Фразеологические единицы с компонентом “дело”: функционально-семантический аспект (на фоне китайского языка)
|
Введение 4
Глава 1. Фразеологизмы как носители культурного фона 8
1.1 Узкий и широкий подходы к определению фразеологического состава русского языка. 8
1.1.1 Определения понятия “ фразеологизм” в русской и китайской лингвистической традиции 9
1.1.2 Категориальные свойства фразеологических единиц. 19
1.1.3.Классификация фразеологических единиц 21
1.2. Лингвокультурный аспект русской фразеологии 23
1.3. Функционирование фразеологизмов в речи. 24
1.4 Языковая картина мира и её отражение во фразеологии 27
1.4.1. Языковая картина мира как единица понятийного аппарата лингвокультурологии 27
1.4.2. Фразеологизм как фрагмент языковой картины мира. 31
1.4.3. Соотношение понятий “языковая картина мира” и “фразеологическая картина мира” 36
Выводы 37
Глава 2. Особенности фразеологических единиц с компонентом “дело”, их функционирование и национально-культурная специфика. 39
2.1. Состав фразеологических единиц с компонентом “дело” в русском и китайском языках. 39
2.2. Классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках. 40
2.2.1. Семантическая классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках. 40
2.2.2. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц в русском языке. 87
2.2.3. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц в китайском языке. 94
2.3. Национально-культурная специфика русских фразеологических единиц с компонентом “дело” на фоне китайских. 99
Выводы 105
Заключение 106
Список использованной литературы 108
Приложение 1. Русские фразеологические единицы с компонентом “дело” 116
Приложение 2. Китайские фразеологические единицы с компонентом “дело”. 122
Глава 1. Фразеологизмы как носители культурного фона 8
1.1 Узкий и широкий подходы к определению фразеологического состава русского языка. 8
1.1.1 Определения понятия “ фразеологизм” в русской и китайской лингвистической традиции 9
1.1.2 Категориальные свойства фразеологических единиц. 19
1.1.3.Классификация фразеологических единиц 21
1.2. Лингвокультурный аспект русской фразеологии 23
1.3. Функционирование фразеологизмов в речи. 24
1.4 Языковая картина мира и её отражение во фразеологии 27
1.4.1. Языковая картина мира как единица понятийного аппарата лингвокультурологии 27
1.4.2. Фразеологизм как фрагмент языковой картины мира. 31
1.4.3. Соотношение понятий “языковая картина мира” и “фразеологическая картина мира” 36
Выводы 37
Глава 2. Особенности фразеологических единиц с компонентом “дело”, их функционирование и национально-культурная специфика. 39
2.1. Состав фразеологических единиц с компонентом “дело” в русском и китайском языках. 39
2.2. Классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках. 40
2.2.1. Семантическая классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках. 40
2.2.2. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц в русском языке. 87
2.2.3. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц в китайском языке. 94
2.3. Национально-культурная специфика русских фразеологических единиц с компонентом “дело” на фоне китайских. 99
Выводы 105
Заключение 106
Список использованной литературы 108
Приложение 1. Русские фразеологические единицы с компонентом “дело” 116
Приложение 2. Китайские фразеологические единицы с компонентом “дело”. 122
Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом дело в русской и китайской культурах.
Семантические, грамматические и синтаксические свойства фразеологизмов рассматриваются в работах многих отечественных исследователей: В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, О. С. Ахмановой, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой, В. Н. Телия, А. М. Бабкина, В. П. Жукова, А. И. Молоткова, В. М. Мокиенко и др.
Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Маслова 2000: 45]. Фразеологические единицы являются яркими, эмоциональными насыщенными оборотами, принадлежащими к определённому речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер.
Дефиниции фразеологических единиц разнообразны. В данной работе мы придерживаемся точки зрения В. М. Мокиенко, который под фразеологической единицей понимал «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко 1989: 5].
Наше исследование находится в русле работ, основным вопросом изучения которых являются лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц, имеющих в своей структуре определенный компонент, в данном случае это компонент дело. Проблематика данной работы также вписывается в антропоцентрическую парадигму исследований, рассматривающих языковую картину мира, изучения влияния человеческого фактора в языке.
Актуальность выбранной нами темы магистерской диссертации обусловлена неполным изучением в языкознании фразеологических единиц с компонентом дело. Сравнительное описание фразеологических единиц с компонентом дело, в данном случае анализ фразеологизмов русского и китайского языков, на наш взгляд, недостаточно разработано и в частности отсутствует в сравнительных исследовательских работах, и нами будет предпринята в данной работе попытка войти в эту сферу. Нам представляется, что такой подход к проблематике способствует описанию общей национально-языковой картины мира данных языков. Выбранная для анализа группа фразеологических единиц нам интересна в связи с тем, что большое количество различий в значениях фразеологизмов этой группы наблюдается в китайском и русском языках во фразеологических картинах мира рассматриваемых языков.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом дело в русском и китайском языках.
Предметом исследования служат лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц с компонентом дело, а также их функционирование в языке.
Цель исследования заключается в описании особенностей фразеологизмов с компонентом дело в русской и китайской культурах, в определении сходств и различий во фразеологических картинах мира данных языков.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. описать основные проблемы изучения теоретических работ по теме;
2. отобрать фразеологические единицы с компонентом дело из фразеологических словарей русского и китайского языков;
3. определить состав исследуемых фразеологических единиц;
4. провести лингвистический анализ фразеологических единиц и предложить их классификации;
5. провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом дело в русском и китайском языках, а также выявить их сходства и различия;
6. выявить национальную специфику описываемых фразеологических единиц.
В ходе работы были использованы следующие методы и приёмы исследования:
— описательный метод;
— метод семантического, лингвокультурологического и сравнительно-сопоставительного анализа;
— метод стилистической характеристики;
— приемы стилистической характеристики и количественных подсчетов, а также приём сплошной выборки языкового материала из фразеологических словарей русского и китайского языков.
Материалом для исследования послужили данные фразеологических словарей русского и китайского языков, словарей фразеологических синонимов русского языка, а также данные «Национального корпуса русского языка».
Новизна работы состоит в том, что в ней:
— проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом дело;
— проводится комплексный анализ фразеологизмов с компонентом дело, выявляются семантические признаки, значимые для анализа исследуемых единиц. Исследование русских фразеологических единиц с компонентом дело на фоне китайского языка проводится впервые.
Гипотеза: выявление особенностей семантики, функционирования, культурной коннотации русских фразеологических единиц с компонентом дело в сопоставлении с их китайскими аналогами позволит определить «наивные» представления носителей обоих языков, стоящие за употреблением этих единиц в русской и китайской языковой картине мира.
Теоретическая значимость данной работы видится в использовании результатов исследования в курсах лекций по фразеологии, лингвокультурологии как в иностранной, так и в русской аудитории и при создании фразеологических словарей русского и китайского языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.
Положения, выносимые на защиту:
1. Фразеологизм является хранителем культуры и традиций народного менталитета. Лингвистические исследования последних лет позволяют подойти к изучению фразеологических единиц с точки зрения их связи с национальной культурой народа-носителя языка;
2. Сопоставление фразеологических единиц в русском и китайском языках способствует установлению сходств и различий во фрагментах языковых картин мира;
3. Русские и китайские фразеологизмы в основных своих концептуализациях имеют много общего. Языковая специфика выражается в образном наполнении данных единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух приложений.
Семантические, грамматические и синтаксические свойства фразеологизмов рассматриваются в работах многих отечественных исследователей: В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, О. С. Ахмановой, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой, В. Н. Телия, А. М. Бабкина, В. П. Жукова, А. И. Молоткова, В. М. Мокиенко и др.
Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Маслова 2000: 45]. Фразеологические единицы являются яркими, эмоциональными насыщенными оборотами, принадлежащими к определённому речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер.
Дефиниции фразеологических единиц разнообразны. В данной работе мы придерживаемся точки зрения В. М. Мокиенко, который под фразеологической единицей понимал «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко 1989: 5].
Наше исследование находится в русле работ, основным вопросом изучения которых являются лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц, имеющих в своей структуре определенный компонент, в данном случае это компонент дело. Проблематика данной работы также вписывается в антропоцентрическую парадигму исследований, рассматривающих языковую картину мира, изучения влияния человеческого фактора в языке.
Актуальность выбранной нами темы магистерской диссертации обусловлена неполным изучением в языкознании фразеологических единиц с компонентом дело. Сравнительное описание фразеологических единиц с компонентом дело, в данном случае анализ фразеологизмов русского и китайского языков, на наш взгляд, недостаточно разработано и в частности отсутствует в сравнительных исследовательских работах, и нами будет предпринята в данной работе попытка войти в эту сферу. Нам представляется, что такой подход к проблематике способствует описанию общей национально-языковой картины мира данных языков. Выбранная для анализа группа фразеологических единиц нам интересна в связи с тем, что большое количество различий в значениях фразеологизмов этой группы наблюдается в китайском и русском языках во фразеологических картинах мира рассматриваемых языков.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом дело в русском и китайском языках.
Предметом исследования служат лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц с компонентом дело, а также их функционирование в языке.
Цель исследования заключается в описании особенностей фразеологизмов с компонентом дело в русской и китайской культурах, в определении сходств и различий во фразеологических картинах мира данных языков.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. описать основные проблемы изучения теоретических работ по теме;
2. отобрать фразеологические единицы с компонентом дело из фразеологических словарей русского и китайского языков;
3. определить состав исследуемых фразеологических единиц;
4. провести лингвистический анализ фразеологических единиц и предложить их классификации;
5. провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом дело в русском и китайском языках, а также выявить их сходства и различия;
6. выявить национальную специфику описываемых фразеологических единиц.
В ходе работы были использованы следующие методы и приёмы исследования:
— описательный метод;
— метод семантического, лингвокультурологического и сравнительно-сопоставительного анализа;
— метод стилистической характеристики;
— приемы стилистической характеристики и количественных подсчетов, а также приём сплошной выборки языкового материала из фразеологических словарей русского и китайского языков.
Материалом для исследования послужили данные фразеологических словарей русского и китайского языков, словарей фразеологических синонимов русского языка, а также данные «Национального корпуса русского языка».
Новизна работы состоит в том, что в ней:
— проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом дело;
— проводится комплексный анализ фразеологизмов с компонентом дело, выявляются семантические признаки, значимые для анализа исследуемых единиц. Исследование русских фразеологических единиц с компонентом дело на фоне китайского языка проводится впервые.
Гипотеза: выявление особенностей семантики, функционирования, культурной коннотации русских фразеологических единиц с компонентом дело в сопоставлении с их китайскими аналогами позволит определить «наивные» представления носителей обоих языков, стоящие за употреблением этих единиц в русской и китайской языковой картине мира.
Теоретическая значимость данной работы видится в использовании результатов исследования в курсах лекций по фразеологии, лингвокультурологии как в иностранной, так и в русской аудитории и при создании фразеологических словарей русского и китайского языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.
Положения, выносимые на защиту:
1. Фразеологизм является хранителем культуры и традиций народного менталитета. Лингвистические исследования последних лет позволяют подойти к изучению фразеологических единиц с точки зрения их связи с национальной культурой народа-носителя языка;
2. Сопоставление фразеологических единиц в русском и китайском языках способствует установлению сходств и различий во фрагментах языковых картин мира;
3. Русские и китайские фразеологизмы в основных своих концептуализациях имеют много общего. Языковая специфика выражается в образном наполнении данных единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух приложений.
В данном диссертационном исследовании рассматриваются фразеологические единицы с компонентом “дело” в функционально-семантическом аспекте на фоне китайского языка.
Фразеологические единицы с компонентом “дело” являются богатством нации и средством выражения разных эмоций (образность, вариативность и эмоциональность) как в русском, так и в китайском языках, они послужили целым материалом при исследовании культуры разных наций.
Фразеологизмы играют важную роль при описании языковой картины мира. Фразеология есть фрагмент ЯКМ. ФКМ часть языковой картины мира. Она специфична для каждого языка. В центре ЯКМ находится человек, а в центре ФКМ – очеловеченная модель мира, в которой критерием оценки является человек. Обе картины мира обращены на антропоцентрическое понимание мира. Кроме того, ЯКМ, отображаемая различными языками, естественным образом связывается с фразеологическим составом языка, т.к. фразеологические единицы делят окружающую действительность на определённые смысловые участки. Изучение фразеологизмов очень полезно для понимания ЯКМ.
Фразеология любого языка представляет большие трудности как для обучающихся, так и для специалистов, в частности, в области русского языка. Это единицы, которые складываются в недрах национальной культуры, поэтому, кроме лингвистических трудностей, представляют и трудности восприятия национально-исторического характера. О значении этих единиц почти невозможно догадаться, их нужно только знать и понимать. Поэтому изучение национально-культурной специфики русских фразеологических единиц является актуальным и важным в процессе обучения. Фразеологию любого языка необходимо изучать, чтобы устранить непонимание при межкультурной коммуникации.
Следует обратить внимание на то, что в Китае ФЕ имеют письменный характер, употребление китайских фразеологизмов может показать образованность и эрудицию человека. А в России фразеологические единицы частотны в художественных и публицистических текстах, используются носителями языка в разговорной речи. В китайском языке понятие “дело” – это важное определение в бытовой жизни и философии. Оно имеет сложное теоретическое значение и специальные ценности исследования. Всем известно, понятие дело и его взаимосвязь с людьми - это основное содержание философии. Слово «дело» понимается в двух языках по-разному. В русском понимают как ‘действие, занятие, работа, труд’. А в китайском языке, слово дело определяется как ‘событие, дело; авария, катастрофа; профессия, работа’; связанность и обязанность; ухаживать и т.д.
В работе нами было проведено исследование, целью которого являлось изучение семантики и функционирования ФЕ, обозначающих “дело” в русской и китайской культурах.
Сопоставительный и контекстологический анализ рассматриваемых 120 русских и 104 китайских ФЕ позволил нам сделать вывод об отношении человека к делам, выявить национально-культурную специфику русских фразеологических единиц с компонентом «дело» на фоне их китайских аналогов, найти сходства и различия в понимании “дело” в обеих культурах, определить эквивалентный и безэквивалентный аспекты национально-культурной специфики. Сопоставление фразеологизмов в русском и китайском языках способствует установлению сходств и различий во фрагментах языковых картин мира и может быть полезно в практике преподавания русского языка как иностранного, поскольку знание ФЕ и их значение, а также правильное употребление в речи позволят иностранным учащимся преодолеть языковой и культурный барьеры в разных сферах жизни, научить студентов различать культурно-национальные эталоны, стереотипы, мифологемы, определять культурно-национальное самосознание и понимать мировидение народа.
Фразеологические единицы с компонентом “дело” являются богатством нации и средством выражения разных эмоций (образность, вариативность и эмоциональность) как в русском, так и в китайском языках, они послужили целым материалом при исследовании культуры разных наций.
Фразеологизмы играют важную роль при описании языковой картины мира. Фразеология есть фрагмент ЯКМ. ФКМ часть языковой картины мира. Она специфична для каждого языка. В центре ЯКМ находится человек, а в центре ФКМ – очеловеченная модель мира, в которой критерием оценки является человек. Обе картины мира обращены на антропоцентрическое понимание мира. Кроме того, ЯКМ, отображаемая различными языками, естественным образом связывается с фразеологическим составом языка, т.к. фразеологические единицы делят окружающую действительность на определённые смысловые участки. Изучение фразеологизмов очень полезно для понимания ЯКМ.
Фразеология любого языка представляет большие трудности как для обучающихся, так и для специалистов, в частности, в области русского языка. Это единицы, которые складываются в недрах национальной культуры, поэтому, кроме лингвистических трудностей, представляют и трудности восприятия национально-исторического характера. О значении этих единиц почти невозможно догадаться, их нужно только знать и понимать. Поэтому изучение национально-культурной специфики русских фразеологических единиц является актуальным и важным в процессе обучения. Фразеологию любого языка необходимо изучать, чтобы устранить непонимание при межкультурной коммуникации.
Следует обратить внимание на то, что в Китае ФЕ имеют письменный характер, употребление китайских фразеологизмов может показать образованность и эрудицию человека. А в России фразеологические единицы частотны в художественных и публицистических текстах, используются носителями языка в разговорной речи. В китайском языке понятие “дело” – это важное определение в бытовой жизни и философии. Оно имеет сложное теоретическое значение и специальные ценности исследования. Всем известно, понятие дело и его взаимосвязь с людьми - это основное содержание философии. Слово «дело» понимается в двух языках по-разному. В русском понимают как ‘действие, занятие, работа, труд’. А в китайском языке, слово дело определяется как ‘событие, дело; авария, катастрофа; профессия, работа’; связанность и обязанность; ухаживать и т.д.
В работе нами было проведено исследование, целью которого являлось изучение семантики и функционирования ФЕ, обозначающих “дело” в русской и китайской культурах.
Сопоставительный и контекстологический анализ рассматриваемых 120 русских и 104 китайских ФЕ позволил нам сделать вывод об отношении человека к делам, выявить национально-культурную специфику русских фразеологических единиц с компонентом «дело» на фоне их китайских аналогов, найти сходства и различия в понимании “дело” в обеих культурах, определить эквивалентный и безэквивалентный аспекты национально-культурной специфики. Сопоставление фразеологизмов в русском и китайском языках способствует установлению сходств и различий во фрагментах языковых картин мира и может быть полезно в практике преподавания русского языка как иностранного, поскольку знание ФЕ и их значение, а также правильное употребление в речи позволят иностранным учащимся преодолеть языковой и культурный барьеры в разных сферах жизни, научить студентов различать культурно-национальные эталоны, стереотипы, мифологемы, определять культурно-национальное самосознание и понимать мировидение народа.
Подобные работы
- Фразеологические единицы с компонентом “дело”:
функционально-семантический аспект (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2017 - Специфика функционирования фразеологизмов высокого стиля в современном русском языке (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5450 р. Год сдачи: 2021 - Лексико-семантическое поле «Болезнь» в русском языке (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4925 р. Год сдачи: 2017 - РУССКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ, ОТРИЦАТЕЛЬНО ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4945 р. Год сдачи: 2016 - РУССКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ, ОТРИЦАТЕЛЬНО ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2016 - Особенности семантики и функционирования фразеологизмов с компонентом кровь в русской лингвокультуре (на фоне китайской лингвокультуры)
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5400 р. Год сдачи: 2021 - Словообразовательное гнездо с корнем -сто-: функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты (на фоне китайского языка)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2022 - Русские паремии и фразеологизмы с фазовыми компонентами (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2022 - Русские паремии и фразеологизмы с фазовыми компонентами (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2022



