Введение 2
Глава 1. Теоретические основы изучения реалий 5
1.1. Реалии: проблемы определения и разграничения со смежными понятиями 5
1.2. Классификации реалий 9
1.3. Приемы передачи реалий в переводе 15
1.4. Форенизация и доместикация как стратегии перевода 26
1.5. Особенности жанра научной фантастики 27
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Квазиреалии трилогии Трауна и способы их передачи на русский язык. 31
2.1. Предпереводческий анализ: о вселенной Звёздных Войн, трилогии Трауна и её переводах 31
2.2. Сопоставительный анализ англо- и русскоязычных вариантов квазиреалий в трилогии Трауна 34
2.2.1. Общество и персонажи 35
Транслитерация и транскрибирование 36
Калькирование и полукалькирование 39
Функциональный аналог и семантический неологизм 41
2.2.2 География, биология, физика 43
Транслитерация и транскрипция 43
Калька и полукалька 47
Семантический неологизм, прямое соответствие, функциональный аналог 49
2.2.3. Быт, техника и технологии 50
Калькирование и полукалькирование 50
Транскрипция и транслитерация 53
Функциональный аналог и введение неологизма 56
2.3. Общие переводческие стратегии в переводах трилогии Трауна 59
Выводы к главе 2 61
Заключение 63
Список использованной литературы 65
Приложение 75
Темой данного исследования являются стратегии перевода вымышленных реалий в научно-фантастических литературных произведениях.
Актуальность – такой литературный жанр, как научная фантастика, появился сравнительно недавно, а изучение его с точки зрения литературоведения и лингвистики началось еще позднее. На данный момент существует относительной небольшой объем научных работ, посвященных рассмотрению характерных особенностей научной фантастики, который постоянно пополняется, и эта тема находится в состоянии активного развития. Во-вторых, безэквивалентная лексика в целом и феномен реалий в частности уже на протяжении многих лет являются предметом интереса научного сообщества и подвергаются рассмотрению во многих аспектах дисциплины.
Научная новизна – несмотря на то, что безэквивалентная лексика в целом широко изучена лингвистами, феномен выдуманных реалий, существующих исключительно в контексте одного фантастического произведения или серии произведений, до настоящего момента практически не затрагивался как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. В связи с этим представляется весьма интересным рассмотреть функционирование подобных реалий в одном из культовых научно-фантастических романов современности, положившем начало целой саге, а также изучить основные особенности передачи таких реалий в переводе на русский язык.
В качестве теоретической основы исследования были взяты работы таких ученых, как С. И. Влахов и С. П. Флорин, Л. С. Бархударов, А. А. Реформатский, А. В. Федоров, В. И. Шадрин и др.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты проведенного исследования возможно будет использовать при обучении практике художественного перевода.
Цель исследования: Изучить основные переводческие трансформации, встречающиеся при переводе реалий выдуманных миров, или квазиреалий, в научной фантастике. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
Задачи исследования:
• рассмотреть понятие реалии и квазиреалии, существующие классификации реалий;
• осветить основные подходы к переводу реалий и квазиреалий;
• изучить специфику жанра и характерные особенности перевода современной научной фантастики;
• проанализировать виды переводческих трансформаций, используемых при переводе реалий или квазиреалийв научной фантастике на примере переводов романа Тимоти Зана «Наследник Империи»;
• На основе анализа выявить общие стратегии перевода при переводе реалий или квазиреалийв научной фантастике на примере переводов романа Тимоти Зана «Наследник Империи»;
Объектом данного исследования станут квазиреалии, характеризующие вымышленный мир в научной фантастике на примере мира Звёздных Войн.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, примененные в ходе перевода этих реалий с языка оригинала (английский) на язык перевода (русский).
В качестве материала для исследования были взяты тексты научно-фантастических романов писателя Тимоти Зана «Heir to the Empire», «Dark Force Rising» и «The Last Command» и их переводы на русский язык, выпущенные в 1996, 2002 и 2023 годах издательствами «Азбука», «Эксмо» и «Азбука-Аттикус» соответственно (пер. И. Веселова, Я. Ашмарина и К. Плешков). Материал был собран методом сплошной выборки из текста. Корпус материала составляет 150 примеров квазиреалий и их переводов на русский язык. В исследовательской части работы будет применяться описательный метод лингвистического исследования. В ходе анализа собранного материала будут также применяться метод компонентного анализа и сравнительно-сопоставительный метод анализа. Структурно исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и электронных ресурсов, списка источников языкового материала.
Жанр научной фантастики пользуется невероятной популярностью уже как минимум два столетия. В нем, как в любом другом фантастическом жанре присутствует огромное количество квазиреалий, называющих объекты и явления характерные для бытовой и культурной жизни обитателей вымышленного мира и служащих автору инструментом передачи его творческого замысла, а значит, от переводчика требуется особый подход при осуществлении их перевода.
Реалии являются предметом исследования многих отечественных и зарубежных ученых лингвистов и переводоведов уже на протяжении многих десятков лет. Однако до сих пор нет единого мнения в критериях определения реалий ни в лингвострановедении, ни в теории перевода. Существуют даже смежные понятия, вроде понятия «квазиреалия», которое использовано в данном исследовании. Реалии представляют собой понятия и названия объектов, характерные для одного народа и чуждые другому.
Поэтому зачастую не имеют эквивалентных соответствий в других языках, требуя особого подхода к их передаче. Реалии имеют ряд общих черт с перекликающимися понятиями, такими как «безэквивалентная лексика», «экзотизмы», «варваризмы», «лакуны», «локализмы», но не отождествляются с ними. Реалии являются отдельным пластом лексики, входящим в более широкое понятие «безэквивалентной лексики».
В исследовании также было отмечено, что существует множество подходов к проблеме классификации реалий. Ученые по-разному определяют группы реалий и их количество, рассматривают отдельные сферы жизни народа, однако во всех типологиях прослеживается общее – все исследователи в той или иной степени рассматривают этнографические, географические и общественно-политические реалии. Поэтому перевод именно этих трех категорий реалий был рассмотрен и проанализирован в нашем исследовании.
Под «переводом реалий или квазиреалий» правильнее и уместнее понимать «передачу реалий или квазиреалий», поскольку не существует абсолютного эквивалента этим словам в других языках. Иными словами, можно лишь говорить о подборе максимально близких переводческих соответствий при передаче этого пласта лексики.
В ходе исследования в данной магистерской работе были проанализированы 150 квазиреалий мира «Звездных Войн». Было выявлено, что самую многочисленную группу составили реалии, описывающие быт и технологии обитателей Далекой-далекой Галактики. В результате исследования удалось обнаружить, что большинство квазиреалий вселенной «Звездных Войн», представленных в романе Тимоти Зана «Наследник Империи» было передано путем транскрипции и транслитерации (49% квазиреалий), однако почти также часто встречается передача с помощью калькирования и полукалькирования (37% квазиреалий), функционального аналога (7% квазиреалий) и семантического неологизма (7% квазиреалий).
Несмотря на то, что в переводе некоторых квазиреалий во всех трех переводах романов прослеживаются попытки доместикации, так как приемы присущие этой стратегии (функциональный аналог, семантический неологизм) переводчиками применялись, наиболее частотными приемами перевода являются те, что присущи стратегии форенизации (калькирование, полукалькирование, транскрипция, транслитерация). Таким образом, можно сделать выбор, что основной переводческой стратегией при переводе романов Т. Зана «Heir to the Empire», «Dark Force Rising» и «The Last Command» и рекомендованной стратегией для перевода других произведений по вселенной Звездных Войн является стратегия форенизации.
Помимо литературных произведений, существует множество произведений в других видах медиа, посвященных вселенной Звездных Войн. Сопоставление проанализированных вариантов перевода квазиреалий, с их аналогами в переводах продуктов этих других медиа, таких как кино, сериалы, видеоигры и соответствующий лингвокультурологический анализ представляются возможными перспективами данной работы.
1. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов / М. Л. Алексеева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009. – № 89. – С. 184–191.
2. Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1976. – № 1. – С. 11–18.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Беренкова В. М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования / В. М. Беренкова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2009. – № 4. – С. 91–93.
5. Бортников В. И. Текстовые категории как основание сравнения вариантов художественного текста / В. И. Бортников // Вестник Пермского унта. Российская и зарубежная филология. – 2013. – № 2 (22). – С. 75–85.
6. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Ч. 1 / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
7. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 98–100.
8. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1976. – 248 с.
9. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В. А. Вернигорова // Молодой ученый. – 2010. – № 3. – С. 184– 186.
10. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 c.
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 104 с.
12. Винтерле И. Д. Миф как основа литературы фэнтези / И. Д. Винтерле // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2012. – № 1. – С. 37–39.
13. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
14. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М.: Интердиалект+, 2003. – 455 с.
15. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
16. Гопман В. Л. Дороги в Средиземье. Толкиноведение в начале третьего тысячелетия / В. Л. Гопман // НЛО. – 2004. – № 67. – С. 364–373.
17. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие / Ю. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др. – М.: Академия, 2012. – 240 с.
18. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К. А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (Москва, май 2012). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 99–103.
19. Евтеев С. В. Социальная активность и языковое творчество / С. В. Евтеев, А. Л. Семенов. – М.: МГЛУ, 2016. – 40 с.
20. Зорькина А. С. Особенности перевода литературы фэнтези / А. С. Зорькина // Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. – 2013. – № 2 (27). – С. 96–98.
21. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие / А. О. Иванов. – Л.: ЛГУ, 1985. – 95 с.
22. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 159 с.
23. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учеб. пособие. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 82 с.
24. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 178 с.
25. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с.
26. Кретов А. А. Лингвистическая теория реалии / А. А. Кретов, Н. А. Фененко // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 7–13.
27. Латышев Л. К. Курс перевода : (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 247 с.
28. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М.: НВИТезаурус, 2000. – 278 с.
29. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов // Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 192 с.
30. Лебедев И. В. Проблема жанровой классификации фэнтези как вида приключенческой литературы / И. В. Лебедев // Знание. Понимание. Умение. – 2015. – № 3. – С. 362–368.
31. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – 263 с.
32. Лиликович О. С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции / О. С. Лиликович // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2015. – № 4. – С. 101–104.
33. Мигдаль И. Ю. Индивидуально-авторские неологизмы в текстах фэнтези как переводческая проблема / И. Ю. Мигдаль // Языки и культуры в современном мире. – М.: «Национальное общество прикладной лингвистики», 2014. – С. 128–129.
34. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980, – 237 с.
35. Мисник М. Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов: дис. ... канд. филол. наук / М. Ф. Мисник – Иркутск, 2006. – 159 с.
36. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий / Л. В. Мосиенко // Вестник Оренбург. гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. – 2005. – № 11. – С. 155–161.
37. Муравьев В. Л. Лексические лакуны: (На материале лексики фр. и рус. яз.). – Владимир: [Владимир. пед. ин-т], 1975. – 97 с.
38. Новичков А. А. Передача антропонимов при переводе произведений жанра фэнтези / А. А. Новичков // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2012. – Т. 1. – № 17. – С. 199–206.
39. Паморозская Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения / Н. И. Паморозская // Лексика и культура: Нем. яз.: Сб. науч. тр / Твер. гос. ун-т; [Редкол.: Е.В. Розен (отв. ред.) и др.]. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990. – С. 59–62.
40. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М.: Высшая школа, 1964. – 243 с.
41. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
42. Ромова О. М. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике / О. М. Ромова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2010. – № 2. – С. 60–63.
43. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода / В. Россельс. – М.: Советский писатель, 1955. – С. 169.
44. Семенов А. Л. Транскультурологические трансформации при переводе / А. Л. Семенов, П. ван Нюнен // Ментальность. Коммуникация. Перевод : Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931–2003) / Отв. ред. и сост. канд. филол. наук М. Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2008. – С. 27– 50.
45. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А. Л. Семенов. – М.: Академия, 2008. – 159 с.
46. Семенов А. Л. Теория перевода: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / А. Л. Семенов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2013. – 224 с. – (Сер. Бакалавриат).
47. Семенов А. Л. Язык и культура: диада и единство / А. Л. Семенов, В. И. Ершов, Д. А. Гусаров // Вестник МГИМО. – 2013. – № 6 (33). – С. 248– 253.
48. Службина А. Г. Особенности перевода авторских неологизмов в жанре фэнтези / А. Г. Службина // Гуманитарные научные исследования. – 2016. – № 12 (64). – С. 84–86.
49. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л. Н. Соболев. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. – 404 с.
50. Супрун А. Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун // Филологические науки. – 1958. – № 2. – С. 50–54.
51. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие / Г. Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
52. Турсунов Ф. М. Реалии – специфическая составляющая безэквивалентной лексики / Ф. М. Турсунов // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2015. – № 2 (43). – С. 162–167.
53. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
54. Уваров В. Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода / В. Д. Уваров // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода: [сб. ст.]. – М.: Изд. МГПИИЯ, 1972. – С. 100–121.
55. Феденко И. С. Реалия как объект перевода / И. С. Феденко // Переводоведение. – 2015. – № 2. – С. 12–25.
56. Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий / Н. А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 1. – С. 121–128.
57. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
58. Филатов В. Д. Локальная маркированность фразеологических единиц / В. Д. Филатов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 212. – М., 1983. – 173 с.
59. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания / М. Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999. – С. 32–37.
60. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г. В. Чернов // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. – 1958. – Т. XVI. – С. 223–245.
61. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972. – 327 с.
62. Шанский Н. М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // Русский язык в школе. – 1955. – № 3. – С. 28–35.
63. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: (о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе) / А. Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
64. Шевчук В. Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке / В. Н. Шевчук // Лингвистические проблемы перевода: Сб. ст. / [Редкол.: Н.К. Гарбовский (отв. ред.) и др.]. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. – С. 62–67.
65. Якобсон Р. О. О лингвистческих аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / [Вступ. статья и общ. ред. В. Н. Комиссарова]. – М.: Междунар. отн., 1978. – С. 16–24.
66. Крашенинникова, Н.А. Форенизация и доместикация в переводе текстов туристской направленности / Н.А. Крашенинникова, Э.В. Егорова, Е.И. Крашеннникова //Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2022. – № 2. – С. 56–66.
67. Coillie J. van. Character Names in Translation: A Functional Approach / J. van Coillie // Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies / eds. Jan Van Coillie, P. Walter. – London; New York : Routledge, 2006. – P. 123–140
68. Davies E. E. A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of the CulturalSpecific References in Translations of the Harry Potter Books / E. E. Davies // The Translator: Studies in Intercultural Communication. – 2003. – № 9 (1). – P. 65–80.
69. Guerra A. F. Translating culture: problems, strategies and practical realities / A. F. Guerra // Art and Subversion. – 2012. – No. 1 – Year 3 12/2012 – LT.1.
70. Katan D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators / D. Katan. – Manchester: St. Jerome, 1999. – 271 p.
71. Liang W. A descriptive study of translating children's fantasy fiction / W. Liang // Perspectives: Studies in Translation. Theory and Practice. – 2007. – No. 15(2). – P. 92–105.
72. Newmark P. Approaches to Translation / P. Newmark. – New York: Phoenix ELT, 1980. – 200 p.
73. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – London/New York: Prentice Hall, 1988. – 292 p.
74. Reiss K. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment / K. Reiss. – New York: St. Jerome Pub., 2000. – 127 p.
75. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon; New York: Routledge, 2008. – 319 p.
76. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. – January 2010. – Vol. 1. – No. 1. – P. 77–80.
77. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.Abingdon; New York : Routledge, 2008. – 319 p.
Словари
78. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. – СПб.: Паритет, 2006. – 314 с.
79. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, 2010. – 699 с.
80. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. – М.: Мир и образование, 2015. – 1376 с.
81. Малый академический словарь / Ред.: А. П. Евгеньева, М., 1957—1960 (АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981—1984.)
82. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М.: Современный литератор, 2005. – 976 с.
Электронные ресурсы
83. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. [Электронный ресурс]. –Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/ (дата обращения: 15.01.2023).
84. Merriam-Webster Dictionary [Электронныйресурс] URL: https://www.merriam-webster.com
85. Collins English Dictionary [Электронныйресурс] URL: https://www.collinsdictionary.com
86. Энциклопедия Звездных Войн на английском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://starwars.fandom.com/wiki/ (дата обращения: 20.01.2023).
87. Энциклопедия Звездных Войн на русском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://starwars.fandom.com/ru/wiki/ (дата обращения: 20.01.2023).
Источники языкового материала
88. Тимоти Зан. Наследник Империи – СПб.: Азбука-Терра, 1996 г. – 464 с.
89. Тимоти Зан. Наследник Империи – СПб.: TerraFantastica, М.: Эксмо-Пресс, 2002 г. – 560 с.
90. Тимоти Зан. Наследник Империи – М.: Эксмо: Fanzon, 2023 г. – 480 с.
91. Тимоти Зан. Возрождение Тьмы – СПб.: Азбука-Терра, 1996 г. – 512 c.
92. Тимоти Зан. Темное воинство – СПб.: TerraFantastica, М.: Эксмо-Пресс, 2002 г. – 608 с.
93. Тимоти Зан. Возрождение тьмы– М.: Эксмо: Fanzon, 2023 г. – 512 с.
94. Тимоти Зан. Последний приказ – СПб.: Азбука-Терра, 1996 г. – 480 c.
95. Тимоти Зан. Последний приказ – СПб.: TerraFantastica, М.: Эксмо-Пресс, 2002 г. – 640 с.
96. Тимоти Зан. Последний приказ – М.: Эксмо: Fanzon, 2023 г. – 576 с.
97. Zahn T. Heir to the Empire – Random House Worlds, 2021 – 528 pp.
98. Zahn T. Dark Force Rising – Random House Worlds, 2021 – 512 pp.
99. Zahn T. The Last Command – Random House Worlds, 2021 – 640 pp.