Способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественного и публицистического текста (на материале произведений Э.М. Ремарка и статей портала Deutschland)
Содержание …………………………………………………………………… 2
Введение
Глава 1. Словосложение – ведущий способ словообразования …………….9
1.1 Исторический аспект словообразования и место словообразования в системе языка
1.2 Словосложение как один из способов словообразования ……………...12
1.3 Сложные слова и словосочетания – общее и различия………………….13
1.4 Мотивы композитообразования
1.5 Классификации и функции композитных конструкций ……………….16
1.5.1 Модели и структура композитов ……………………………………….21
1.5.2Узуальные и окказиональные композиты ……………………………...22
1.5.3О языковой экономии и многокомпонентных словах …………………23
1.6 Эндо- и экзоцентрические сложные слова ………………………………25
1.7 Сращение
Выводы к главе 1
Глава 2. Способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественных и публицистических текстов ………………..35
2.1 Требования к полноценному переводу ……………………………………35
2.2Переводческие трансформации(мотивы, виды , примеры) …………….. 36
2.3Способы перевода немецких сложных слов на русский язык …………..43
2.3.1 Нестандартные переводческие решения ………………………………..47
2.3.2Перевод сращений
2.3.3Анализ способов перевода терминологической лексики ………………55
Выводы к главе 2
Глава 3. Анализ композитов и сращений с последующим рассмотрением их перевода на русский язык
3.1Распределение композитов и сращений по морфологическим и семантико-синтаксическим признакам
3.2 Анализ способов перевода исследуемых субстантивных композитов и сращений
Выводы к главе 3
Заключение
Список литературы
Словообразование является основным способом пополнения словарного состава немецкого языка. Вопросы словосложения изучались многими отечественными и зарубежными лингвистами. Отсутствие перевода большого числа композитов в двуязычных словарях требует более подробного анализа их перевода на русский язык.
Темой исследования являются способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественного и публицистического текста (на материале произведений Э.М. Ремарка и статей портала Deutschland).
Актуальность исследования данной темы определяется проблемами современной лингвистической науки и продиктована распространенностью сложных существительных в немецком языке в художественных и публицистических текстах. Теоретико-методологической базой настоящего исследования являются работы отечественных и зарубежных ученых в области словообразования и перевода: М.Д. Степановой, W. Fleischer, H.Paul, P. Polenz, Г.Ф. Ференса, А.Ф. Архипова, Е.С. Кубряковой, В.С. Вашунина, А.Н. Яковлюка, Р.З. Мурясова, А.В. Павловой, Н.Д. Светозаровой, Н.И. Дзенса, И.Р. Перевышиной, В.А. Кошкарова и др.
Распространенность композитов и сращений в немецком языке приводит к необходимости исследования способов их передачи на русский язык как язык неблизкородственный. Таким образом можно проследить сходство и различие в образовании и функционировании немецких композитов и сращений и их русских соответствий.
Объектом исследования являются композиты и сращения различной семантики в немецком языке. Предметом исследования являются способы перевода немецких композитов и сращений на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы М.Д. Степановой [1953, 1962, 2007], В. Фляйшера [1974, 1984, 1992], В.С. Вашунина [1974, 1990], Е.С. Кубряковой [1981], М.И. Носачевой [2014, 2015], Т.С. Талалай [2011], Р.З. Мурясова [1983], в которых освещаются различные аспекты словосложения, рассматривается семантика композитов и сращений и их трудности перевода на русский язык. В своей работе мы принимаем за основу классификации лингвистов: М.Д. Степановой [1953, 1962, 2007 ], В. Фляйшера [1992], В.С. Вашунина [1990], А.М. Искоз и А.Ф. Ленковой [1970], А.Ф. Архипова [1991] и анализируем немецкие сложные слова по таким же принципам. Мы опираемся на мнение лингвистов М.Д. Степановой, В. Фляйшера, В.С. Вашунина, Р.З. Мурясова, Т.С.Талалай, выделяющих морфологический и семантический способы словопроизводства в их разновидностях, подразделяя сложные слова на сложения и сращения.
Цель исследования состоит в описании словообразовательной структуры и семантики композитов и сращений немецкого языка, а также анализ соответствий данным композитам и сращениям при переводе на русский язык.
Задачи исследования:
1. определить место композитов и сращений в словообразовании в немецком языке;
2. провести структурно-семантический анализ композитов и сращений в художественных и публицистических текстах на материале произведения Э.М. Ремарка и статей портала Deutschland;
3. выявить особенности функционирования моделей композитов и сращений в языке художественных и публицистических текстов с анализом их перевода на русский язык.
В качестве материалов исследования были использованы роман Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен»и его перевод, а также публицистические тексты статей портала Deutschland на немецком языке и их русскоязычные варианты на том же сайте. Объем исследуемого материала составил 22 публицистических текста, в которых путем сплошной выборки было выявлено 511 сложных слов (из них 399 составили субстантивные композиты и 11 - сращений), и рассмотрено 6 глав из художественного произведения Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен», в котором было выявлено 432 сложных слов (из них 328 - субстантивных композитов и 15 сращений).
Научно-теоретическая и практическая значимость данной работы заключается в том, что мы выявляем способы перевода композитов и сращений художественного и публицистического текста на русский язык с учетом нестандартных переводческих решений при переводе авторских и окказиональных лексических единиц. Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов при обучении переводу различных видов текста.
В работе планируется использовать следующие методы исследования: для описания характеристик композитов применен описательный метод. Метод анализа по непосредственно составляющим (НС) применяется для выявления и дифференциации компонентного состава композитов. Контрастивный способ способствует определению различий исследуемых композитов в немецком и русском языках. Индуктивный метод, позволяющий от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению. Метод структурно-семантического анализа, задача которого заключается в исследовании значения, структуры и функционирования композитов и сращений в художественных и публицистических текстах. Статистический метод дает возможность сделать выводы о наиболее частотных случаях словообразования, выявить наиболее распространенные модели композитов и сращений, сгруппировать сложные слова по семантическим признакам, а также определить наиболее распространенные способы перевода композитов и сращений на русский язык.
Результаты работы дают возможность формулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Словосложение является ведущей словообразовательной моделью немецкого языка, где композитам отводится ведущая роль, при этом использование композитов, в том числе не зафиксированных в словарях, одинаково характерно как для художественного, так и для публицистического текста.
2. Модель «существительное + существительное» наиболее распространена среди композитов. Выявлено 399 субстантивных композитов, из них образовано по модели «сущ.+сущ.»: 304 композита, что составляет 76%.
3. Чаще всего композиты и сращения переводятся на русский язык следующими способами:
-с помощью словосочетаний (68% при переводе субстантивных композитов, отобранных из публицистических текстов и 61%- взятых из художественного произведения); -с помощью одного слова (23% при переводе субстантивных композитов, взятых из публицистических текстов 31%-из художественного текста).
4. Переводческие трансформации являются сознательным, временным преобразованием исходного текста для более точной передачи информации, заключенной в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка, то есть получения адекватного перевода. Структура и семантика многих композитов неизбежно заставляет переводчика прибегать к нестандартным решениям.
Цели и задачи исследования определяют структуру работы. Работа включает введение, три главы, заключение, приложение и список использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность работы, формулируются цели и задачи, определяется предмет и объект исследования, выбираются методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе – «Словосложение – ведущий способ словообразования» мы рассматриваем исторический аспект словообразования по материалам отечественных и зарубежных лингвистов, освещаем вопросы словосложения, даем оценку основным мотивам композитообразования в современном немецком языке, обосновываем отличия сложного слова от словосочетания, приводим классификации немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического, а также другие типологии, рассматриваем семантические отношения между компонентами сложных слов, обращаем внимание на особую модель, объединяющую словосложение и словопроизводство – сращения.
Во второй главе – «Способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественных и публицистических текстов» мы рассматриваем способы перевода немецких композитов и сращений на русский язык, приводим примеры перевода немецких сложных слов, в том числе из сферы терминологии.
В третьей главе мы анализируем композиты и сращения, отобранные из произведения Э.М. Ремарка и публицистических текстов портала Deutschland, выявляем наиболее распространенные модели словосложения и способы перевода их на русский язык. А также распределяем композиты по семантическим группам, производим разбор нестандартных переводческих решений на примерах художественной литературы и публицистических текстов.
Словообразование было и остается одним из основных способов пополнения словаря немецкого языка. Словосложение является самым распространенным способом словообразования. Многие сложные существительные, возникшие из словосочетаний, но представляющие совершенно новое значение, могут существовать в языке одновременно с соответствующими словосочетаниями.
Для исследования нами были выбраны и проанализированы с точки зрения структурно-генетической и синтаксико-семантической классификаций композиты и сращения из публицистических и художественного текстов. Анализ показал, что субстантивное словосложение продуктивно как в публицистических, так и в художественных текстах. Доля субстантивного композитообразования около 80% от всех сложных слов, что является отличительной особенностью немецкого языка. Семантический анализ композитов и сращений показал, что большинство слов дает названия предметам, описывает их особенности и состояния. Проанализировав семантику сложных слов, мы установили, что в публицистических текстах среди композитов преобладает номинация людей, а в художественном тексте – обозначения неодушевленных предметов и абстрактные наименования.
Задачей работы являлось определение способов перевода субстантивных композитов и сращений на русский язык. В результате было выявлено, что перевод осуществляется с помощью одного слова, как простого, так и сложного, с помощью словосочетаний и с помощью описательных конструкций. По данным нашего исследования перевод преимущественно произведен с помощью словосочетаний (атрибутивного, сущ.+сущ. в Р.п., предложных словосочетаний): 68%-в публицистических текстах и 61%-в художественном произведении. Более подробные статистические данные были приведены в таблицах в практической главе.
Многие немецкие слова не имеют прямых эквивалентов в русском языке, поэтому переводчики зачастую прибегают к перефразированию, т.е. используется прием переводческих трансформаций. В ходе работы стало ясно, что грамматические трансформации преобладают в публицистических текстах, тогда как «смешанные» трансформации более характерны для художественного текста.
Учитывая то, что наибольшую сложность представляют метафорические языковые единицы, мы рассмотрели некоторые варианты описательных конструкций на примере художественного произведения.
Перевод публицистических текстов чаще можно подвергнуть критике, так как в нём больше переводческих решений, которые представляются менее удачными в отличие от перевода художественных произведений.
1. Аржанцева, Н. В. Сложные слова со вторым компонентом - отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Н. В. Аржанцева. – Казань, 2004. – 180 с.
2. Аржанцева, Н. В. Терминосистема сопоставительного словосложения русского, немецкого и английского языков./ Вестник Челябинского гос.унив. Вып.2 (256)/ 2012. – С. 30 – 35.
3. Асмус, В.Ф. Логика [Текст]: учебник/В.Ф. Асмус. – 2-е изд., стер. – М.: Едиториал УРСС, 2001. – 392с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М.: 1975
5. Брандес,М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М. : Тезаурус, 2001. – 224 с.
6. Василевская, Е.А. Словосложение в русском языке: очерки и наблюдения/ Е.А. Василевская. – М.: Учпедгиз, 1962. – 131с.
7. Вашунин, В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке / В. С. Вашунин. – М. : ВШ, 1990. – 159 с.
8. Вашунин, В. С. Функции определительных сложных существительных в современном немецком языке / В. С. Вашунин. – Куйбышев, 1982. – 284 с.
9. Вашунин, В. С. Окказиональные композиты в немецком языке с коммуникативно-прагматической точки зрения / В. С. Вашунин. // Текст, высказывание, слово. – М., 1983. – С. 194– 199.
10. Вежбицкая,А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 317 с.
11. Виноградов, В. В. Русский язык /В. В. Виноградов. – М. : Учпедгиз, 1947.-С. 4.
12. Гатауллин, Р. Г. К вопросу статуса и функций словообразования /
Р. Г. Гатауллин // Homoloquens в языке, культуре, познании: сб. научн. статей. – Ч. I / отв. ред. 3.3. Чанышева. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – 416 с. – С. 66-77.
13. Гатауллин, Р. Г. Стилистические аспекты немецкого словообразования (на примере сложных и производных существительных и их соответствий в русском языке): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Р. Г. Гатауллин. – Галле, 1997. – 268 с.
14. Головин, Б. Н. Приставочное внутриглагольное словообразование в современном русском литературном языке: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Б. Н. Головин. – Горький, 1966. – 247 с.
15. Денина, О.О. Использование переводческой тансформаций для достижения адекватности перевода./ Вестник Оренбург. гос.унив. 2015 №.11(186 – 190 с.).
16. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование. Учебное пособие.-3-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 328с.
17. Зиндер, Л. Р. Современный немецкий язык / Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева. – М. : изд-во иностранной литературы, 1957. – 420 с.
18. Зинцова, Ю.Н., Орлова, О.А., Иванова, Г.А. Реализация принципа языковой экономии в немецких композитах. Вестник Нижегородского унив.им. Н.И. Лобачевского – Нижний Новгород: Изд-во НГУ, 2014. – Вып.2(2) – С.372-374.
19. Дзенс, Н.И., Перевышина, И.Р., Кошкаров, В.А. Теория и практика перевода: учебное пособие. – СПб.: Антология, 2007 – 560с.
20. Искоз, А.Лексикология немецкого языка / А. Искоз, А. Ленкова. – Л. : Просвещение, 1970. – 296 с.
21. Классен, К.А. Перевод сложных слов с немецкого языка на русский в сфере архитектуры. Материалы 3-ей Международной молодежной научно – практической конференции. Изд-во: Омский гос.техн.унив., 2014. - С.67-69.
22. Крашенинникова, Е. А. Новое в немецкой грамматике / Е. А. Крашенинникова. – М. : Просвещение, 1965. - 142 с.
23. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424с.
24. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. - М. : Наука, 1981. - 200 с.
25. Кубрякова, Е. С. Что такое словообразование? / Е.С. Кубрякова. - М. : Наука, 1965.- 112 с.
26. Кубрякова, Е. С. Ещё раз о месте словообразования в немецком языке / Е. С. Кубрякова //Актуальные проблемы русского словообразования. - Ташкент, 1975. - Т. 143. - С. 63-69.
27. Кубрякова,Е. С. Коммуникативная лингвистика и новые задачи словообразования / Е.С. Кубрякова // научн. тр./ Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза. - М., 1982. - Вып. 186.-С. 87-92.
28. Кубрякова, Е. С. О номинативном аспекте речевой деятельности / Е.С. Кубрякова // Вопросы яз-ния. - М., 1984. - № 4. - С. 48-56.
29. Кукушкина, А. Т. Особенности языковой экономии в структуре сложного слова / А.Т. Кукушкина // Теоретические вопросы германской филологии /уч. зап. Горьковского гос. пед. института ин. яз-в. - Вып. 58. - Горький, 1973.-С. 192-278.
30. Латышев, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. М.: Академия, 2005. – 160с.
31. Латышев, Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности// Семантико – семантические проблемы теории языка и перевода. – М.: 1986.-107с.
32. Латышев, Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и спосбы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 198с.
33. Левковская, К. А. Словообразование современного немецкого языка / К. А. Левковская // Вопросы языкознания. - М., 1955. - №1. - С. 151-154.
34. Лиз, Р. Б. Что такое трансформация? / Р. Б. Лиз // Вопросы языкознания. -М., 1961. - № 3. - С. 69-72.
35. Макарова, Н. В. Коллоквиальные субстантивные композиты в современном немецком языке: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. В. Макарова. - Москва, 2004. - 281с.
36. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика/ Т.В. Матвеева. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 432С.
37. Миньяр – Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996.
38. Москальская, О. И. Грамматика немецкого языка, морфология: теоретический курс / О. И. Москальская. - М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. - 394 с.
39. Москальская, О. И. Грамматика текста / О. И. Москальская. - М. : Высшая школа, 1981. - 183 с.
40. Мурясов, Р.З. Словообразовательная система современного немецкого языка / Р. 3. Мурясов. - Уфа : изд-во БашГу, 1980. - 82 с.
41. Мурясов, Р. 3. Морфология производного слова (на материале производных существительных немецкого языка) / Р. 3. Мурясов. - Уфа : изд- во БашГу, 1992.- 190 с.
42. Мурясов, P. 3. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию / Р. 3. Мурясов. - Уфа : изд-во БашГу, 1998. - 312 с. - ISBN5-7477-0317-х
43. Нагамова, Н.В. Экзоцентрические композиты в немецком языке.// Межвузовский сборник научных трудов: Вестник Ставропольского государственного университета. – Ставрополь. Изд-во СГУ, 2007. – Вып. 48 – С. 90 – 94.
44. Найдёнова, М. В. Диахронический морфологический анализ дистрибуции соединительных элементов в структуре определительных сложных существительных немецкого языка : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / М. В. Найдёнова. -Белгород, 2004. - 195 с.
45. Носачева, М.И. Словообразовательные особенности адъективных композитных терминов немецкой клинической терминологии. Международная конференция (VБодуэновские чтения): Труды и материалы. Под ред.: К.Р. Гатауллина, Е.А. Горобец, Г.А. Николаева. Изд.: Казанский (Приволжский) федеральный университет (Казань), 2015. – С. 253 – 255.
46. Носачева, М.И. Изучение композитного словообразования в русском и немецком языкознании// Бюллетень медицинских Интернет-конференций. 2014. ID: 2014-12-35-A-4353.
47. Павлов, В. М. К вопросу об отношении словосложения к синтаксису немецкого языка // Вопросы теории и истории немецкого языка / - Иркутск, 1960. - Т.1. - С. 155-159.
48. Павлов, В. М. Развитие определительного сложного существительного в немецком языке // Учёные записки Московского государственного педагогического института иностранны языков им. A.M. Герцена / - М., 1958. - Т. 190. - 4.2.-С. 15-22.
49. Павлов, В.М. Субстантивное словосложение в немецком языке / В. М. Павлов. - Л., 1973. - С. 34-39.
50. Павлов, В. М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования / В. М. Павлов. - М. : Наука, 1985. - 299 с.
51. Павлова, А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского превода: справочник.-СПб.: Антология, 2012.-480с.
Прошина, З.Г. Теория перевода. Учебник. – Владивосток: ДВГУ, 2-е изд. – 2002. – С. 240.
52. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
53. Стаценко, Д.А.; Маринина Г.И. Особенности перевода терминов – композитов в немецком научно – медицинском тексте. Вестник научных конференций. Перспективы развития науки и образования: Ч.1. №4-1(8) Изд-во: Тамбов, 2016. – С.101-105.
54. Степанова, М. Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. - М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз, 1953. - 375 с.
55. Степанова, М. Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка/ М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. – М.: Высшая школа, 1962. – 310с.
56. Степанова, М. Д. Словосложение в современном немецком языке / М.Д. Степанова. - Л., 1960. - 186 с.
57. Степанова, М. Д. Словообразование современного немецкого языка / М. Д. Степанова. - изд. 2-е, испр. - М. : КомКнига, 2007. - 376 с.
58. Степанова, М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке для филологических университетов и институтов иностранных языков / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. - М. : Высшая школа, 1984. - 264 с.
59. Степанова, М. Д. Части речи и проблемы валентности в современном немецком языке / М. Д. Степанова, Г. Хельбиг. - М. : Высшая школа, 1978. - 259 с.
60. Суворкина, Н. Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 / Н. Ю. Суворкина. - Орёл, 2004. - 209 с.
61. Талалай, Т. С. Субстантивные определительные композиты в текстах немецкой рекламы, автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. фил. н. Уфа, 2011г.
62. Талалай, Т. С. Словообразовательные средства языка немецкой рекламы/ Талалай, Т. С.// Вестник Башкирского университета. – 2010. – Т.15, №4. – С.1167-1170
63. Терешин, О. О метаморфозах перевода. Переводчик. Вып.3 под ред. О.В. Стельмак. – Чита, Изд-во ЗабГПУ. – 2003. – С.71-74.
64. Федоров, А.В. Основные вопросы теории перевода./ Вопросы языкознания, 1952. – Вып. 5 – С.3-22.
65. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода.-М.: Изд-во литер. На иностр.яз.; 1958.
66. Федорцова В. Н. Интернациональные модели в современном немецком словообразовании: учебное пособие по спец.курсу/В.Н. Федорцова, - Самара: Сам.гос.пед.ин-т им. В.В. Куйбышева. 1991.-80с.
67. Ференс, Г. Ф. О типах словообразовательной формы слов (на материале современного немецкого языка) / Г. Ф. Ференс // Вопросы языкознания. - М., 1957. - №4. - С. 88-89.
68. Фролова, М.В. Передача экспрессивности при переводе художественной прозы/ Вестник АГУ. Вып.1. 2011 (172). – С. 52 – 54.
69. Щерба, JI. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании/Л. В. Щерба.-М., 1931. - Т.1.- С. 113-129.
70. Яковлюк, А.Н. Внутренняя валентность многозначного немецкого слова / А. Н. Яковлюк. - Саратов: «Научная книга», 2008. - 296 с.
71. Яковлюк, А.Н. Семантико-словообразовательные процессы в немецком языке: монография / А. Н. Яковлюк // Саратов: изд-во Сарат. ун-та, 2004. - 110 с.
72. Яковлюк, А.Н. Морфологическая структура детерминативных композитных образований с лексико-дифференцирующей функцией / А. Н. Яковлюк // Вестник СГАУ. - Саратов, 2005. - Вып. 2. - С. 90-94.
73. Ященко, Н.В. Композиты – наименования лиц женского пола в немецком языке 14-21 века. // Вестник Самарского гос.унив. – Самара: Изд-во СГУ, 2008. – Вып. 63 – С. 100 – 108.
74. Bergmann, R. Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft / R. Bergmann, P. Pauly, S. Stricker. - Heidelberg : Universitätsverlag, 2005. - 245 S. - ISBN 3-8253-1674-2)
75. Behaghel, O. Die deutsche Sprache /O. Behaghel . - Heidelberg , 1954. - 11 Auflage. - 224 S.
76. Brekle, H. E. Wortbildungsforschung: Entwicklung und Positionen /H. E. Brekle, D. Kastovsky // Perspektiven der Wortbildungsforschung. Beiträge zum Wuppertaler Wortbildungskolloquium vom 9.-10. Juli. - Bonn, 1977. - S. 7-19.
77. Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik /J. Erben. - Berlin,1963. - S.71 - 73.
78. Fill, A. Wortdurchsichtigkeit im Englischen / A. Fill. - Innsbruck, 1980. - 191 S.
79. Fleischer, W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, G. Michel. - Lpz., 1977. - S.115, 246.
80. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. - Leipzig: Bibliogr. Inst., 1974. - 361 S.
81. Fleischer, W. Zur Doppelfunktion der Wortbildung-Benennungseinheit und syntaktische Parallelkonstruktion / W. Fleischer // Wissenschaftliche Zeitschrift der pädagogischen Hochschule Ernst Schneller. - Zwickau, 1982. - S. 84 - 93.
82. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. - Leipzig: Bibliografisches Institut, 1976. - 343 S.
83. Fleischer, W. Wortbildung der dt. Gegenwartssprache / W. Fleischer, I. Barz. - Tübingen: Max Niemeyer, 1992. - 375 S.
84. Henzen, W. Dt.Wortbildung / W. Henzen. - Halle (Saale), 1947. - 307 S.
85. Jung, W. Gramatik der deutschen Sprache / W. Jung. - Spb.,1996. - 544 S.
86. Kürschner, W. Zur syntaktischer Beschreibung deutscher Nominalkomposita / W. Kürschner - Tübingen, 1974. - 182 S.
87. Ortner, H. Substantivkomposita. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache / H. Ortner, L. Ortner. - 4. Hauptteil. - Berlin, 1991.-863 S.
88. Paul, H. Kurze deutsche Grammatik / H. Paul, H. Stolte. - Tuebingen, 1962. -489 S.
89. Paul, H. Deutsche Grammatik. Wortbildungslehre / H. Paul. - Band 5. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer, 1957. - 142 S.
90. Polenz, P. SynpleremikI: Wortbildung. Lexikon der germanischen Linquistik / P. Polenz. - Tübingen: Max Niemeyer, 1973. - 372 S.
91. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache 1978
92. Duden – Unsere Wörter des Jahrzehnts: 2000-2010.Mannheim: Bibliographisches Institut, 2011. 80S.
93. Современный русский язык: теория. Анализ языковых единиц. Часть 1. 2001: 512
Источники примеров:
1. https://www.deutschland.de/de/news/comeback-fur-lolek-und-bolek
https://www.deutschland.de/ru/news/vozvrashchenie-lyoleka-i-boleka
2. https://www.deutschland.de/de/news/tempeldoktor-in-thailandhttps://www.deutschland.de/ru/news/doktor-lechashchiy-hramy-v-tailande
3. https://www.deutschland.de/de/topic/umwelt/energiewende/der-kommunikator-der-energiewende
https://www.deutschland.de/ru/topic/okruzhayushchaya-sreda/energeticheskiy-povorot/kommunikator-energeticheskogo-povorota
4. https://www.deutschland.de/de/topic/kultur/kuenste-architektur/student-academy-awards-fuer-deutsche-nachwuchsfilmer
https://www.deutschland.de/ru/topic/kultura/iskusstvo-i-arhitektura/student-academy-awards-dlya-molodyh-nemeckih-rezhisserov
5. https://www.deutschland.de/de/topic/kultur/kuenste-architektur/das-indonesia-lab
https://www.deutschland.de/ru/topic/kultura/iskusstvo-i-arhitektura/indonesia-lab
6. https://www.deutschland.de/de/topic/wirtschaft/innovation-technik/snowden-live
https://www.deutschland.de/ru/topic/ekonomika/innovacii-tehnologii/snouden-na-cebit
7. https://www.deutschland.de/de/topic/wirtschaft/karriere-arbeit/frauen-in-it-berufenhttps://www.deutschland.de/ru/topic/ekonomika/karera-rabota/zhenshchiny-v-professiyah-informacionnyh-tehnologiy
8. https://www.deutschland.de/de/topic/wirtschaft/marken-maerkte/zukunftsmodell-genossenschaften
https://www.deutschland.de/ru/topic/ekonomika/torgovye-marki-i-rynki/model-budushchego-tovarishchestva
9. https://www.deutschland.de/de/topic/leben/sport-freizeit/sport-als-soziale-kraft
https://www.deutschland.de/ru/topic/obshchestvo/sport-dosug/sport-kak-obshchestvennyy-instrument
10. https://www.deutschland.de/de/topic/leben/sport-freizeit/der-april-scherz-und-seine-traditionhttps://www.deutschland.de/ru/topic/obshchestvo/sport-dosug/tradiciya-pervoaprelskih-shutok
11. https://www.deutschland.de/de/topic/leben/lifestyle-kulinarik/weihnachtsklassiker-spekulatius
https://www.deutschland.de/ru/topic/obshchestvo/stil-zhizni-kulinariya/rozhdestvenskaya-klassika-spekulos
12. https://www.deutschland.de/de/topic/leben/lifestyle-kulinarik/weihnachtsklassiker-lebkuchen
https://www.deutschland.de/ru/topic/obshchestvo/stil-zhizni-kulinariya/rozhdestvenskaya-klassika-pryaniki
13. https://www.deutschland.de/de/topic/wirtschaft/marken-markte/berlin-stadt-der-brillenmanufakturen
https://www.deutschland.de/ru/topic/ekonomika/torgovye-marki-i-rynki/berlin-gorod-manufaktur-ochkov
14. https://www.deutschland.de/de/topic/leben/freches-gruen-erobert-die-staedtehttps://www.deutschland.de/ru/topic/obshchestvo/zadornaya-zelen-zavoyovyvaet-goroda
15. https://www.deutschland.de/de/topic/politik/globale-fragen-recht/eine-welt-ohne-armuthttps://www.deutschland.de/ru/topic/politika/globalnye-voprosy-i-prava/mir-bez-nishchety
16. https://www.deutschland.de/de/topic/politik/deutschland-europa/der-geborene-diplomathttps://www.deutschland.de/ru/topic/politika/germaniya-evropa/prirozhdennyy-diplomat
17. https://www.deutschland.de/de/topic/politik/frieden-sicherheit/den-krieg-ueberleben
https://www.deutschland.de/ru/topic/politika/mir-bezopasnost/perezhit-voynu
18. https://www.deutschland.de/de/topic/kultur/kuenste-architektur/luthers-erben-weltweithttps://www.deutschland.de/ru/topic/kultura/iskusstvo-i-arhitektura/vsemirnye-nasledniki-lyutera
19. https://www.deutschland.de/de/topic/wissen/bildung-lernen/spannende-neue-ausbildungsberufe
https://www.deutschland.de/ru/topic/znanie/obrazovanie-i-obuchenie/zahvatyvayushchie-novye-professii-trebuyushchie-specialnoy
20. https://www.deutschland.de/de/topic/leben/gesellschaft-integration/martin-luther-und-die-folgen-500-jahre-reformation
https://www.deutschland.de/ru/topic/obshchestvo/obshchestvo-integraciya/martin-lyuter-i-posledstviya-500-let-reformacii
21. https://www.deutschland.de/de/topic/kultur/kommunikation-medien/buchpreis-fuer-natascha-wodin
https://www.deutschland.de/ru/topic/kultura/kommunikaciya-smi/premiya-dlya-natashi-vodin
22. https://www.deutschland.de/de/topic/leben/mobilitaet-reise/baumwipfelpfade-zwischen-ostsee-und-alpen
https://www.deutschland.de/ru/topic/kultura/gorod-i-strana/vysotnye-dorozhki-dlya-progulok-mezhdu-baltiyskim-morem-i-alpami
23. Remarque E.M. Im Westen nichts Neues/ Der Feind. Köln: Kiepenheuer&Witsch, 2005
24. Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен: роман/Э.М. Ремарк; пер. с нем. Ю. Афонькина. Москва: АСТ, 2014.- 269с.