Стратегии перевода квазиреалий в жанре научной фантастики (на материале произведений Т. Зана)
|
Введение 2
Глава 1. Теоретические основы изучения реалий 5
1.1. Реалии: проблемы определения и разграничения со смежными понятиями 5
1.2. Классификации реалий 9
1.3. Приемы передачи реалий в переводе 15
1.4. Форенизация и доместикация как стратегии перевода 26
1.5. Особенности жанра научной фантастики 27
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Квазиреалии трилогии Трауна и способы их передачи на русский язык. 31
2.1. Предпереводческий анализ: о вселенной Звёздных Войн, трилогии Трауна и её переводах 31
2.2. Сопоставительный анализ англо- и русскоязычных вариантов квазиреалий в трилогии Трауна 34
2.2.1. Общество и персонажи 35
Транслитерация и транскрибирование 36
Калькирование и полукалькирование 39
Функциональный аналог и семантический неологизм 41
2.2.2 География, биология, физика 43
Транслитерация и транскрипция 43
Калька и полукалька 47
Семантический неологизм, прямое соответствие, функциональный аналог 49
2.2.3. Быт, техника и технологии 50
Калькирование и полукалькирование 50
Транскрипция и транслитерация 53
Функциональный аналог и введение неологизма 56
2.3. Общие переводческие стратегии в переводах трилогии Трауна 59
Выводы к главе 2 61
Заключение 63
Список использованной литературы 65
Приложение 75
Глава 1. Теоретические основы изучения реалий 5
1.1. Реалии: проблемы определения и разграничения со смежными понятиями 5
1.2. Классификации реалий 9
1.3. Приемы передачи реалий в переводе 15
1.4. Форенизация и доместикация как стратегии перевода 26
1.5. Особенности жанра научной фантастики 27
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Квазиреалии трилогии Трауна и способы их передачи на русский язык. 31
2.1. Предпереводческий анализ: о вселенной Звёздных Войн, трилогии Трауна и её переводах 31
2.2. Сопоставительный анализ англо- и русскоязычных вариантов квазиреалий в трилогии Трауна 34
2.2.1. Общество и персонажи 35
Транслитерация и транскрибирование 36
Калькирование и полукалькирование 39
Функциональный аналог и семантический неологизм 41
2.2.2 География, биология, физика 43
Транслитерация и транскрипция 43
Калька и полукалька 47
Семантический неологизм, прямое соответствие, функциональный аналог 49
2.2.3. Быт, техника и технологии 50
Калькирование и полукалькирование 50
Транскрипция и транслитерация 53
Функциональный аналог и введение неологизма 56
2.3. Общие переводческие стратегии в переводах трилогии Трауна 59
Выводы к главе 2 61
Заключение 63
Список использованной литературы 65
Приложение 75
Темой данного исследования являются стратегии перевода вымышленных реалий в научно-фантастических литературных произведениях.
Актуальность – такой литературный жанр, как научная фантастика, появился сравнительно недавно, а изучение его с точки зрения литературоведения и лингвистики началось еще позднее. На данный момент существует относительной небольшой объем научных работ, посвященных рассмотрению характерных особенностей научной фантастики, который постоянно пополняется, и эта тема находится в состоянии активного развития. Во-вторых, безэквивалентная лексика в целом и феномен реалий в частности уже на протяжении многих лет являются предметом интереса научного сообщества и подвергаются рассмотрению во многих аспектах дисциплины.
Научная новизна – несмотря на то, что безэквивалентная лексика в целом широко изучена лингвистами, феномен выдуманных реалий, существующих исключительно в контексте одного фантастического произведения или серии произведений, до настоящего момента практически не затрагивался как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. В связи с этим представляется весьма интересным рассмотреть функционирование подобных реалий в одном из культовых научно-фантастических романов современности, положившем начало целой саге, а также изучить основные особенности передачи таких реалий в переводе на русский язык.
В качестве теоретической основы исследования были взяты работы таких ученых, как С. И. Влахов и С. П. Флорин, Л. С. Бархударов, А. А. Реформатский, А. В. Федоров, В. И. Шадрин и др.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты проведенного исследования возможно будет использовать при обучении практике художественного перевода.
Цель исследования: Изучить основные переводческие трансформации, встречающиеся при переводе реалий выдуманных миров, или квазиреалий, в научной фантастике. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
Задачи исследования:
• рассмотреть понятие реалии и квазиреалии, существующие классификации реалий;
• осветить основные подходы к переводу реалий и квазиреалий;
• изучить специфику жанра и характерные особенности перевода современной научной фантастики;
• проанализировать виды переводческих трансформаций, используемых при переводе реалий или квазиреалийв научной фантастике на примере переводов романа Тимоти Зана «Наследник Империи»;
• На основе анализа выявить общие стратегии перевода при переводе реалий или квазиреалийв научной фантастике на примере переводов романа Тимоти Зана «Наследник Империи»;
Объектом данного исследования станут квазиреалии, характеризующие вымышленный мир в научной фантастике на примере мира Звёздных Войн.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, примененные в ходе перевода этих реалий с языка оригинала (английский) на язык перевода (русский).
В качестве материала для исследования были взяты тексты научно-фантастических романов писателя Тимоти Зана «Heir to the Empire», «Dark Force Rising» и «The Last Command» и их переводы на русский язык, выпущенные в 1996, 2002 и 2023 годах издательствами «Азбука», «Эксмо» и «Азбука-Аттикус» соответственно (пер. И. Веселова, Я. Ашмарина и К. Плешков). Материал был собран методом сплошной выборки из текста. Корпус материала составляет 150 примеров квазиреалий и их переводов на русский язык. В исследовательской части работы будет применяться описательный метод лингвистического исследования. В ходе анализа собранного материала будут также применяться метод компонентного анализа и сравнительно-сопоставительный метод анализа. Структурно исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и электронных ресурсов, списка источников языкового материала.
Актуальность – такой литературный жанр, как научная фантастика, появился сравнительно недавно, а изучение его с точки зрения литературоведения и лингвистики началось еще позднее. На данный момент существует относительной небольшой объем научных работ, посвященных рассмотрению характерных особенностей научной фантастики, который постоянно пополняется, и эта тема находится в состоянии активного развития. Во-вторых, безэквивалентная лексика в целом и феномен реалий в частности уже на протяжении многих лет являются предметом интереса научного сообщества и подвергаются рассмотрению во многих аспектах дисциплины.
Научная новизна – несмотря на то, что безэквивалентная лексика в целом широко изучена лингвистами, феномен выдуманных реалий, существующих исключительно в контексте одного фантастического произведения или серии произведений, до настоящего момента практически не затрагивался как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. В связи с этим представляется весьма интересным рассмотреть функционирование подобных реалий в одном из культовых научно-фантастических романов современности, положившем начало целой саге, а также изучить основные особенности передачи таких реалий в переводе на русский язык.
В качестве теоретической основы исследования были взяты работы таких ученых, как С. И. Влахов и С. П. Флорин, Л. С. Бархударов, А. А. Реформатский, А. В. Федоров, В. И. Шадрин и др.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты проведенного исследования возможно будет использовать при обучении практике художественного перевода.
Цель исследования: Изучить основные переводческие трансформации, встречающиеся при переводе реалий выдуманных миров, или квазиреалий, в научной фантастике. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
Задачи исследования:
• рассмотреть понятие реалии и квазиреалии, существующие классификации реалий;
• осветить основные подходы к переводу реалий и квазиреалий;
• изучить специфику жанра и характерные особенности перевода современной научной фантастики;
• проанализировать виды переводческих трансформаций, используемых при переводе реалий или квазиреалийв научной фантастике на примере переводов романа Тимоти Зана «Наследник Империи»;
• На основе анализа выявить общие стратегии перевода при переводе реалий или квазиреалийв научной фантастике на примере переводов романа Тимоти Зана «Наследник Империи»;
Объектом данного исследования станут квазиреалии, характеризующие вымышленный мир в научной фантастике на примере мира Звёздных Войн.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, примененные в ходе перевода этих реалий с языка оригинала (английский) на язык перевода (русский).
В качестве материала для исследования были взяты тексты научно-фантастических романов писателя Тимоти Зана «Heir to the Empire», «Dark Force Rising» и «The Last Command» и их переводы на русский язык, выпущенные в 1996, 2002 и 2023 годах издательствами «Азбука», «Эксмо» и «Азбука-Аттикус» соответственно (пер. И. Веселова, Я. Ашмарина и К. Плешков). Материал был собран методом сплошной выборки из текста. Корпус материала составляет 150 примеров квазиреалий и их переводов на русский язык. В исследовательской части работы будет применяться описательный метод лингвистического исследования. В ходе анализа собранного материала будут также применяться метод компонентного анализа и сравнительно-сопоставительный метод анализа. Структурно исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и электронных ресурсов, списка источников языкового материала.
Жанр научной фантастики пользуется невероятной популярностью уже как минимум два столетия. В нем, как в любом другом фантастическом жанре присутствует огромное количество квазиреалий, называющих объекты и явления характерные для бытовой и культурной жизни обитателей вымышленного мира и служащих автору инструментом передачи его творческого замысла, а значит, от переводчика требуется особый подход при осуществлении их перевода.
Реалии являются предметом исследования многих отечественных и зарубежных ученых лингвистов и переводоведов уже на протяжении многих десятков лет. Однако до сих пор нет единого мнения в критериях определения реалий ни в лингвострановедении, ни в теории перевода. Существуют даже смежные понятия, вроде понятия «квазиреалия», которое использовано в данном исследовании. Реалии представляют собой понятия и названия объектов, характерные для одного народа и чуждые другому.
Поэтому зачастую не имеют эквивалентных соответствий в других языках, требуя особого подхода к их передаче. Реалии имеют ряд общих черт с перекликающимися понятиями, такими как «безэквивалентная лексика», «экзотизмы», «варваризмы», «лакуны», «локализмы», но не отождествляются с ними. Реалии являются отдельным пластом лексики, входящим в более широкое понятие «безэквивалентной лексики».
В исследовании также было отмечено, что существует множество подходов к проблеме классификации реалий. Ученые по-разному определяют группы реалий и их количество, рассматривают отдельные сферы жизни народа, однако во всех типологиях прослеживается общее – все исследователи в той или иной степени рассматривают этнографические, географические и общественно-политические реалии. Поэтому перевод именно этих трех категорий реалий был рассмотрен и проанализирован в нашем исследовании.
Под «переводом реалий или квазиреалий» правильнее и уместнее понимать «передачу реалий или квазиреалий», поскольку не существует абсолютного эквивалента этим словам в других языках. Иными словами, можно лишь говорить о подборе максимально близких переводческих соответствий при передаче этого пласта лексики.
В ходе исследования в данной магистерской работе были проанализированы 150 квазиреалий мира «Звездных Войн». Было выявлено, что самую многочисленную группу составили реалии, описывающие быт и технологии обитателей Далекой-далекой Галактики. В результате исследования удалось обнаружить, что большинство квазиреалий вселенной «Звездных Войн», представленных в романе Тимоти Зана «Наследник Империи» было передано путем транскрипции и транслитерации (49% квазиреалий), однако почти также часто встречается передача с помощью калькирования и полукалькирования (37% квазиреалий), функционального аналога (7% квазиреалий) и семантического неологизма (7% квазиреалий).
Несмотря на то, что в переводе некоторых квазиреалий во всех трех переводах романов прослеживаются попытки доместикации, так как приемы присущие этой стратегии (функциональный аналог, семантический неологизм) переводчиками применялись, наиболее частотными приемами перевода являются те, что присущи стратегии форенизации (калькирование, полукалькирование, транскрипция, транслитерация). Таким образом, можно сделать выбор, что основной переводческой стратегией при переводе романов Т. Зана «Heir to the Empire», «Dark Force Rising» и «The Last Command» и рекомендованной стратегией для перевода других произведений по вселенной Звездных Войн является стратегия форенизации.
Помимо литературных произведений, существует множество произведений в других видах медиа, посвященных вселенной Звездных Войн. Сопоставление проанализированных вариантов перевода квазиреалий, с их аналогами в переводах продуктов этих других медиа, таких как кино, сериалы, видеоигры и соответствующий лингвокультурологический анализ представляются возможными перспективами данной работы.
Реалии являются предметом исследования многих отечественных и зарубежных ученых лингвистов и переводоведов уже на протяжении многих десятков лет. Однако до сих пор нет единого мнения в критериях определения реалий ни в лингвострановедении, ни в теории перевода. Существуют даже смежные понятия, вроде понятия «квазиреалия», которое использовано в данном исследовании. Реалии представляют собой понятия и названия объектов, характерные для одного народа и чуждые другому.
Поэтому зачастую не имеют эквивалентных соответствий в других языках, требуя особого подхода к их передаче. Реалии имеют ряд общих черт с перекликающимися понятиями, такими как «безэквивалентная лексика», «экзотизмы», «варваризмы», «лакуны», «локализмы», но не отождествляются с ними. Реалии являются отдельным пластом лексики, входящим в более широкое понятие «безэквивалентной лексики».
В исследовании также было отмечено, что существует множество подходов к проблеме классификации реалий. Ученые по-разному определяют группы реалий и их количество, рассматривают отдельные сферы жизни народа, однако во всех типологиях прослеживается общее – все исследователи в той или иной степени рассматривают этнографические, географические и общественно-политические реалии. Поэтому перевод именно этих трех категорий реалий был рассмотрен и проанализирован в нашем исследовании.
Под «переводом реалий или квазиреалий» правильнее и уместнее понимать «передачу реалий или квазиреалий», поскольку не существует абсолютного эквивалента этим словам в других языках. Иными словами, можно лишь говорить о подборе максимально близких переводческих соответствий при передаче этого пласта лексики.
В ходе исследования в данной магистерской работе были проанализированы 150 квазиреалий мира «Звездных Войн». Было выявлено, что самую многочисленную группу составили реалии, описывающие быт и технологии обитателей Далекой-далекой Галактики. В результате исследования удалось обнаружить, что большинство квазиреалий вселенной «Звездных Войн», представленных в романе Тимоти Зана «Наследник Империи» было передано путем транскрипции и транслитерации (49% квазиреалий), однако почти также часто встречается передача с помощью калькирования и полукалькирования (37% квазиреалий), функционального аналога (7% квазиреалий) и семантического неологизма (7% квазиреалий).
Несмотря на то, что в переводе некоторых квазиреалий во всех трех переводах романов прослеживаются попытки доместикации, так как приемы присущие этой стратегии (функциональный аналог, семантический неологизм) переводчиками применялись, наиболее частотными приемами перевода являются те, что присущи стратегии форенизации (калькирование, полукалькирование, транскрипция, транслитерация). Таким образом, можно сделать выбор, что основной переводческой стратегией при переводе романов Т. Зана «Heir to the Empire», «Dark Force Rising» и «The Last Command» и рекомендованной стратегией для перевода других произведений по вселенной Звездных Войн является стратегия форенизации.
Помимо литературных произведений, существует множество произведений в других видах медиа, посвященных вселенной Звездных Войн. Сопоставление проанализированных вариантов перевода квазиреалий, с их аналогами в переводах продуктов этих других медиа, таких как кино, сериалы, видеоигры и соответствующий лингвокультурологический анализ представляются возможными перспективами данной работы.



