Способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественного и публицистического текста (на материале произведений Э.М. Ремарка и статей портала Deutschland)
|
Содержание …………………………………………………………………… 2
Введение
Глава 1. Словосложение – ведущий способ словообразования …………….9
1.1 Исторический аспект словообразования и место словообразования в системе языка
1.2 Словосложение как один из способов словообразования ……………...12
1.3 Сложные слова и словосочетания – общее и различия………………….13
1.4 Мотивы композитообразования
1.5 Классификации и функции композитных конструкций ……………….16
1.5.1 Модели и структура композитов ……………………………………….21
1.5.2Узуальные и окказиональные композиты ……………………………...22
1.5.3О языковой экономии и многокомпонентных словах …………………23
1.6 Эндо- и экзоцентрические сложные слова ………………………………25
1.7 Сращение
Выводы к главе 1
Глава 2. Способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественных и публицистических текстов ………………..35
2.1 Требования к полноценному переводу ……………………………………35
2.2Переводческие трансформации(мотивы, виды , примеры) …………….. 36
2.3Способы перевода немецких сложных слов на русский язык …………..43
2.3.1 Нестандартные переводческие решения ………………………………..47
2.3.2Перевод сращений
2.3.3Анализ способов перевода терминологической лексики ………………55
Выводы к главе 2
Глава 3. Анализ композитов и сращений с последующим рассмотрением их перевода на русский язык
3.1Распределение композитов и сращений по морфологическим и семантико-синтаксическим признакам
3.2 Анализ способов перевода исследуемых субстантивных композитов и сращений
Выводы к главе 3
Заключение
Список литературы
Введение
Глава 1. Словосложение – ведущий способ словообразования …………….9
1.1 Исторический аспект словообразования и место словообразования в системе языка
1.2 Словосложение как один из способов словообразования ……………...12
1.3 Сложные слова и словосочетания – общее и различия………………….13
1.4 Мотивы композитообразования
1.5 Классификации и функции композитных конструкций ……………….16
1.5.1 Модели и структура композитов ……………………………………….21
1.5.2Узуальные и окказиональные композиты ……………………………...22
1.5.3О языковой экономии и многокомпонентных словах …………………23
1.6 Эндо- и экзоцентрические сложные слова ………………………………25
1.7 Сращение
Выводы к главе 1
Глава 2. Способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественных и публицистических текстов ………………..35
2.1 Требования к полноценному переводу ……………………………………35
2.2Переводческие трансформации(мотивы, виды , примеры) …………….. 36
2.3Способы перевода немецких сложных слов на русский язык …………..43
2.3.1 Нестандартные переводческие решения ………………………………..47
2.3.2Перевод сращений
2.3.3Анализ способов перевода терминологической лексики ………………55
Выводы к главе 2
Глава 3. Анализ композитов и сращений с последующим рассмотрением их перевода на русский язык
3.1Распределение композитов и сращений по морфологическим и семантико-синтаксическим признакам
3.2 Анализ способов перевода исследуемых субстантивных композитов и сращений
Выводы к главе 3
Заключение
Список литературы
Словообразование является основным способом пополнения словарного состава немецкого языка. Вопросы словосложения изучались многими отечественными и зарубежными лингвистами. Отсутствие перевода большого числа композитов в двуязычных словарях требует более подробного анализа их перевода на русский язык.
Темой исследования являются способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественного и публицистического текста (на материале произведений Э.М. Ремарка и статей портала Deutschland).
Актуальность исследования данной темы определяется проблемами современной лингвистической науки и продиктована распространенностью сложных существительных в немецком языке в художественных и публицистических текстах. Теоретико-методологической базой настоящего исследования являются работы отечественных и зарубежных ученых в области словообразования и перевода: М.Д. Степановой, W. Fleischer, H.Paul, P. Polenz, Г.Ф. Ференса, А.Ф. Архипова, Е.С. Кубряковой, В.С. Вашунина, А.Н. Яковлюка, Р.З. Мурясова, А.В. Павловой, Н.Д. Светозаровой, Н.И. Дзенса, И.Р. Перевышиной, В.А. Кошкарова и др.
Распространенность композитов и сращений в немецком языке приводит к необходимости исследования способов их передачи на русский язык как язык неблизкородственный. Таким образом можно проследить сходство и различие в образовании и функционировании немецких композитов и сращений и их русских соответствий.
Объектом исследования являются композиты и сращения различной семантики в немецком языке. Предметом исследования являются способы перевода немецких композитов и сращений на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы М.Д. Степановой [1953, 1962, 2007], В. Фляйшера [1974, 1984, 1992], В.С. Вашунина [1974, 1990], Е.С. Кубряковой [1981], М.И. Носачевой [2014, 2015], Т.С. Талалай [2011], Р.З. Мурясова [1983], в которых освещаются различные аспекты словосложения, рассматривается семантика композитов и сращений и их трудности перевода на русский язык. В своей работе мы принимаем за основу классификации лингвистов: М.Д. Степановой [1953, 1962, 2007 ], В. Фляйшера [1992], В.С. Вашунина [1990], А.М. Искоз и А.Ф. Ленковой [1970], А.Ф. Архипова [1991] и анализируем немецкие сложные слова по таким же принципам. Мы опираемся на мнение лингвистов М.Д. Степановой, В. Фляйшера, В.С. Вашунина, Р.З. Мурясова, Т.С.Талалай, выделяющих морфологический и семантический способы словопроизводства в их разновидностях, подразделяя сложные слова на сложения и сращения.
Цель исследования состоит в описании словообразовательной структуры и семантики композитов и сращений немецкого языка, а также анализ соответствий данным композитам и сращениям при переводе на русский язык.
Задачи исследования:
1. определить место композитов и сращений в словообразовании в немецком языке;
2. провести структурно-семантический анализ композитов и сращений в художественных и публицистических текстах на материале произведения Э.М. Ремарка и статей портала Deutschland;
3. выявить особенности функционирования моделей композитов и сращений в языке художественных и публицистических текстов с анализом их перевода на русский язык.
В качестве материалов исследования были использованы роман Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен»и его перевод, а также публицистические тексты статей портала Deutschland на немецком языке и их русскоязычные варианты на том же сайте. Объем исследуемого материала составил 22 публицистических текста, в которых путем сплошной выборки было выявлено 511 сложных слов (из них 399 составили субстантивные композиты и 11 - сращений), и рассмотрено 6 глав из художественного произведения Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен», в котором было выявлено 432 сложных слов (из них 328 - субстантивных композитов и 15 сращений).
Научно-теоретическая и практическая значимость данной работы заключается в том, что мы выявляем способы перевода композитов и сращений художественного и публицистического текста на русский язык с учетом нестандартных переводческих решений при переводе авторских и окказиональных лексических единиц. Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов при обучении переводу различных видов текста.
В работе планируется использовать следующие методы исследования: для описания характеристик композитов применен описательный метод. Метод анализа по непосредственно составляющим (НС) применяется для выявления и дифференциации компонентного состава композитов. Контрастивный способ способствует определению различий исследуемых композитов в немецком и русском языках. Индуктивный метод, позволяющий от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению. Метод структурно-семантического анализа, задача которого заключается в исследовании значения, структуры и функционирования композитов и сращений в художественных и публицистических текстах. Статистический метод дает возможность сделать выводы о наиболее частотных случаях словообразования, выявить наиболее распространенные модели композитов и сращений, сгруппировать сложные слова по семантическим признакам, а также определить наиболее распространенные способы перевода композитов и сращений на русский язык.
Результаты работы дают возможность формулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Словосложение является ведущей словообразовательной моделью немецкого языка, где композитам отводится ведущая роль, при этом использование композитов, в том числе не зафиксированных в словарях, одинаково характерно как для художественного, так и для публицистического текста.
2. Модель «существительное + существительное» наиболее распространена среди композитов. Выявлено 399 субстантивных композитов, из них образовано по модели «сущ.+сущ.»: 304 композита, что составляет 76%.
3. Чаще всего композиты и сращения переводятся на русский язык следующими способами:
-с помощью словосочетаний (68% при переводе субстантивных композитов, отобранных из публицистических текстов и 61%- взятых из художественного произведения); -с помощью одного слова (23% при переводе субстантивных композитов, взятых из публицистических текстов 31%-из художественного текста).
4. Переводческие трансформации являются сознательным, временным преобразованием исходного текста для более точной передачи информации, заключенной в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка, то есть получения адекватного перевода. Структура и семантика многих композитов неизбежно заставляет переводчика прибегать к нестандартным решениям.
Цели и задачи исследования определяют структуру работы. Работа включает введение, три главы, заключение, приложение и список использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность работы, формулируются цели и задачи, определяется предмет и объект исследования, выбираются методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе – «Словосложение – ведущий способ словообразования» мы рассматриваем исторический аспект словообразования по материалам отечественных и зарубежных лингвистов, освещаем вопросы словосложения, даем оценку основным мотивам композитообразования в современном немецком языке, обосновываем отличия сложного слова от словосочетания, приводим классификации немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического, а также другие типологии, рассматриваем семантические отношения между компонентами сложных слов, обращаем внимание на особую модель, объединяющую словосложение и словопроизводство – сращения.
Во второй главе – «Способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественных и публицистических текстов» мы рассматриваем способы перевода немецких композитов и сращений на русский язык, приводим примеры перевода немецких сложных слов, в том числе из сферы терминологии.
В третьей главе мы анализируем композиты и сращения, отобранные из произведения Э.М. Ремарка и публицистических текстов портала Deutschland, выявляем наиболее распространенные модели словосложения и способы перевода их на русский язык. А также распределяем композиты по семантическим группам, производим разбор нестандартных переводческих решений на примерах художественной литературы и публицистических текстов.
Темой исследования являются способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественного и публицистического текста (на материале произведений Э.М. Ремарка и статей портала Deutschland).
Актуальность исследования данной темы определяется проблемами современной лингвистической науки и продиктована распространенностью сложных существительных в немецком языке в художественных и публицистических текстах. Теоретико-методологической базой настоящего исследования являются работы отечественных и зарубежных ученых в области словообразования и перевода: М.Д. Степановой, W. Fleischer, H.Paul, P. Polenz, Г.Ф. Ференса, А.Ф. Архипова, Е.С. Кубряковой, В.С. Вашунина, А.Н. Яковлюка, Р.З. Мурясова, А.В. Павловой, Н.Д. Светозаровой, Н.И. Дзенса, И.Р. Перевышиной, В.А. Кошкарова и др.
Распространенность композитов и сращений в немецком языке приводит к необходимости исследования способов их передачи на русский язык как язык неблизкородственный. Таким образом можно проследить сходство и различие в образовании и функционировании немецких композитов и сращений и их русских соответствий.
Объектом исследования являются композиты и сращения различной семантики в немецком языке. Предметом исследования являются способы перевода немецких композитов и сращений на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы М.Д. Степановой [1953, 1962, 2007], В. Фляйшера [1974, 1984, 1992], В.С. Вашунина [1974, 1990], Е.С. Кубряковой [1981], М.И. Носачевой [2014, 2015], Т.С. Талалай [2011], Р.З. Мурясова [1983], в которых освещаются различные аспекты словосложения, рассматривается семантика композитов и сращений и их трудности перевода на русский язык. В своей работе мы принимаем за основу классификации лингвистов: М.Д. Степановой [1953, 1962, 2007 ], В. Фляйшера [1992], В.С. Вашунина [1990], А.М. Искоз и А.Ф. Ленковой [1970], А.Ф. Архипова [1991] и анализируем немецкие сложные слова по таким же принципам. Мы опираемся на мнение лингвистов М.Д. Степановой, В. Фляйшера, В.С. Вашунина, Р.З. Мурясова, Т.С.Талалай, выделяющих морфологический и семантический способы словопроизводства в их разновидностях, подразделяя сложные слова на сложения и сращения.
Цель исследования состоит в описании словообразовательной структуры и семантики композитов и сращений немецкого языка, а также анализ соответствий данным композитам и сращениям при переводе на русский язык.
Задачи исследования:
1. определить место композитов и сращений в словообразовании в немецком языке;
2. провести структурно-семантический анализ композитов и сращений в художественных и публицистических текстах на материале произведения Э.М. Ремарка и статей портала Deutschland;
3. выявить особенности функционирования моделей композитов и сращений в языке художественных и публицистических текстов с анализом их перевода на русский язык.
В качестве материалов исследования были использованы роман Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен»и его перевод, а также публицистические тексты статей портала Deutschland на немецком языке и их русскоязычные варианты на том же сайте. Объем исследуемого материала составил 22 публицистических текста, в которых путем сплошной выборки было выявлено 511 сложных слов (из них 399 составили субстантивные композиты и 11 - сращений), и рассмотрено 6 глав из художественного произведения Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен», в котором было выявлено 432 сложных слов (из них 328 - субстантивных композитов и 15 сращений).
Научно-теоретическая и практическая значимость данной работы заключается в том, что мы выявляем способы перевода композитов и сращений художественного и публицистического текста на русский язык с учетом нестандартных переводческих решений при переводе авторских и окказиональных лексических единиц. Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов при обучении переводу различных видов текста.
В работе планируется использовать следующие методы исследования: для описания характеристик композитов применен описательный метод. Метод анализа по непосредственно составляющим (НС) применяется для выявления и дифференциации компонентного состава композитов. Контрастивный способ способствует определению различий исследуемых композитов в немецком и русском языках. Индуктивный метод, позволяющий от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению. Метод структурно-семантического анализа, задача которого заключается в исследовании значения, структуры и функционирования композитов и сращений в художественных и публицистических текстах. Статистический метод дает возможность сделать выводы о наиболее частотных случаях словообразования, выявить наиболее распространенные модели композитов и сращений, сгруппировать сложные слова по семантическим признакам, а также определить наиболее распространенные способы перевода композитов и сращений на русский язык.
Результаты работы дают возможность формулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Словосложение является ведущей словообразовательной моделью немецкого языка, где композитам отводится ведущая роль, при этом использование композитов, в том числе не зафиксированных в словарях, одинаково характерно как для художественного, так и для публицистического текста.
2. Модель «существительное + существительное» наиболее распространена среди композитов. Выявлено 399 субстантивных композитов, из них образовано по модели «сущ.+сущ.»: 304 композита, что составляет 76%.
3. Чаще всего композиты и сращения переводятся на русский язык следующими способами:
-с помощью словосочетаний (68% при переводе субстантивных композитов, отобранных из публицистических текстов и 61%- взятых из художественного произведения); -с помощью одного слова (23% при переводе субстантивных композитов, взятых из публицистических текстов 31%-из художественного текста).
4. Переводческие трансформации являются сознательным, временным преобразованием исходного текста для более точной передачи информации, заключенной в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка, то есть получения адекватного перевода. Структура и семантика многих композитов неизбежно заставляет переводчика прибегать к нестандартным решениям.
Цели и задачи исследования определяют структуру работы. Работа включает введение, три главы, заключение, приложение и список использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность работы, формулируются цели и задачи, определяется предмет и объект исследования, выбираются методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе – «Словосложение – ведущий способ словообразования» мы рассматриваем исторический аспект словообразования по материалам отечественных и зарубежных лингвистов, освещаем вопросы словосложения, даем оценку основным мотивам композитообразования в современном немецком языке, обосновываем отличия сложного слова от словосочетания, приводим классификации немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического, а также другие типологии, рассматриваем семантические отношения между компонентами сложных слов, обращаем внимание на особую модель, объединяющую словосложение и словопроизводство – сращения.
Во второй главе – «Способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественных и публицистических текстов» мы рассматриваем способы перевода немецких композитов и сращений на русский язык, приводим примеры перевода немецких сложных слов, в том числе из сферы терминологии.
В третьей главе мы анализируем композиты и сращения, отобранные из произведения Э.М. Ремарка и публицистических текстов портала Deutschland, выявляем наиболее распространенные модели словосложения и способы перевода их на русский язык. А также распределяем композиты по семантическим группам, производим разбор нестандартных переводческих решений на примерах художественной литературы и публицистических текстов.
Словообразование было и остается одним из основных способов пополнения словаря немецкого языка. Словосложение является самым распространенным способом словообразования. Многие сложные существительные, возникшие из словосочетаний, но представляющие совершенно новое значение, могут существовать в языке одновременно с соответствующими словосочетаниями.
Для исследования нами были выбраны и проанализированы с точки зрения структурно-генетической и синтаксико-семантической классификаций композиты и сращения из публицистических и художественного текстов. Анализ показал, что субстантивное словосложение продуктивно как в публицистических, так и в художественных текстах. Доля субстантивного композитообразования около 80% от всех сложных слов, что является отличительной особенностью немецкого языка. Семантический анализ композитов и сращений показал, что большинство слов дает названия предметам, описывает их особенности и состояния. Проанализировав семантику сложных слов, мы установили, что в публицистических текстах среди композитов преобладает номинация людей, а в художественном тексте – обозначения неодушевленных предметов и абстрактные наименования.
Задачей работы являлось определение способов перевода субстантивных композитов и сращений на русский язык. В результате было выявлено, что перевод осуществляется с помощью одного слова, как простого, так и сложного, с помощью словосочетаний и с помощью описательных конструкций. По данным нашего исследования перевод преимущественно произведен с помощью словосочетаний (атрибутивного, сущ.+сущ. в Р.п., предложных словосочетаний): 68%-в публицистических текстах и 61%-в художественном произведении. Более подробные статистические данные были приведены в таблицах в практической главе.
Многие немецкие слова не имеют прямых эквивалентов в русском языке, поэтому переводчики зачастую прибегают к перефразированию, т.е. используется прием переводческих трансформаций. В ходе работы стало ясно, что грамматические трансформации преобладают в публицистических текстах, тогда как «смешанные» трансформации более характерны для художественного текста.
Учитывая то, что наибольшую сложность представляют метафорические языковые единицы, мы рассмотрели некоторые варианты описательных конструкций на примере художественного произведения.
Перевод публицистических текстов чаще можно подвергнуть критике, так как в нём больше переводческих решений, которые представляются менее удачными в отличие от перевода художественных произведений.
Для исследования нами были выбраны и проанализированы с точки зрения структурно-генетической и синтаксико-семантической классификаций композиты и сращения из публицистических и художественного текстов. Анализ показал, что субстантивное словосложение продуктивно как в публицистических, так и в художественных текстах. Доля субстантивного композитообразования около 80% от всех сложных слов, что является отличительной особенностью немецкого языка. Семантический анализ композитов и сращений показал, что большинство слов дает названия предметам, описывает их особенности и состояния. Проанализировав семантику сложных слов, мы установили, что в публицистических текстах среди композитов преобладает номинация людей, а в художественном тексте – обозначения неодушевленных предметов и абстрактные наименования.
Задачей работы являлось определение способов перевода субстантивных композитов и сращений на русский язык. В результате было выявлено, что перевод осуществляется с помощью одного слова, как простого, так и сложного, с помощью словосочетаний и с помощью описательных конструкций. По данным нашего исследования перевод преимущественно произведен с помощью словосочетаний (атрибутивного, сущ.+сущ. в Р.п., предложных словосочетаний): 68%-в публицистических текстах и 61%-в художественном произведении. Более подробные статистические данные были приведены в таблицах в практической главе.
Многие немецкие слова не имеют прямых эквивалентов в русском языке, поэтому переводчики зачастую прибегают к перефразированию, т.е. используется прием переводческих трансформаций. В ходе работы стало ясно, что грамматические трансформации преобладают в публицистических текстах, тогда как «смешанные» трансформации более характерны для художественного текста.
Учитывая то, что наибольшую сложность представляют метафорические языковые единицы, мы рассмотрели некоторые варианты описательных конструкций на примере художественного произведения.
Перевод публицистических текстов чаще можно подвергнуть критике, так как в нём больше переводческих решений, которые представляются менее удачными в отличие от перевода художественных произведений.
Подобные работы
- Способы передачи композитов и сращений различной семантики при
переводе художественного и публицистического текста (на материале
произведений Э.М. Ремарка и статей портала Deutschland)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4000 р. Год сдачи: 2017



