ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОСВЕЩЕНИЕ СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ГЕНДЕРНОГО ФАКТОРА В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1. Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации 6
1.2. Лингвокультурная и языковая адаптация текста 10
1.3. Понятие стратегии перевода. 14
1.3.1. Концепция переводческого дуализма и смежные теории 15
1.3.2. Стратегия доместикации в концепции переводческого дуализма 18
1.4. Гендерные аспекты перевода 20
1.4.1. Понятие «языковая личность» 20
1.4.2. Языковая личность и гендерные характеристики мужской речи в английском и русском языках 22
Выводы по главе 1 26
Глава II МЕТОДЫ РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЖСКОЙ РЕЧИ 28
2.1. Реализация стратегии доместикации на грамматическом уровне 28
2.2. Реализация стратегии доместикации на морфологическом уровне 33
2.3. Реализация стратегии доместикации на лексическом уровне 39
2.3.1. Стратегия доместикации в переводе безэквивалентной лексики 39
2.3.1.1. Стратегия доместикации в переводе единиц измерения 40
2.3.1.2. Стратегия доместикации в переводе имен собственных 41
2.3.1.3. Стратегия доместикации в переводе фразеологических единиц 43
2.3.2. Стратегия доместикации в переводе сниженной лексики 44
2.3.3. Стратегия доместикации в переводе нейтральной лексики 48
2.4. Реализация стратегии доместикации при переводе произведений о России 52
Выводы по главе 2 54
Заключение 56
Литература 58
Список источников языкового материала 63
Сокращения
Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества и является средством не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Существенные культурные и языковые различия ставят перед переводчиком непростую задачу культурной адаптации текста оригинала, которая предполагает выбор стратегии перевода, выбор между отчуждением и культурным освоением, доместикацией и форенизацией. Вопрос выбора стратегии перевода был и остается актуальным как в теории и практике перевода, так и в смежных областях знания таких, как межкультурная коммуникация и философия языка, поскольку затрагивает проблемы взаимодействия языка и культуры, языка и мышления.
В качестве предмета исследования рассматривается стратегия доместикации, лингвокультурная адаптация иноязычного художественного текста, при переводе гендерно-маркированных единиц.
Объектом исследования являются языковые проявления стратегии доместикации в переводах художественных произведений английских авторов на русский язык.
Научная новизна определяется тем, что впервые проводится анализ проявления стратегии доместикации на разных уровнях языка: грамматическом, морфологическом, лексическом.
Цель работы — выявить на основе сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода основные особенности проявления стратегии доместикации при переводе мужской речи.
Цель определила необходимость решения следующих задач:
•определить понятие стратегии перевода и рассмотреть стратегию доместикации;
•выявить основные критерии отбора материала;
•провести сопоставительный лексико-семантический и структурно-синтаксический анализы произведений английских авторов и их переводы на русский язык;
•доказать, что применение стратегии доместикации имеет градуальный характер;
Материалом исследования послужили 250 примеров, собранных методом сплошной выборки с 1500 страниц.
Цели и задачи исследования определили выбор используемых методов. Это метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода и метод обратного перевода языковых единиц текста перевода, послуживший диагностическим признаком для отбора высказываний с доместикацией.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных теоретиков, практиков и историков перевода: В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, Л.К. Латышева, А.Д. Швейцера, Н.Г. Валеевой, Ю.Н. Карауловой, L. Venuti, E. Nida и др.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что ее результаты открывают перспективу для дальнейшего исследования в смежных областях таких, как изучение противоположной стратегии — форенизации, а также исследований женской речи в этом направлении.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, литературы и списка источников языкового материала.
Апробация работы. Основные положения работы были изложены на XX Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ.
В процессе перевода происходит столкновение культуры оригинала и культуры перевода. Лингвокультурная адаптация рождающегося в процессе перевода текста, ориентированная на принимающую лингвокультуру и выраженная в современном переводоведении термином стратегии доместикации, послужила предметом данного исследования.
Цель данной работы заключалась в выявлении основных особенности проявления стратегии доместикации при переводе мужской речи.
В ходе проведения исследования доказана гипотеза о том, что применение стратегии доместикации имеет градуальный характер и проявляется на нескольких ступенях или стадиях. Низшая стадия проявления стратегии доместикации встречается, прежде всего, на грамматическом и морфологическом уровнях. Высшая стадия — на лексическом уровне в переводе нейтральной лексики, когда переводчик модифицирует текст без видимых на то причин.
Также к высшему проявлению стратегии доместикации мы относим случаи различных переводческих преобразований (замен, добавлений), которые позволяют обратиться к языковой картине мира реципиента принимающей лингвокультуры. К низшему — приблизительный и описательный перевод реалий и имен собственных.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что оправданное применение стратегии доместикации как на низшей, так и на высшей стадии встречается только при переводе произведений о России.
При переводе мужской речи стратегия доместикации, прежде всего, проявляется в современной тенденции намеренного огрубления речи: нейтральная лексика в оригинальном тексте заменяется на более эмоциональную и стилистически-сниженную в тексте перевода. При переводе стилистически-сниженной лексики, а именно вульгаризмов, в основном наблюдается обратная тенденция нейтрализации или эвфемизации мужской речи.
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Учебное пособие. — 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
2. Белошапкова В.А. (отв. ред.). Современный русский язык. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа,1989. - 800 с.
3. Белянин В.П. Психолингвистика / Учебник. - М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2004. - 232 с.
4. Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания: сборник статей. М.: Рудомино, 2000. - 99-107 с.
5. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение.- М.:РУДН, 2006. - 85 с.
6. Вахрамеева А.С. Импликации общего суждения в гендерно-ориентированных высказываниях (на материале современного английского языка) // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009. - 59-64 с.
7. Вежбицкая Анна Семантические универсалии и базисные концепты. ― М.: Языки славянских культур, 2011. - 568 с.
8. Вежбицкая Анна Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах// THESIS, 1993, вып. 3. - 185-206 с.
9. Вежбицкая Анна Язык. Культура. Познание: Пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1990.-248 с. 10.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
12. Влахов С. Непереводимое в переводе // С. Влахов, С.Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
13. Войнич И. В.«Золотая середина» как стратегия перевода: о (не) возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 1. - 41-45 с.
14. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2010.- 19 с.
15. Володина Т.С. Понятие „стратегия перевода“ в рамках когнитивно- деятельностной парадигмы (на материале лингвистических монографий) // http://studydoc.ru/doc/2435321/ponyatie-%E2%80%9Estrategiya-perevoda%E2%80%9C-v-ramkah-kognitivno 25.01.2017
16. Грудева Е.В. Валентностный класс глаголов и эллипсис приглагольных актантов в современном русском языке (экспериментальное и корпусное исследование) // МИРС. 2008. №4. - 22-29 с.
17. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М., 1985.-451 с.
18. Гусаров Д.А. Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера : автореферат дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / РУДН. Москва, 2013.- 16 с.
19. Елисеева В.В. Авторский оказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте): автореферат дисс. ... канд. филол. наук. Л., 1984. - 17 с.
20. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
21. Зайцева, В.А. Кросс-культурная коммуникация и современные технологии в исследовании и преподавании языков: материалы II Междунар. науч.-практ. конф, Минск, 25 окт. 2013 г. – Минск, 2014. - 77-82 с.
22. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения [Текст] I Ю.Н. Караулов II Язык и личность. М. : Наука, 1989. - З-8 с.
23. Кирилина А.В. Лингвистические гендерные исследования / А.В. Кирилина, М.В. Томская // Отечественные записки. – 2005. – № 2 (22). - 22-43 с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. - 255 с.
25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / Учебное пособие. - M., 1999.- 136 с.
26. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов.- М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
27. Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / СПбГУ, 2017. - 25 с.
28. Куликова Ю.С. Гендерная специфика переводов (на материале женских романов) // Вестник ЧелГУ. 2011. №8. - 84-87 с.
29. Кыштымова Т.В. Понятие "языковая личность" в современной лингвистике // Вестник ЧГПУ. 2014. №6. - 237-244 с.
30. Латышев Л. К.. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз.— М.: Просвещение. 1988. - 160 с.
31. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 512 с.
32. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. — 5987 с.
33. Литвин С.И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации : На материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2003. - 168 с.
34. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.
35. Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык.- СПб.: ООО "Издательство "Химера", 2001. - 96 с.
36. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-еизд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
37. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. грамматика : учебное пособие для вузов / Е. С. Петрова, Филологический факультет СПбГУ . – СПб. : Филологический ф-т СПбГУ ; М. : Академия, 2011. - 368 с.
38. Петрова Е.С. Стратегия доместикации в художественном переводе: из опыта работы над произведениями о России / Н. Л. Вершинина // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки, 2017 (в печати)
39. Савушкина Л.В. Перевод как проблема межкультурной коммуникации : автореферат дис. ... кандидата культурологии : 24.00.01 / Морд. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. Саранск, 2013. - 21 с.
40. Спасская Е.К. Ключевые слова как отражение русского национального характера: На материале прозы И. С. Шмелева : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : М., 2005. - 216 c.
41. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца 20 — начала 21 века / И.А.Стернин; изд. 5-е. - М — Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 77 с.
42. Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация / Ин-т языкознания РАН. - М. : 1997. - 129-137 с.
43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
44. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого. Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, Вып. 1. - 70-75 с.
45. Фоменко Т.А. Социальная вариативность языковых средств при переводе художественных произведений (на материале романа Д. Митчелла «Луг Черного Лебедя») // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. - 128-135 с.
46. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2014. - 90-98 с.
47. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. 2013. - 37-47 с.
48. Шлейермахер Ф.Д. О разных методах перевода : лекция, прочитанная 24 июня 1813 г./Фридрих Даниель Шлейермахер // Вестник Московского университета.- Серия 9 "Филология" : Науч. журнал . – 07/2000.N2. - 127-145 с.
49. Юзефович Н.Г. Типология письменных текстов англоязычного межкультурного общения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. - 200-206 с.
50. Nida, Eugene. Language and Culture-Contexts in Translation. John Benjamins B.V. 2001. - 140 p.
51. Nord, Christiane. 2001. Translating as a Purposeful Activity – Functional Approaches Explained // https://ru.scribd.com/doc/81722493/Christiane-Nord-Translation-as-a-Purposeful-Activity 15.04.2017
52. Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility. A History of Translation London and New York: Routledge, 1995. - 365 p.
Список источников языкового материала
53. Ольга Грушина, Жизнь Суханова в сновидениях. Пер.: Е.Петрова // http://www.e-reading.club/bookreader.php/1019022/Grushina_-_Zhizn_Suhanova_v_snovideniyah.html 10.05.2017
54. Ольга Грушина, Очередь. Пер.: Е.Петрова // http://www.e-reading.club/bookreader.php/1043896/Grushina_-_Ochered.html 10.05.2017
55. Питер Джеймс, Клеймо смерти. Пер.: С.Самуйлов // http://knijky.ru/books/kleymo-smerti 10.05.2017
56. Роберт Ладлэм, Ультиматум Борна. Пер.: П.Рубцов // http://www.e-reading.club/bookreader.php/32540/Ladlem_3_Ul%27timatum_Borna.html 10.05.2017
57. Том Клэнси, Охота за «Красным Октябрём». Пер.: И.Почиталин // http://www.e-reading.club/bookreader.php/75932/Klensi_02_Ohota_za__Krasnym_Oktyabrem_.html 10.05.2017
58. Чарлз Буковски, Голливуд. Пер.: Н.Цыркун // http://www.e-reading.club/bookreader.php/128158/Bukovski_-_Gollivud.html 10.05.2017
59. Чарлз Буковски, Почтампт. Пер.: М.Немцов // http://www.e-reading.club/bookreader.php/69223/Bukovski_-_Pochtamt.html 10.05.2017
60. Чарлз Буковски, Почтовое отделение. Пер.: Ю.Медведько // http://www.e-reading.club/bookreader.php/8929/Bukovski_-_Pochtovoe_otdelenie.html 10.05.2017
61. Чарлз Буковски, Хлеб с ветчиной. Пер.: Ю.Медведько http://www.e-reading.club/bookreader.php/1015732/Bukovski_Charlz_-_Hleb_s_vetchinoy.html 10.05.2017
62. Charles Bukowski, Post Office. Virgin Books. -2009. - 176 p.
63. Charles Bukowski, Hollywood. Canongate Books Ltd. -2010. - 263 p.
64. Charles Bukowski, Ham On Rye. Harper Collins. -2002. - 286 p.
65. James Peter, You Are Dead. Pan Books. -2015. - 1-50 p.
66. Olga Grushin, The Dream Life of Sukhanov // https://books.google.ru/books?id=NotGTbI6NmMC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false 10.05.2017
67. Olga Grushin, The Line // http://www.rulit.me/books/the-concert-ticket-published-in-the-usa-as-the-line-download-free-374635.html 10.05.2017
68. Robert Ludlum, The Bourne Ultimatum. Orion. -2004. - 736 p.
69. Tom Clancy, The Hunt for Red October // http://www.e-reading.club/bookreader.php/1016709/Clancy_-_the_Hunt_for_Red_October.html 10.05.2017