Введение 3
Глава 1. Термин и терминосистема 6
1.1 Сущность термина 6
1.2 Терминообразование и структура термина 13
1.3 Понятие и особенности медицинского термина 17
1.4 Медицинский термин в переводном тексте 23
Вывод к главе 1 28
Глава 2. Особенности перевода медицинских терминов 29
2.1 Полные соответствия 32
2.2 Частичные соответствия 40
2.3 Лакуны 43
Вывод к главе 2 56
Заключение 57
Использованная литература 60
Источники материала 62
Словари 64
Приложение 64
Перевод – это сложное многогранное явление, а переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов. Перевод, прежде всего это процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Правильный и полноценный перевод обусловливает точную и полную передачу всех особенностей, а также содержания подлинного материала и его языковой формы с учётом всех специфических особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный.
В динамике сегодняшнего дня одним из основных компонентов международного взаимодействия и обмена опытом является область медицины и здравоохранения. Именно поэтому качественный и профессиональный перевод медицинской документации, которая имеет непосредственное отношение к жизни и здоровью человека, очень востребован и занимает особое место среди других видов научно-технического перевода и приобретает актуальное значение.
Медицинский перевод представляет собой один из видов специального перевода, а современная медицинская тематика относится к одной из самых трудных для перевода, к примеру, лексические единицы, которые описывают симптомы болезни, диагностирование, схемы лечения и реабилитационные мероприятия, сопроводительные документы на лекарства и медицинское оборудование составляют область, где нет места приблизительности формулировок и неточности терминов.
Таким образом, актуальность работы обусловлена тем, что создание адекватного медицинского перевода является важнейшей задачей в силу того, что современная медицина выходит на новый, международный уровень, способствуя обмену профессиональным опытом среди специалистов разных стран.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она содержит анализ лингвистических приемов на современном материале по медицинским терминам. Материалы, положенные в основу исследования, могут быть использованы для изучения других, смежных видов дискурсов и в практике перевода текстов исследуемой тематики.
Практическая разработка проблемы поможет улучшить качество перевода, позволяя тем самым избежать ошибок при переводе медицинских терминов, что в свою очередь даст возможность без искажений, вызванных переводческими неточностями, представить события и явления, описываемые в текстах медицинской тематики. Кроме того, сфера репродуктивных технологий по терминам не развита в полной мере, а результаты исследования могут быть использованы для практики в образовании в сфере медицины и представлять определённый научный интерес в образовательном процессе при переводе.
Объектом исследования данной магистерской работы являются способы перевода терминов медицинской тематики в современном английском и русском языках, а предметом – термин как единица языка.
Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что сейчас на рынке практически нет специализированных словарей, которые могут помочь переводчику медицинских текстов. В итоге специалист вынужден не только идеально знать конкретный язык, но также быть профессионалом в области медицины и помимо этого постепенно составлять свои медицинские глоссарии.
Основной целью исследования является рассмотрение проблемы перевода медицинских терминов и выявление наиболее подходящих способов перевода с целью более точной передачи смысла.
В соответствии с поставленной целью, необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы понятия «термин» и «терминосистема».
2. Обозначить виды медицинской терминологии
3. Выявить общие особенности медицинских терминов и охарактеризовать их отличительные особенности.
4. Провести сравнительный анализ способов перевода терминов.
5. Описать разнообразные способы перевода медицинских терминов с английского языка на русский на основе проведенного анализа выбранных материалов.
Эмпирическим материалом для данной выпускной работы являются постановление ЕСПЧ от 07.03.2006 по делу «Эванс против Соединенного Королевства» (жалоба №6339/05) и остальные сопутствующие материалы, ссылки и статьи по данному делу.
Методологию исследования составила совокупность общетеоретических методов исследования, таких как анализ, синтез, аналогия, рассмотрение объекта в его целостности, кроме того используется метод анализа работ отечественных и зарубежных ученых, как лингвистов, так и медиков, которые занимались изучением правильного перевода лексических трудностей английских медицинских материалов.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав – теоретической и практической, библиографического списка и приложения, состоящего из глоссария терминов с возможными переводами. Теоретическая глава будет посвящена терминам и терминосистемам, а практическая глава – особенностям перевода медицинских терминов на примере подобранного материала.
Перевод медицинских терминов вызывает определенное количество проблем, решить которые возможно лишь используя переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле.
Терминология как специфическая часть лексической системы языка медицинских текстов привлекает внимание многих исследователей ввиду своей многогранности и многочисленности.
Под термином понимается слово или словосочетание определенной (научной, технической и т.п.) области знания, выбираемое или создаваемое для наименования понятий, которое затем многократно используется в нормативных документах одной или нескольких отраслей, представляющих межгосударственный интерес.
При сопоставлении медицинских текстов английского и русского языков обычно обнаруживаются синтаксические расхождения между эквивалентными устойчивыми выражениями и конструкциями, так как общеизвестны особенности фиксированного английского порядка слов и отсутствие такового в русском языке, хотя, научный стиль, тем не менее, накладывает определенный отпечаток на синтаксическую свободу, являясь сам по себе строго нормированным и не допускающим излишних вольностей.
Перевод медицинского текста сопряжен с определенными трудностями, такими как: проблема перевода медицинской терминологии, передача сокращений, интернациональных и псевдоинтернациональных слов, эпонимов (термин или понятие, образованное по какому-либо имени собственному), расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма, а также расхождения в методике исследований и способах представления их результатов.
Решение данных трудностей возможно через использование соответствующих переводческих трансформаций.
Перевод медицинской терминологии требует от переводчика четкого знания понятий и явлений в этой области науки и обязательную сверку со специализированными словарями и справочниками. Ошибка в таких переводах недопустима.
Анализ перевода лексики в сфере репродуктивных технологий выявил, что наиболее существенными проблемами при передаче содержания исследуемых статей с английского языка на русский язык были правильная расшифровка аббревиатуры согласно контексту, необходимость стилистической адаптации и подбор верного способа перевода.
Переводческий анализ показал, что при переводе медицинской лексики в сфере репродуктивных технологий используются многочисленные переводческие трансформации (6 способов перевода) для достижения эквивалентности текстов кардиологической направленности в английском и русском языках.
Анализ переводческих трансформаций на частотность употребления отдельных типов переводческих трансформаций в процессе перевода медицинской лексики в сфере репродуктивных технологий с английского языка на русский язык, показал, что при переводе данного вида текста чаще всего используются калькирование как односложных, так и многосложных терминов и транскрипция терминов, что способствует более легкому пониманию и восприятию.
В начале нашего исследования перед нами был поставлен ряд задач, которые были выполнены в процессе выполнения данной работы.
Мы выяснили, что термин – слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и так далее. А терминосистема – организованная совокупность терминов в специальном языке определенной области знания.
Кроме того, мы выделили и проанализировали три основных структурных вида терминов: термины-слова, термины-словосочетания и символо-слова.
В процессе перевода переводчик использует различные переводческие трансформации, как для достижения эквивалентности, так и для максимального сближения с текстом оригинала и его адекватности. Однако для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования, то есть переводческие трансформации, необходимо, чтобы переводчик хорошо владел как исходной, так и переводящей терминологией, а также понимал специфику и особенности медицины в целом и особенности сферы репродуктивных технологий в частности.
Так, мы провели анализ таких способов перевода как транслитерация и транскрипция, калькирование, модуляция, конкретизация, генерализация, и привели примеры использования того или иного метода для разных видов терминов.
Проведенное нами исследование не исчерпывает проблематики переводов медицинской лексики в сфере репродуктивных технологий с английского языка на русский язык. Тем не менее, в нашей работе мы попытались осветить основные аспекты, заключающие в себе главный интерес для переводчиков, занимающихся переводом медицинской лексики в сфере репродуктивных технологий.
1. Авербух К.Я. Терминологическая вариативность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. №6. С. 38-49.
2. Адамян Л. В. Журнал «Проблемы репродукции». 2019. С. 100
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. шк., 1991. 140 с.
4. Багана Ж., Таранова Е.Н. К вопросу об определении понятий термин, терминология и терминосистема в лингвистике. 2009.
5. Брагина А. А. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. С. 47-58.
6. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. – М.: Издательство МГУ, 1993. – с. 15.
7. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А. С. Герд // Вопросы языкознания, 2009. – №1. – 83-88 с.
8. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. С. 78.
9. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебник для вузов. – М.: Академия, 2008. – с. 30, 33.
10. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – с. 35-44.
11. Канделаки Т. Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий: Проблемы языка науки и техники. – М. 1970. С. 263.
12. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.
13. Комарова 3.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал. ун-тa, 1991. 156 с.
14. Котелова Н.3. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 122 -127.
15. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании / Е.С. Кубрякова // Рос.академ.наук. Ин-т языкознания. – М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 237.
16. Лаздинь Т.А. Методы оптимизации отбора терминологических единиц и их представление в учебном французско-русском словаре: (на материале предметной области «Права человека»): дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук: специальность 13.00.02 <Теория и методика обучения и воспитания> / Т.А. Лаздинь ; С.-Петербург. гос. ун-т. – Санкт-Петербург, 2009. – 343 л. + Автореф. 18 с. – Библиогр.: л. 171-192, с. 64-67.
17. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — с. 144.
18. Лейчик В.М. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов // Найч.-технич. Терминология: найч. техн. реф. сб. – М., 2004. – Вып. 1. С. 47.
19. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь: около 35 000 слов. — 4-е изд. — М.: Русский язык, 1997. — 832 с. — (Библиотека словарей русского языка).
20. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961. С. 73.
21. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте // М.: АН СССР, 1961. С. 123.
22. Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. – M. : Высшая школа, 1973. –c 8.
23. Реформатский А.А. Мысли о терминологии / Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 168-198.;
24. Русакова М.М. Стоматологическая терминология в медицинском дискурсе. 2016. С. 332.
25. Смекаев, В. П. Учебник технического перевода (английский язык) / В. П. Смекаев. – М. : Н. Новгород: НГЛУ им Н.А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2006. – с 8.
26. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.; Наука, 1976. C. 73-83.
27. Терпак, М.А. Исследование терминологии научно-технического стиля, как одного из видов информативного перевода [Текст] / М.А. Терпак // Наука и культура России. – 2011 с. 281.
28. Ханпира Э. И. О терминах и терминосистемах // Русский язык в национальной школе. 1985. №4. C 11-17.
29. Циткина Ф.А. Терминолология и перевод. Львов: Вища школа, 1988. 156 с.
30. Pearson J. Terms in context // Jennifer Pearson / John Benjamins B. V. 1998. P. 15-16.
31. Renee R. Anspach "Notes on the Sociology of Medical Discourse: The Languag e of CasePresentation". Journal of Health and Social Behavior (Journal of Healt h and Social Behavior, Vol. 29, No. 29, 2013, 357–375 с.
Источники материала
32. Вспомогательные репродуктивные технологии и искусственная инсеминация [письмо Минздрава РФ от 5 марта 2019 №15-4/И/2 - 1908, от 5 марта 2019 №15-4/и/2 - 1908].
33. URL: (дата обращения: 10.04.2022 г.)
34. URL:http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?base=ARB&n=37629&req=doc#avuB95TAJhVoImJP (дата обращения: 20.04.2022 г.)
35. Постановление ЕСПЧ от 07.03.2006 по делу «Эванс (Evans) против Соединенного Королевства» (жалоба № 6339/05) // «Бюллетень Европейского Суда по правам человека», 2006, № 10.
36. Evans v. the United Kingdom, 2007. [Электронный ресурс] Режим доступа: URL: https://hudoc.echr.coe.int/eng#{%22itemid%22:[%22001-80046%22]} (дата обращения: 05.05.2022 г.)
37. URL:https://www.bbc.com/news/world-europe-45512312 (дата обращения: 01.05.2022)
38. URL:https://learningenglish.voanews.com/a/study-identical-twins-are-not-genetically-exact-copies/5733410.html (дата обращения: 01.05.2022)
39. URL:https://learningenglish.voanews.com/a/in-africa-distrust-of-covid-19-vaccine-slows-prevention-efforts/5873363.html (дата обращения: 01.05.2022)
40. URL:https://www.bbc.co.uk/bitesize/articles/zptmqfr (дата обращения: 02.05.2022)
41. URL:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/donor (дата обращения: 02.05.2022)
42. URL:https://learningenglish.voanews.com/a/red-cross-official-fast-action-needed-to-end-man-made-afghan-humanitarian-crisis/6324940.html (дата обращения: 02.05.2022)
43. URL:https://learningenglish.voanews.com/a/cambodia-international-adoptions-chinese-surrogates/1852002.html (дата обращения: 02.05.2022)
44. URL:https://rbej.biomedcentral.com/articles/10.1186/s12958-018-0342-1 (дата обращения: 05.05.2022)
45. URL:https://learningenglish.voanews.com/a/fearing-covid-some-malawian-women-skip-prenatal-medical-care/5947071.html (дата обращения: 07.05.2022)
46. URL:https://learningenglish.voanews.com/a/a-23-a-2002-07-11-6-1-83113937/120814.html (дата обращения: 08.05.2022)
Словари
47. Даль В. И. Термин // Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб.: Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.
48. Godman A., Payne E.M.F. Longman dictionary of scientific usage.1989. P. 485.