Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологические единицы с компонентом “дело”: функционально-семантический аспект (на фоне китайского языка)

Работа №132510

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2017
Стоимость4855 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
78
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Фразеологизмы как носители культурного фона 8
1.1 Узкий и широкий подходы к определению фразеологического состава русского языка. 8
1.1.1 Определения понятия “ фразеологизм” в русской и китайской лингвистической традиции 9
1.1.2 Категориальные свойства фразеологических единиц. 19
1.1.3.Классификация фразеологических единиц 21
1.2. Лингвокультурный аспект русской фразеологии 23
1.3. Функционирование фразеологизмов в речи. 24
1.4 Языковая картина мира и её отражение во фразеологии 27
1.4.1. Языковая картина мира как единица понятийного аппарата лингвокультурологии 27
1.4.2. Фразеологизм как фрагмент языковой картины мира. 31
1.4.3. Соотношение понятий “языковая картина мира” и “фразеологическая картина мира” 36
Выводы 37
Глава 2. Особенности фразеологических единиц с компонентом “дело”, их функционирование и национально-культурная специфика. 39
2.1. Состав фразеологических единиц с компонентом “дело” в русском и китайском языках. 39
2.2. Классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках. 40
2.2.1. Семантическая классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках. 40
2.2.2. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц в русском языке. 87
2.2.3. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц в китайском языке. 94
2.3. Национально-культурная специфика русских фразеологических единиц с компонентом “дело” на фоне китайских. 99
Выводы 105
Заключение 106
Список использованной литературы 108
Приложение 1. Русские фразеологические единицы с компонентом “дело” 116
Приложение 2. Китайские фразеологические единицы с компонентом “дело”. 122


Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом дело в русской и китайской культурах.
Семантические, грамматические и синтаксические свойства фразеологизмов рассматриваются в работах многих отечественных исследователей: В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, О. С. Ахмановой, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой, В. Н. Телия, А. М. Бабкина, В. П. Жукова, А. И. Молоткова, В. М. Мокиенко и др.
Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Маслова 2000: 45]. Фразеологические единицы являются яркими, эмоциональными насыщенными оборотами, принадлежащими к определённому речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер.
Дефиниции фразеологических единиц разнообразны. В данной работе мы придерживаемся точки зрения В. М. Мокиенко, который под фразеологической единицей понимал «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко 1989: 5].
Наше исследование находится в русле работ, основным вопросом изучения которых являются лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц, имеющих в своей структуре определенный компонент, в данном случае это компонент дело. Проблематика данной работы также вписывается в антропоцентрическую парадигму исследований, рассматривающих языковую картину мира, изучения влияния человеческого фактора в языке.
Актуальность выбранной нами темы магистерской диссертации обусловлена неполным изучением в языкознании фразеологических единиц с компонентом дело. Сравнительное описание фразеологических единиц с компонентом дело, в данном случае анализ фразеологизмов русского и китайского языков, на наш взгляд, недостаточно разработано и в частности отсутствует в сравнительных исследовательских работах, и нами будет предпринята в данной работе попытка войти в эту сферу. Нам представляется, что такой подход к проблематике способствует описанию общей национально-языковой картины мира данных языков. Выбранная для анализа группа фразеологических единиц нам интересна в связи с тем, что большое количество различий в значениях фразеологизмов этой группы наблюдается в китайском и русском языках во фразеологических картинах мира рассматриваемых языков.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом дело в русском и китайском языках.
Предметом исследования служат лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц с компонентом дело, а также их функционирование в языке.
Цель исследования заключается в описании особенностей фразеологизмов с компонентом дело в русской и китайской культурах, в определении сходств и различий во фразеологических картинах мира данных языков.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. описать основные проблемы изучения теоретических работ по теме;
2. отобрать фразеологические единицы с компонентом дело из фразеологических словарей русского и китайского языков;
3. определить состав исследуемых фразеологических единиц;
4. провести лингвистический анализ фразеологических единиц и предложить их классификации;
5. провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом дело в русском и китайском языках, а также выявить их сходства и различия;
6. выявить национальную специфику описываемых фразеологических единиц.
В ходе работы были использованы следующие методы и приёмы исследования:
— описательный метод;
— метод семантического, лингвокультурологического и сравнительно-сопоставительного анализа;
— метод стилистической характеристики;
— приемы стилистической характеристики и количественных подсчетов, а также приём сплошной выборки языкового материала из фразеологических словарей русского и китайского языков.
Материалом для исследования послужили данные фразеологических словарей русского и китайского языков, словарей фразеологических синонимов русского языка, а также данные «Национального корпуса русского языка».
Новизна работы состоит в том, что в ней:
— проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом дело;
— проводится комплексный анализ фразеологизмов с компонентом дело, выявляются семантические признаки, значимые для анализа исследуемых единиц. Исследование русских фразеологических единиц с компонентом дело на фоне китайского языка проводится впервые.
Гипотеза: выявление особенностей семантики, функционирования, культурной коннотации русских фразеологических единиц с компонентом дело в сопоставлении с их китайскими аналогами позволит определить «наивные» представления носителей обоих языков, стоящие за употреблением этих единиц в русской и китайской языковой картине мира.
Теоретическая значимость данной работы видится в использовании результатов исследования в курсах лекций по фразеологии, лингвокультурологии как в иностранной, так и в русской аудитории и при создании фразеологических словарей русского и китайского языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.
Положения, выносимые на защиту:
1. Фразеологизм является хранителем культуры и традиций народного менталитета. Лингвистические исследования последних лет позволяют подойти к изучению фразеологических единиц с точки зрения их связи с национальной культурой народа-носителя языка;
2. Сопоставление фразеологических единиц в русском и китайском языках способствует установлению сходств и различий во фрагментах языковых картин мира;
3. Русские и китайские фразеологизмы в основных своих концептуализациях имеют много общего. Языковая специфика выражается в образном наполнении данных единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данном диссертационном исследовании рассматриваются фразеологические единицы с компонентом “дело” в функционально-семантическом аспекте на фоне китайского языка.
Фразеологические единицы с компонентом “дело” являются богатством нации и средством выражения разных эмоций (образность, вариативность и эмоциональность) как в русском, так и в китайском языках, они послужили целым материалом при исследовании культуры разных наций.
Фразеологизмы играют важную роль при описании языковой картины мира. Фразеология есть фрагмент ЯКМ. ФКМ часть языковой картины мира. Она специфична для каждого языка. В центре ЯКМ находится человек, а в центре ФКМ – очеловеченная модель мира, в которой критерием оценки является человек. Обе картины мира обращены на антропоцентрическое понимание мира. Кроме того, ЯКМ, отображаемая различными языками, естественным образом связывается с фразеологическим составом языка, т.к. фразеологические единицы делят окружающую действительность на определённые смысловые участки. Изучение фразеологизмов очень полезно для понимания ЯКМ.
Фразеология любого языка представляет большие трудности как для обучающихся, так и для специалистов, в частности, в области русского языка. Это единицы, которые складываются в недрах национальной культуры, поэтому, кроме лингвистических трудностей, представляют и трудности восприятия национально-исторического характера. О значении этих единиц почти невозможно догадаться, их нужно только знать и понимать. Поэтому изучение национально-культурной специфики русских фразеологических единиц является актуальным и важным в процессе обучения. Фразеологию любого языка необходимо изучать, чтобы устранить непонимание при межкультурной коммуникации.
Следует обратить внимание на то, что в Китае ФЕ имеют письменный характер, употребление китайских фразеологизмов может показать образованность и эрудицию человека. А в России фразеологические единицы частотны в художественных и публицистических текстах, используются носителями языка в разговорной речи. В китайском языке понятие “дело” – это важное определение в бытовой жизни и философии. Оно имеет сложное теоретическое значение и специальные ценности исследования. Всем известно, понятие дело и его взаимосвязь с людьми - это основное содержание философии. Слово «дело» понимается в двух языках по-разному. В русском понимают как ‘действие, занятие, работа, труд’. А в китайском языке, слово дело определяется как ‘событие, дело; авария, катастрофа; профессия, работа’; связанность и обязанность; ухаживать и т.д.
В работе нами было проведено исследование, целью которого являлось изучение семантики и функционирования ФЕ, обозначающих “дело” в русской и китайской культурах.
Сопоставительный и контекстологический анализ рассматриваемых 120 русских и 104 китайских ФЕ позволил нам сделать вывод об отношении человека к делам, выявить национально-культурную специфику русских фразеологических единиц с компонентом «дело» на фоне их китайских аналогов, найти сходства и различия в понимании “дело” в обеих культурах, определить эквивалентный и безэквивалентный аспекты национально-культурной специфики. Сопоставление фразеологизмов в русском и китайском языках способствует установлению сходств и различий во фрагментах языковых картин мира и может быть полезно в практике преподавания русского языка как иностранного, поскольку знание ФЕ и их значение, а также правильное употребление в речи позволят иностранным учащимся преодолеть языковой и культурный барьеры в разных сферах жизни, научить студентов различать культурно-национальные эталоны, стереотипы, мифологемы, определять культурно-национальное самосознание и понимать мировидение народа.



1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учеб.пособие.-М.:Флинта: 2009.-344 с.
2.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. – с.37 – 67.
3.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.
4.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.-М.,1957. -295 с.
5.Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники./ Отв. Ред. В.В. Виноградов. Изд. 2-е. -М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”,2009.-264 с.
6.Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка. канд. дис. ... к.ф.н. М.,1969, С.98.
7.Баско Н.В. Русские фразеологизмы легко и интересно. Учебное пособие. М.:Флинта: Наука 2003. -152 с.
8. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснение.-М.,1954.-С.37
9. Войцехович И.В. Четырёхзначность китайских идиом как стилистический приём // Вестн. МГУ, 1985. № 2. С. 52-56
10. Воробьев, В. В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие / В. В. Воробьев, Л. Г. Саяхова. - М.: Ладомир, 2006. - 286 с
11. Георгиева С. Познание культуры через фразеологию. Слово. Фраза. Текст. М.,. 2002.-240c.
12.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. – Пермь, 1974. – 296 с.
13.Донченко А. В. Китайский деловой этикет / А. В. Донченко // Гуманитарные аспекты российско-китайских отношений: материалы Международной молодежной конференции, 27–28 ноября 2014 г. Томск, 2014. С. 36–38.
14.Донченко А. В., Тагина Е. К. Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1389-1391.
15. Дубровская О. Г. Общее отличительное в картине мира русских и англичан. (О понятийном содержании русской лексемы «ум» и английской лексемы «wisdom» – мудрость) // Славянские духовные ценности на рубеже веков. – Тюмень, 2001. – С. 195–199.
16.Жуков В.П. Русская фразеология. М., Высшая школа, 1986.-310 с.
17.Зиновьева Е.И. Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. -Спб., 2009.-291 с.
18.Иванова,Е.Е., Мокиенко.В.М. «Славянская фразеология и паремиология в XXI веке: сборник научных статей-Минск: Змицер Колас, 2001.-233с.
19.Караулов Ю.Н. «Русский язык и языковая личность» [Текст]/ Ю.Н. Караулов.-М.: Наука, 1987.-264с.
20.Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1996. С. 264.
21.Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык/ В.Б. Касевич.-Спб.: Центр Петербургское востоковедение, 1996.-288с.
22.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. Ответственный редактор доктор филологических наук А.М. Шахнарович. М.:Наука ,1990
23.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.-Воронёж.,1989. -190 с.
24.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов)// (Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание). М.,1977. с.125-149.
25.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ.высш. учеб.заведений.-2-е изд., стереотип.-М.: Издательский центр “Академия”, 2004. - 208 с.
26.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2007. -296 с.
27.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / Мн.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
28.Меликян В.Ю.Синтаксическая фразеология русского языка.-Учеб. пособие.-М.,2013
29.Моисеева В.Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Дисс. ...канд.филол.наук/ В.Л. Моисеева.-Спб., 1998.-147с.
30.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учеб.пособие для студентов.-М.,1989. -287 с.
31.Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии.-М.,2005. -256 с.
32.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.-М.,1977
33.Попова Н. В. Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков: дис. ...докт. наук. – Москва, 2011.
34. Рогачёв А.П. Идиоматика китайского языка, отображённая в устойчивых словосочетаниях(Чэн-Юй) ( “ Краткие сообщения института востоковедения”) 1952. М. 1952. № 2. С.52-56
35.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Наука,1993.-302 с.
36.Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. С.8-69.
37.Синельникова И. И. Монография. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте. – Белгород, 2013.
38.Смирнова Т. А. Фразеологическая картина мира русского и украинского языков (на материале соматических фразеологизмов) Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). 2011 г. № 2. Часть 1. С. 203–208.
39. Стулова Э.С. Классификация и синтаксические функции “ Чэнъюев” — Краткие сообщения института народов Азии. М, 1964. С. 82-89.
40.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты -М., Школа «Языки русской культуры», 1996. -288 с.
41.Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры.-М.,1999. -336 с.
42.Телия В.Н. Что такое фразеология? –М.: Наука, 1966. -86 с.
43. Фомина М.И. Современный русский язык.Лексикология: Учеб. для филол. спец. Вузов. -3-е изд., испр. и доп.-М.: Высш. шк., 1990.-415 с.
44.Хайруллина Р. Х. Картина мира во фразеологии: темат. - идеограф. систематика и образ.-мотивац. основы русских и башкирских фразеологизмов: дис. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Райса Ханифовна Хайруллина. – М., 1997. – 536 с.
45. Хайруллина Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. – 300с.
46.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-М.: Высшая школа, 1985, 160 с.
47.Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира. М.,2002. -224 с.
48. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 3-16.
49.Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира// Вопросы языкознания, 1994. №5. С.73-89.)
50.Яковлева, Е.С. К описанию русской языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. – М.: Деловые медия, 1996. – №1–3. – С. 47–57.
51.马国凡1978 《成语》,内蒙古人民出版社。Ма Гофань, “Чэнъюй”, Народное издательство Нэймэньгу(Хух-хуто).1978, С.47-51.
52.马国凡《成语简述》。Ма Гофань, “Коротко о Чэнъюй”, Шэнъян,1964, С.6-7.
53.史式 1979 《汉语成语研究》,四川人民出版社。Ши Ши, “ Изучение Чэнъюя”, 1979, Народное издательство Сычуань.
54.倪宝元、姚鹏慈 1990 《成语九章》,浙江教育出版社。И Баоюань, Яо Пэнцы, “Чэнъюй Цзю Чжан”, 1990, Педагогическое издательство Чжэйцзян.
55.黄伯荣、廖旭东主编 1997 《现代汉语》,甘肃人民出版社。Хуань Божона, Ляо Сюйдуна, “Современный китайский язык”, 1997, Народное издательство Ганьсу.
56.张静 1980 《新编现代汉语》,上海教育出版社。Чжан Цзин , “Синь Бянь Сянь Дай Хань Юй”, Шанхайское педагогическое издательство.
57.倪宝元,《成语辨析》,北京:中国社会科学出版社,1987。И Баоюань, “Анализ фразеологизмов”, Пекин: издательство общественной науки Китая, 1987.
58.吴越,《成语里的知识》,上海教育出版社,1982 。У Юе, “ Знания во фразеологизме”, Педагогическое издательство Шанхая, 1982.
59.向光忠,《成语概说》,湖北人民出版社,1982。 Сян Гуанчжун, “очерки фразеологизмов”, Народное издательство Хубэй, 1982.
60.张志公,《现代汉语》,人民教育出版社,1983。 Чжан Чжигун, “Современный китайский язык”, Народное педагогическое издательство, 1983.
61.彭在义,《俄语成语释源》,商务印书馆,1983。 Пэн Цзайи, “ Источник русских фразеологизмов”, коммерческое издательство, 1983.
62.刘永红,袁顺芝,张豫鄂,《俄语成语的文化分析》,华中师范大学出版社,2002 。Лю Юнхун, Юань Шуньчжи, Чжан Юйэ, “Культурная коннотация русских фразеологизмов”, Издательство педагогического университета Хуачжун, 2002.
63.URL:http://studbooks.net/839938/literatura/natsionalno_kulturnaya_spetsifika_frazeologizmov


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ