Тема: Русские глаголы с приставкой пере- (функционально-семантический аспект)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Глагол в лексической системе русского языка и типология глагольной лексики
§1.1. Место глагола в лексической системе русского языка
§1.2. Классификации глагольной лексики и понятие лексико-семантической группы глаголов
§1.3. Проблемы изучения русских приставочных глаголов в иностранной аудитории
1.3.1. Основные трудности изучения русских приставочных глаголов в иноязычной аудитории
1.3.2. Лингводидактический анализ специальной учебной литературы
Выводы
Глава II. Парадигматические и синтагматические отношения в группе приставочных глаголов с многозначной приставкой
§2.1. Классификация глаголов с префиксом пере- и основные особенности их функционирования
2.1.1. Общая семантическая классификация глаголов с префиксом пере-
2.1.2. Особенности лексической и синтаксической сочетаемости глаголов с префиксом пере-
§2.2. Проблемы описания и изучения многозначных глагольных приставок
2.2.1. Явление приставочной полисемии (описание семантики многозначной приставки пере-)
2.2.2. Многозначные глагольные приставки в аспекте РКИ. Поиски ин-варианта (на примере приставки пере-)
§2.3. Проблемы приставочной омонимии
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1. Сводная таблица основных значений глагольной приставки пере-
Приложение 2. Сопоставительная таблица значений приставки пере- с при-мерами глагольного употребления и конструкций на китайском языке, эквивалентных русским приставочным глаголам
📖 Введение
Прежде всего, именно глагол является «доминантой русской лексики», по известному определению Н. Ю. Шведовой (Шведова 1995: 414), и занимает центральное место в лексической системе русского языка. Наряду со многими другими исследователями, Л.М. Васильев справедливо отмечает, что русский глагол отличается исключительной «сложностью своего содержания, разнообразием грамматических категорий и форм, богатством парадигматических и синтагматических связей» (Васильев 1981: 34).
Кроме того, важнейшей особенностью русского глагола является то, что он, согласно вербоцентрической теории, занимает центральное положение в семантической структуре предложения. Это отмечали такие ученые, как А.А. Потебня, А.М. Пешковский, С.Д. Кацнельсон и многие другие.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что «русские приставочные глаголы, в которых приставка является словообразующей морфемой» – это один из наиболее трудных разделов для иностранных учащихся, изучающих русский язык (Барыкина, Добровольская, Мерзон 1989: 3). Сложность данной темы в рамках РКИ обусловлена как многочисленностью русских глагольных приставок, так и многообразием их значений, а также особенностями лексической и синтаксической сочетаемости приставочных глаголов. Глаголы разных лексико-семантических групп способны присоединять определённые префиксы, причём «у одного и того же глагола один и тот же префикс может выражать различные значения в зависимости от оттенка значения глагола» (Гак 1988: 86), соответственно многие префиксы в русском языке являются многозначными. Так, в русском языке принято выделять 21 многозначную приставку (Барыкина, Добровольская, Мерзон 1989: 5).
Характерной особенностью глагольных приставок является и то, что они могут быть синонимичными (перейти и пройти), антонимичными (не-довыполнить и перевыполнить) и омонимичными (переесть: 1) «слишком большая степень действия», 2) «деление пополам»). В связи с вышесказанным у иностранных учащихся нередко возникают трудности при разграничении значений глагольных приставок и употреблении русских приставочных глаголов в речи.
Объектом исследования стали русские глаголы с приставкой пере-.
Предметом исследования являются особенности семантики и функционирования русских глаголов с префиксом пере-.
Гипотеза исследования: функционально-семантический анализ русских глаголов с префиксом пере- позволит найти общее инвариантное значение приставки пере-, а также выявить особенности употребления исследуемых глаголов в современных текстах, чтобы облегчить восприятие этих лексических единиц иностранными учащимися.
Цель исследования – выявить и описать основные функционально-семантические особенности русских глаголов с приставкой пере-. Достижение цели предполагает решение следующих задач:
- выборка глаголов с префиксом пере- и выявление их принадлежности к тем или иным лексико-семантическим группам, разработка общей семантической классификации глаголов с приставкой пере-;
- установление связи значений приставки пере- с лексической семантикой исходных глаголов;
- описание семантики многозначной приставки пере- и выявление её общего инвариантного значения;
- выявление характерных случаев омонимии глаголов с префиксом пере- и установление связи явлений приставочной омонимии с семантикой исходного глагола;
- лингводидактический анализ учебных материалов, посвящённых изучению русских глагольных приставок.
Материалом исследования послужил «Толковой словарь русских глаголов» под редакцией Л.Г. Бабенко, глаголы из которого извлекались методом сплошной выборки, с привлечением материалов словарных статей «Большого толкового словаря русского языка», а также учебного пособия А.Н. Барыкиной, В.В. Добровольской, С.Н. Мерзон «Изучение глагольных приставок». Особенности лексической и синтаксической сочетаемости глаголов исследовались на материале средств массовой информации (СМИ) и художественной литературы (текстовые примеры извлекались из «Национального корпуса русского языка»).
Для решения конкретных задач в работе применялся комплекс методов и приёмов исследования: описательно-аналитический метод, элементы метода компонентного анализа в комбинации с методом контекстологического анализа, а также сопоставительный метод и приём сплошной и частичной выборки из словарей.
Научная новизна работы заключается в выявлении инвариантного значения префикса пере-, а также в создании классификации русских глаголов с префиксом пере- и их комплексном описании с учётом семантических особенностей, выявленных на основании собственного исследования.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она может внести вклад в теоретическую разработку проблем полисемии и омонимии приставок.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного при обучении иноязычных учащихся особенностям функционирования приставочных глаголов в русском языке, а также в разработке курсов занятий по лексикологии и грамматике русского языка. Собранные материалы могут послужить основой для методической разработки целого комплекса упражнений, способствующих усвоению русских глаголов с при-ставками в иностранной аудитории.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух Приложений, в которых представлены сводная таблица основных значений глагольной приставки пере-, а также сопоставительная таблица значений приставки пере- с примерами глагольного употребления и конструкций на китайском языке, эквивалентных русским приставочным глаголам.
✅ Заключение
В первой главе мы опирались на концепцию В.В. Виноградова, Н.Ю. Шведовой, С.Д. Кацнельсона о месте глагола в лексической системе русского языка и его роли в организации предложения, а также на концепцию Э.В. Кузнецовой, Л.М. Васильева, Е.И. Зиновьевой о целесообразности исследования лексических единиц в рамках определённых классов слов.
Лексико-семантические группы признаются одной из важнейших форм группировки лексики при обучении иностранцев русскому языку, поскольку именно ЛСГ (как класс слов одной части речи) учитывает синонимию, антонимию, многозначность, а также синтагматические связи лексических единиц. Анализ научной литературы позволил выявить центральное место глагола в лексической системе русского языка, сделать выводы о том, что лексические компоненты в глагольных значениях тесно переплетены и постоянно взаимо-действуют с грамматическими и лексико-грамматическими компонентами, а также о том, что русский глагол является основным организатором предложения.
Лингводидактический анализ учебных пособий, посвящённых изучению глагольных приставок, показал, что большинство подобных работ выполняется в рамках традиционного подхода, при котором каждая многозначная приставка представлена в виде определённого набора значений, никак не связанных между собой, а также не всегда учитывается принадлежность производящих слов к конкретным ЛСГ. В учебных пособиях необходимо отдельно рассматривать близкие по значению и омонимичные глагольные приставки, поскольку эта тема вызывает наибольшие сложности у иностранных учащихся.
Тема глагольной префиксации в русском языке наиболее широко представлена в пособиях для иностранных учащихся продвинутого этапа обучения, уже усвоивших основы русской грамматики.
Во второй главе мы рассмотрели парадигматические и синтагматические отношения в группе приставочных глаголов с многозначной приставкой пере-.
Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:
1. Наиболее продуктивны при образовании новых глаголов с помощью приставки пере- глаголы со следующими конкретными значениями: 1) на-правленного перемещения, ориентированного относительно промежуточного пункта (14); 2) помещения объекта в результате перемещения (12); 3) разделения чего-л. целого на отдельные части (11); 4) изменения качественного признака (16). Все эти глаголы относятся к полю «действие и деятельность».
2. При анализе лексической и синтаксической сочетаемости глаголов с приставкой пере- обнаружилось, что контекстное окружение помогает снять приставочную омонимию и подчёркивает глагольную семантику. Были выявлены и подробно описаны наиболее типичные случаи лексической и синтаксической сочетаемости глаголов со сходной семантикой (указание на объект или место, наличие количественных слов). Глагольное управление чаще всего совпадает в рамках одной ЛСГ.
3. Важнейшей функционально-семантической особенностью русских глагольных приставок является то, что они могут быть многозначными и омонимичными.
4. У многозначной приставки пере- исследователи выделяют до десяти разных значений: 1) направление действия через предмет (перейти, перевести); 2) перемещение с одного места на другое (передать, переложить); 3) совершить повторное действие или сделать иначе, по-новому (переписать, переделать); 4) превышение нормы в каком-нибудь действии (перевыполнить, пересолить) и т.д.
5. При описании семантики многозначной приставки необходимо учитывать принадлежность производящих глаголов к той или иной ЛСГ, поскольку глагольная семантика оказывает влияние на возможность реализации того или иного значения приставки. Например, приставка пере- реализует значение «направление движения действия через предмет» и «перемещения с одного места на другое» в сочетании с глаголами движения и перемещения (перейти, переехать, перебросить, перенести), значение «совершить повторное действие, сделать иначе» – в сочетании с глаголами созидательной и интеллектуальной деятельности (передумать, перечитать, перестроить), значение «разделения на части» – с глаголами разделения и повреждения объекта (переломить, перегрызть, перебить), значение «исчерпанности действия, распространения его на множество предметов» – с глаголами созидательной, социальной, интеллектуальной деятельности (перечитать, пере-стирать, перемыть) и т.п.
6. Поиск и описание общей части у всех значений приставки, инварианта её значения может стать одной из возможностей структурирования значений многозначной приставки. Анализ семантики глаголов с префиксов пере- показывает, что в значениях многих из них присутствует сема «изменение», которая может привноситься в семантику исходного глагола при помощи приставки пере- (изменение места, положения; изменение ситуации при повторном действии, изменение объекта при его разделении на части, негативное изменение объекта при действии сверх меры – переехать, перечитать, перепилить, пережарить).
7. В качестве омонимичных могут рассматриваться некоторые значения приставки пере- при присоединении к однокоренным глаголам. Анализ показывает, что чаще всего противопоставляются значения «распространение действия на множество» и «повторение действия, выполнение его заново» (перекрасить, перечитать). Оба указанных значения приставка пере- способна передавать, присоединяясь к весьма широкому кругу глаголов разных ЛСГ (глаголы физического воздействия на объект, глаголы интеллектуальной деятельности, глаголы качественного состояния объекта), чаще всего это глаголы конкретной деятельности. Приставочная омонимия может сниматься с помощью контекстного окружения глагола, однако в некоторых случаях она не снимается, и в семантике глагольного слова могут присутствовать обе семы, вызывающие омонимию, например «изменение» и «множество» (передумал многое). В подобных случаях для точного понимания глагольной семантики требуется расширенный контекст.
Именно в случае приставочной омонимии, а также в случае использования глаголов с близкими по семантике приставками у иностранных учащихся нередко возникают трудности при разграничении приставочных значений, понимании текста и употреблении приставочных глаголов в речи.
Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного при обучении иноязычных учащихся особенностям функционирования приставочных глаголов в русском языке, а также при разработке лексико-грамматических курсов. Собранные материалы могут послужить основой для методической разработки комплекса упражнений, способствующих усвоению глаголов с приставками в иностранной аудитории.



