наличие в нашем материале синонимических пар ГПФ (сдавать в тираж и сдавать в архив; давать жизни и давать жару; давать по шапке и давать по рукам, отдавать себе отчет и давать себе отчет; давать сто [десять] очков вперед и дать фору и некот др.) свидетельствует о богатстве фразеологических средств выражения вреда и пользы в русском наивном сознании.
В результате нашего исследования можно сделать вывод о том, что выражение универсальной ситуации передачи объекта имеет национальную специфику и связано с лингвокультурными особенностями, которые зафиксированы во фразеологическом фонде русского языка: во фразеологической картине мира ГПФ, имеющие в своем составе глагол передачи объекта, выражают те или иные особенности нанесение другому лицу вреда и получения им какой-либо пользы.
На основании полученных выводов дальнейшую перспективу работы мы видим в исследовании фразео-семантического поля «Польза/Вред» на фоне китайского языка.
1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н., Фразеология и паремиология.— М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с.
2. Апресян Ю.Д., Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37–67.
3. Апресян Ю.Д., Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка) – 2-е издание, исправленное и дополненное. — М.: Языки русской культуры; Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. — VIII, 472 с.
4. Арутюнова Н.Д., В целом о целом. Время и пространство в концептуализации действительности//Семантика начала и конца. –М., 2002. –С.4.
5. Арутюнва Н.Д., Истина и судьба (к прблеметекстообразвания)// Язык и мир человека. –М., 1998. – С.62.
6. Арутюнова Н.Д., Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы: Монография.—М: Наука, 1976. –383 с.
7. Барыкина А.Н., Доброволькая В.В., Изучаем глагольные приставки.— СПб, 2011.—180 с.
8. Башкатова Ю. А., Соматическое пространство в английской и русской языковых картинах мира: дипломная работа.—Кемеровской научной школы, 2013.—105 с.
9. Белкина З.В., Семантический анализ глагольной лексемы «давать» в сопоставлении с немецкими и французскими эквивалентами: автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук.— Воронеж.гос. ун-т им. Ленинского комсомола, 2013.— 677 с.
10. Белозёрова А.В., Локтионова Н.М., Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина // Научное обозрение. Филологические науки. – 2014. – № 1. – С. 19-20.
11. Бикмухаметова Р.М. Концепты "жизнь" и "смерть" в русском и башкирском языках (на материале паремиологических и фразеологических единиц)//Вестник Челябинского государственного университета 2013 №35 (326). Филология. Искусствоведение. Выпуск 85.—Издательство Челябинского государственного университета, 2013.—С.17-20.
12. Болдырева Ю.В., Концепт душа в русской языковой картине мира: выпускная квалификационная работа.—Липецк, 2009.—80 с.
13. Вальтер Х., Мокиенко В.М., Малински Т., Степанова Л., Русская фразеология для немцев.—СПб.: Златоуст, 2005—232 с.
14. Васильев Л.М., Семантика русского глагола: Учеб.пособие для слушателей фак. повышения квалификации. – М.: Высш. шк., 1981. – 184 с.
15. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г., Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам.— М.: Рус. яз., 1971.— 246 с.
16. Виноградов В.В., Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб.пособие для вузов/Отв. ред. Г. А. Золотова. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. Шк., 1986. – 351 с.
17. Виноградов В.В., Об основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избр. Труды. Лексикография.— М., 1977. – С. 140-161.
18. Воробьев В.В., Лингвокультурология: учебное пособие. — М.: Издательство РУДН, 2008.—112 с.
19. Воротников Ю.Л., Языковая картина мира трактовка понятия// Знание. Понимание. Умение. -№ 2.—МГУ, 2006.—С. 88-90.
20. Гаврин С. Г., Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. – Пермь, 1974. – 296 с.
21. Гончарова Т.В., Лексико-семантические группы глаголов типа "давать" и "брать" в современном русском языке: Автореф.дис.канд.филол.наук.— Л.,1980.—19 с.
22. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л., Телесный код русской культуры: материалы к словарю.— М.: Гнозис, 2007.—288 с.
23. Дадуева Е.А., Общая характеристика каузативных глаголов//Вестник СибГУТИ, 2011. -№ 2—С. 76-81.
24. Дистанова Г.М., Типология конструкций с каузативными глаголами в русском языке: научной работы.—Душанбе, 2010.—167 с.
25. Жуков А.В., Русская фразеология: Учеб.пособие. — М.: Высшая школа, 2006. — 310 с.
26. Земская Е.А., Словообразование как деятельность.—М., 2005.—328 с.
27. Зиновьева Е.И., Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного.—СПб., 2006.—135 с.
28. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е., Лингвокультурология, Теория и практика.— СПб.: МИРС, 2009. — 292 c.
29. Золотова Г.А., Коммуникативные аспекты русского синтаксиса: Монография. — М.: Наука, 1982. — 368 с.
30. Караулов, Ю.Н., Лингвокультурное сознание русской языковой личности: моделирование состояния и функционирования–М.:Азбуковник, 2009. – 336 с.
31. Карамышева Л.М., Мирошникова М.Г., Глагольные приставки: Учебно-методическое пособие. – СПб., 1999.—96 с.
32. Кацнельсон С.Д., Речемыслительные процессы – ВЯ, 1984.—№4 — C 27.
33. Касевич В.Б., Буддизм.,Картина мира. Язык.—СПб.: Петербургское Востоковедение, 1996. — 288 с.
34. Ковшова М.Л., Семантика и прагматика эвфемизмов: Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. — М.: Гнозис, 2007. — 320 с.
35. Колесов В. В., «Жизнь происходит от слова...». - СПБ., 1999. С. 135.
36. Колосова Т.Н., Лексико-семантическая группа глаголов передачи объекта в современном русском языке (лексико-семантическая парадргматика, типовые ситуации употребления). Дисс. уч. степени к.ф.н. – СПб, 1997.—200с.
37. Копыленко М.М., Попова З.Д., Очерки по общей фразеологии. Часть 3.—Издательство воронежского университета, 1972. — 141 с.
38. Кузнецова Э.В., Введение // Лексико-семантические группы русских глаголов. — Иркутск, 1989.—153 с.
39. Кузнецова Э.В., Русские глаголы приобщения объекта как функционально-семантический класс слов: Автореф. докт. дис. — М., 1974.—143 с.
40. Красных В.В., Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М., 2002. — 284 с.
41. Кронгауз М.А., Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. – М.,1998.—306 с.
42. Кубрякова Е.С., Язык и знание: На пути получения знаний р языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – М., 2004.—154 с.
43. Лукьянова И.В., Категории «польза» и «вред» в диалектной фитонимике//Вестник Томского государственного университета.—2016. № 412.—С. 24–30.
44. Мамаева Ф.Т., Способы выражения субъекта и семантическая структура простого предложения в карачаево-балкарском языке: автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК.—Нальчик, 2005.—156 с.
45. Маслова В.А., Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М., 2001. —208 с.
46. Миллер Л.В., «Скажи, куда иди за отрадой...» (актуализация компонентов национальной системы ценностей в современном языковом существовании)//Выпусник 6 русский язык как иностранный и методика его преподавания. – СПбГУ., 2002.—С.10.
47. Моисеева А.П., Основы теории коммуникации: Учебное пособие. Том.политехн. ун-т. – Томск, 2004. – 128 с.
48. Мокиенко В.М.,Степанова Л.И., Малински Т., Русская фразеология для Чехов. – Оломоуц: Издательство Университета им. Палацкого, 1995— 416 с.
49. Мокиенко В.М., Славянская фразеология [Текст] – М.: Высш. шк., 1989. – 280 c.
50. Никитин М.В., Курс лингвистической семантики. –СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757 с.
51. Прокопович Н.Н., Дерибас Л.А., Прокопович Е.Н., Вводные замечания и общие положения о синтаксической сочетаемости слов// Именное и глагольное управление в современном русском языке.2 изд-е. — М., 1981.—С. 42-47.
52. Реформатский А.А., Введение в языкознание. – М., 1960.—65 с.
53. Розанова В.В., Синонимия глаголов движения в русском языке// Синонимы русского языка и их особенности. –Ленинград: «Наука», 1972.—С. 73-88.
54. Ройзензон Л.И., Лекции по общей и русской фразеологии: учебное пособие.— Самарканд.гос. ун-т, 1973. – 221 с.
55. Ройзензон Л.И., Русская фразеология [Текст] : Учеб. Пособие. – Самарканд : Самарк. ун-т, 1977. – 119 с.
56. Рожкова Г.И., Практическая грамматики русского языка. – М.: Высшая школа, 1991. – 176 с.
57. Солодуб Ю.Б., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка.—М., 2002.—219 с.
58. Скобликова Е.С., Согласование и управление в русском языке.- М.,2005.—240 с.
59. Степаньянц В.М., Религиозные концепты в языковой картине мира// Вестник московского государственного лингвистического университета, -№ 5.—М., 2015.—С. 146-147.
60. Телия В.Н., Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира [текст] // Роль человеческого фактора в языке.язык и картина мира. – М., 1988. – С. 173–203.
61. Телия В.Н., Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 284с.
62. Телия В. Н., Типы языковых значений. — М.: Наука, 1981. — 269с.
63. Тихонов А.Н., Русский глагол: проблемы теории и лексикографирования.— М., 1998. – 280 с.
64. Топоров В.Н., Модель мира (мифопоэтическая)// Мифы народов мира: Энциклопедия.—М., 1980. - Т. 2. – С. 161-166.
65. Фоменко Ю.В., семантические классы переходных глаголов, управляющих формой в+вин.падеж, в русском языке. В кн.: вопросы лексикологии. – Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1977.— С.58-76.
66. Чэн Цзиньтао, Функционирование лексико-семантической группы глаголов передачи объекта в жанре волшебной сказки (на фоне китайского языка): Выпускная квалификационная работа магистра лингвистики. —СПбГУ., 2015.—161 с.
67. Шведова Н.Ю. (гл. ред.), Русская грамматика. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология.—М.: Наука, 1980. — 789 с.
68. Шанский Н. М., Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература».—3-е изд., испр. И дп. – М.: Высш. шк., 1985.—160 c.
69. Шанский Н. М., Фразеология современного русского языка. — Изд. 6-е. — М.: Либроком, 2012. — 272 с.
70. Шахматов А. А., Синтаксис русского языка. –Л., 1941.—237 с.
71. Шелякин М. А., Категория вида и способы действия русского глагола (теоретические основы).—Таллин: Валгус, 1983.—216 с.
72. Яковлева Е.С., К описанию языковой картины мира // РЯЗ № 1-3 1996.—254 с.
Словари:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.— М., 2004.—208 с.
2. Под.ред. Абрамова Н., Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.— М.: Русские словари, 1999.—443 с.
3. Бабенко Л.Г., Большой толковый словарь русских глаголов.—М., 1999. (БТС).—698 с.
4. Под.ред. Бородулин В.И., Новый иллюстрированный энциклопедический словарь – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 912с.
5. Бирих А.К., Волков С.С., Никитина Т.Г., Словарь русской фразеологической терминологии. – СПб., 1993. – 136 с.
6. Гл. ред. Гиляров М.С.,Редкол.: Баев А.А., Винберг Г.Г., Заварзин Г.А. и др., Биологический энциклопедический словарь.— 2-е изд., исправл. — М.: Сов. Энциклопедия, 1989. — 864 с.
7. Даль В.И., Толковый словарь живого великорусского языка.—М.2006. — 549 с.
8. Ефремова Т.Ф., Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000. – 589 с.
9. Жеребило Т.В., Лингвистический энциклопедический словарь. – М.,2010.—486 с.
10. Засорина Л.Н. (ред.), Частотный словарь русского языка: Около 40 000 слов.—М.: Русский язык, 1977. — 936 с.
11. Колесов В. В., Колесова Д. В., Харитонов А.А., Словарь русской ментальности. В 2 т. Т. 1 А.-О.-С. –Петербург: Златуст, 2014.—592 с.
12. Кузнецов С.А., Большой толковый словарь русского языка: Справочное издание. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.
13. Молотков А. И., Фразеологический словарь русского языка.—М. 1968.—544 с.
14. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка.—М., 2010.— 736 с.
15. Руднев В.П., Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. –М., 1997.—384 с.
16. Розенталь Д.Э., Теленкова М. А., Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е.— М.: Просвещение. 2011.—399 с.
17. Срезневский И.И., Русское историческое языкознание.— Рязань, 2012. — 392 с.
18. Степанов Ю.С., Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. И доп.—М.:Академический Проект, 2001.— 990 с.
19. Тихонов А.Н. и др., Энциклопедический словарь–справочник лингвистических терминов и понятий . Т.1.— М., 2008.—308 с.
20. Ушаков Д.Н., Большой толковый словарь русского языка. - М., 2008.—1216 с.
21. Телия В.Н., Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь.— М., 1990. –559 с.
22. Гл. ред. Ярцева В.Н., Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.—5987 с.
Интернет-источники:
1. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]:
http://dic.academic.ru/
2. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]:
http://www.ruscorpora.ru/
3. Бикмухаметова Р.М. Языковые образы концепта «Смерть» в картине мира разноструктурных языков ( на материале русского и башкирского языков) // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 1. [Электронный ресурс]: https://science-education.ru/ru/article/view?id=12022 (дата обращения: 15.05.2017).
4. Велестинская коллекция: «Верх» в языческой картине мира (Петух) [Электронный ресурс]: http://slav-drevnosti.livejournal.com/129207.html (дата обращения: 24. 07. 2012)
5. Воротников Ю. Л., «Языковая картина мира»: трактовка понятия [Электронный ресурс] /Ю. Л. Воротников // Знание. Понимание. Умение : информ. гуманит. портал / Моск. гуманит. ун-т, Рос.гуманит. науч. центр. - М., 2006 - 2010. - Режим доступа: http://www.zpu-journal.ru/gum/new/.
6. Тарасова Н.Н., Русский свадебный обряд (2013) [Электронный ресурс]: http://www.hintfox.com/article/rysskij-svadebnij-obrjad.html
7. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной речи. - СПб. : Норинт, 2004. - 762 с. [Электронный ресурс]:
http://project.phil.spbu.ru/lib/data/slovari/khimik/razgovor.html
8. Википедия. [Электронный ресурс]: https://ru.wikipedia.org
9. Галина Девяткина, Что такое фора? [Электронный ресурс]:
https://elhow.ru/ucheba/opredelenija/f/chto-takoe-fora(дата обращения: 01.09.2014).