Введение
Глава I. Глагол в лексической системе русского языка и типология глагольной лексики
§1.1. Место глагола в лексической системе русского языка
§1.2. Классификации глагольной лексики и понятие лексико-семантической группы глаголов
§1.3. Проблемы изучения русских приставочных глаголов в иностранной аудитории
1.3.1. Основные трудности изучения русских приставочных глаголов в иноязычной аудитории
1.3.2. Лингводидактический анализ специальной учебной литературы
Выводы
Глава II. Парадигматические и синтагматические отношения в группе приставочных глаголов с многозначной приставкой
§2.1. Классификация глаголов с префиксом пере- и основные особенности их функционирования
2.1.1. Общая семантическая классификация глаголов с префиксом пере-
2.1.2. Особенности лексической и синтаксической сочетаемости глаголов с префиксом пере-
§2.2. Проблемы описания и изучения многозначных глагольных приставок
2.2.1. Явление приставочной полисемии (описание семантики многозначной приставки пере-)
2.2.2. Многозначные глагольные приставки в аспекте РКИ. Поиски ин-варианта (на примере приставки пере-)
§2.3. Проблемы приставочной омонимии
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1. Сводная таблица основных значений глагольной приставки пере-
Приложение 2. Сопоставительная таблица значений приставки пере- с при-мерами глагольного употребления и конструкций на китайском языке, эквивалентных русским приставочным глаголам
Русский глагол, как известно, является одним из основных объектов изучения в современной лингвистике. Во многих лингвистических работах он исследуется с точки зрения его семантики, функционирования, роли в построении предложения, организации текста и т.п., что обусловлено целым рядом причин.
Прежде всего, именно глагол является «доминантой русской лексики», по известному определению Н. Ю. Шведовой (Шведова 1995: 414), и занимает центральное место в лексической системе русского языка. Наряду со многими другими исследователями, Л.М. Васильев справедливо отмечает, что русский глагол отличается исключительной «сложностью своего содержания, разнообразием грамматических категорий и форм, богатством парадигматических и синтагматических связей» (Васильев 1981: 34).
Кроме того, важнейшей особенностью русского глагола является то, что он, согласно вербоцентрической теории, занимает центральное положение в семантической структуре предложения. Это отмечали такие ученые, как А.А. Потебня, А.М. Пешковский, С.Д. Кацнельсон и многие другие.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что «русские приставочные глаголы, в которых приставка является словообразующей морфемой» – это один из наиболее трудных разделов для иностранных учащихся, изучающих русский язык (Барыкина, Добровольская, Мерзон 1989: 3). Сложность данной темы в рамках РКИ обусловлена как многочисленностью русских глагольных приставок, так и многообразием их значений, а также особенностями лексической и синтаксической сочетаемости приставочных глаголов. Глаголы разных лексико-семантических групп способны присоединять определённые префиксы, причём «у одного и того же глагола один и тот же префикс может выражать различные значения в зависимости от оттенка значения глагола» (Гак 1988: 86), соответственно многие префиксы в русском языке являются многозначными. Так, в русском языке принято выделять 21 многозначную приставку (Барыкина, Добровольская, Мерзон 1989: 5).
Характерной особенностью глагольных приставок является и то, что они могут быть синонимичными (перейти и пройти), антонимичными (не-довыполнить и перевыполнить) и омонимичными (переесть: 1) «слишком большая степень действия», 2) «деление пополам»). В связи с вышесказанным у иностранных учащихся нередко возникают трудности при разграничении значений глагольных приставок и употреблении русских приставочных глаголов в речи.
Объектом исследования стали русские глаголы с приставкой пере-.
Предметом исследования являются особенности семантики и функционирования русских глаголов с префиксом пере-.
Гипотеза исследования: функционально-семантический анализ русских глаголов с префиксом пере- позволит найти общее инвариантное значение приставки пере-, а также выявить особенности употребления исследуемых глаголов в современных текстах, чтобы облегчить восприятие этих лексических единиц иностранными учащимися.
Цель исследования – выявить и описать основные функционально-семантические особенности русских глаголов с приставкой пере-. Достижение цели предполагает решение следующих задач:
- выборка глаголов с префиксом пере- и выявление их принадлежности к тем или иным лексико-семантическим группам, разработка общей семантической классификации глаголов с приставкой пере-;
- установление связи значений приставки пере- с лексической семантикой исходных глаголов;
- описание семантики многозначной приставки пере- и выявление её общего инвариантного значения;
- выявление характерных случаев омонимии глаголов с префиксом пере- и установление связи явлений приставочной омонимии с семантикой исходного глагола;
- лингводидактический анализ учебных материалов, посвящённых изучению русских глагольных приставок.
Материалом исследования послужил «Толковой словарь русских глаголов» под редакцией Л.Г. Бабенко, глаголы из которого извлекались методом сплошной выборки, с привлечением материалов словарных статей «Большого толкового словаря русского языка», а также учебного пособия А.Н. Барыкиной, В.В. Добровольской, С.Н. Мерзон «Изучение глагольных приставок». Особенности лексической и синтаксической сочетаемости глаголов исследовались на материале средств массовой информации (СМИ) и художественной литературы (текстовые примеры извлекались из «Национального корпуса русского языка»).
Для решения конкретных задач в работе применялся комплекс методов и приёмов исследования: описательно-аналитический метод, элементы метода компонентного анализа в комбинации с методом контекстологического анализа, а также сопоставительный метод и приём сплошной и частичной выборки из словарей.
Научная новизна работы заключается в выявлении инвариантного значения префикса пере-, а также в создании классификации русских глаголов с префиксом пере- и их комплексном описании с учётом семантических особенностей, выявленных на основании собственного исследования.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она может внести вклад в теоретическую разработку проблем полисемии и омонимии приставок.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного при обучении иноязычных учащихся особенностям функционирования приставочных глаголов в русском языке, а также в разработке курсов занятий по лексикологии и грамматике русского языка. Собранные материалы могут послужить основой для методической разработки целого комплекса упражнений, способствующих усвоению русских глаголов с при-ставками в иностранной аудитории.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух Приложений, в которых представлены сводная таблица основных значений глагольной приставки пере-, а также сопоставительная таблица значений приставки пере- с примерами глагольного употребления и конструкций на китайском языке, эквивалентных русским приставочным глаголам.
Данная работа посвящена функционально-семантическим особенностям глаголов с префиксом пере- в русском языке.
В первой главе мы опирались на концепцию В.В. Виноградова, Н.Ю. Шведовой, С.Д. Кацнельсона о месте глагола в лексической системе русского языка и его роли в организации предложения, а также на концепцию Э.В. Кузнецовой, Л.М. Васильева, Е.И. Зиновьевой о целесообразности исследования лексических единиц в рамках определённых классов слов.
Лексико-семантические группы признаются одной из важнейших форм группировки лексики при обучении иностранцев русскому языку, поскольку именно ЛСГ (как класс слов одной части речи) учитывает синонимию, антонимию, многозначность, а также синтагматические связи лексических единиц. Анализ научной литературы позволил выявить центральное место глагола в лексической системе русского языка, сделать выводы о том, что лексические компоненты в глагольных значениях тесно переплетены и постоянно взаимо-действуют с грамматическими и лексико-грамматическими компонентами, а также о том, что русский глагол является основным организатором предложения.
Лингводидактический анализ учебных пособий, посвящённых изучению глагольных приставок, показал, что большинство подобных работ выполняется в рамках традиционного подхода, при котором каждая многозначная приставка представлена в виде определённого набора значений, никак не связанных между собой, а также не всегда учитывается принадлежность производящих слов к конкретным ЛСГ. В учебных пособиях необходимо отдельно рассматривать близкие по значению и омонимичные глагольные приставки, поскольку эта тема вызывает наибольшие сложности у иностранных учащихся.
Тема глагольной префиксации в русском языке наиболее широко представлена в пособиях для иностранных учащихся продвинутого этапа обучения, уже усвоивших основы русской грамматики.
Во второй главе мы рассмотрели парадигматические и синтагматические отношения в группе приставочных глаголов с многозначной приставкой пере-.
Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:
1. Наиболее продуктивны при образовании новых глаголов с помощью приставки пере- глаголы со следующими конкретными значениями: 1) на-правленного перемещения, ориентированного относительно промежуточного пункта (14); 2) помещения объекта в результате перемещения (12); 3) разделения чего-л. целого на отдельные части (11); 4) изменения качественного признака (16). Все эти глаголы относятся к полю «действие и деятельность».
2. При анализе лексической и синтаксической сочетаемости глаголов с приставкой пере- обнаружилось, что контекстное окружение помогает снять приставочную омонимию и подчёркивает глагольную семантику. Были выявлены и подробно описаны наиболее типичные случаи лексической и синтаксической сочетаемости глаголов со сходной семантикой (указание на объект или место, наличие количественных слов). Глагольное управление чаще всего совпадает в рамках одной ЛСГ.
3. Важнейшей функционально-семантической особенностью русских глагольных приставок является то, что они могут быть многозначными и омонимичными.
4. У многозначной приставки пере- исследователи выделяют до десяти разных значений: 1) направление действия через предмет (перейти, перевести); 2) перемещение с одного места на другое (передать, переложить); 3) совершить повторное действие или сделать иначе, по-новому (переписать, переделать); 4) превышение нормы в каком-нибудь действии (перевыполнить, пересолить) и т.д.
5. При описании семантики многозначной приставки необходимо учитывать принадлежность производящих глаголов к той или иной ЛСГ, поскольку глагольная семантика оказывает влияние на возможность реализации того или иного значения приставки. Например, приставка пере- реализует значение «направление движения действия через предмет» и «перемещения с одного места на другое» в сочетании с глаголами движения и перемещения (перейти, переехать, перебросить, перенести), значение «совершить повторное действие, сделать иначе» – в сочетании с глаголами созидательной и интеллектуальной деятельности (передумать, перечитать, перестроить), значение «разделения на части» – с глаголами разделения и повреждения объекта (переломить, перегрызть, перебить), значение «исчерпанности действия, распространения его на множество предметов» – с глаголами созидательной, социальной, интеллектуальной деятельности (перечитать, пере-стирать, перемыть) и т.п.
6. Поиск и описание общей части у всех значений приставки, инварианта её значения может стать одной из возможностей структурирования значений многозначной приставки. Анализ семантики глаголов с префиксов пере- показывает, что в значениях многих из них присутствует сема «изменение», которая может привноситься в семантику исходного глагола при помощи приставки пере- (изменение места, положения; изменение ситуации при повторном действии, изменение объекта при его разделении на части, негативное изменение объекта при действии сверх меры – переехать, перечитать, перепилить, пережарить).
7. В качестве омонимичных могут рассматриваться некоторые значения приставки пере- при присоединении к однокоренным глаголам. Анализ показывает, что чаще всего противопоставляются значения «распространение действия на множество» и «повторение действия, выполнение его заново» (перекрасить, перечитать). Оба указанных значения приставка пере- способна передавать, присоединяясь к весьма широкому кругу глаголов разных ЛСГ (глаголы физического воздействия на объект, глаголы интеллектуальной деятельности, глаголы качественного состояния объекта), чаще всего это глаголы конкретной деятельности. Приставочная омонимия может сниматься с помощью контекстного окружения глагола, однако в некоторых случаях она не снимается, и в семантике глагольного слова могут присутствовать обе семы, вызывающие омонимию, например «изменение» и «множество» (передумал многое). В подобных случаях для точного понимания глагольной семантики требуется расширенный контекст.
Именно в случае приставочной омонимии, а также в случае использования глаголов с близкими по семантике приставками у иностранных учащихся нередко возникают трудности при разграничении приставочных значений, понимании текста и употреблении приставочных глаголов в речи.
Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного при обучении иноязычных учащихся особенностям функционирования приставочных глаголов в русском языке, а также при разработке лексико-грамматических курсов. Собранные материалы могут послужить основой для методической разработки комплекса упражнений, способствующих усвоению глаголов с приставками в иностранной аудитории.
1. Аверьянова Г.Н. Русские глагольные приставки. – М.: Русский язык, 2008. – 168 с.
2 Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. – М.: Наука, 1976. – 328 с.
3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
4. Барыкина А.Н., Добровольская В.В., Мерзон С.Н. Изучение глагольных приставок. – М.: Рус. яз., 1989. – 169 с.
5. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. – 220 с.
6. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М.: Языки русской культуры, 1997. – 576 с.
7. Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. Сборник статей. – Уфа: БГУ, 1971. – С. 160-213.
8. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации. – М.: Высш. шк., 1981. – 184 с.
9. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов. – М.: Высш.шк., 1990. – 176 с.
10. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 162-189.
11. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под. ред. Г. А. Золотовой. – 4-е изд. – М.: Русский язык, 2001. – 720 с.
12. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1988. – 263 с.
13. Добрушина Е.Р., Меллина Е.А., Пайяр Д. Русские приставки: многозначность и семантическое единство: Сборник. – М.: Русские словари, 2001. – 270 с.
14. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: Учеб. пособие / Е.А. Земская. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 328 с.
15. Зиновьева Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного/ Отв. ред. К.А.Рогова. – 2-е изд., дополн. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. – 88с.
16. Карамышева Л.М., Мирошникова М.Г. Глагольные приставки: учебно-методическое пособие. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. – 96 с.
17. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – Л.: Наука, 1972. – 213 с.
18. Краткая русская грамматика / Белоусов В.Н., Ковтунова И.И., Кручинина И.Н. и др.; Под рел. Шведовой Н.Ю. и Лопатина В.В. – М.: Рус. яз., 1989. – 639 с.
19. Кронгауз М. А. Приставки и глаголы в русском языке: Семантическая грамматика. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 288 с.
20. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система: учеб. пособие. – Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1980. – 89 с.
21. Ласкарева Е.Р. Чистая грамматика. – Санкт-Петербург.: Златоуст, 2009. – 336 с.
22. Лексико-семантические группы русских глаголов: Коллект. монография / Под ред. Э. В. Кузнецовой. – Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. – 151 с.
23. Маслов Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке // Очерки по аспектологии. – Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1984. – С. 48-65.
24. Обнорский С.П. Культура русского языка // Известия АН СССР, отделение литературы и языка, том 4, выпуск 2. – М.-Л.: Изд-во АН СССР. – 1945, С. 58-68.
25. Рожкова Г.И. Очерки практической грамматики русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит. в нац. шк.» – М.: Высш. шк., 1987. – 160 с.
26. Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм: Памяти Эры Васильевны Кузнецовой. / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1997. – 517 с.
27. Саевич С.Т. Асимметрия глагольно-приставочных отношений в современном русском языке // Лингвистика, методика и культурология. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2009. – С. 156-161.
28. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики: Учебное пособие. Изд. 3-е испр. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 176 с.
29. Современный русский язык: Лексика и фразеология. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Синтаксис: Учебник для вузов / Аникина А.Б., Бельчиков Ю.А., Вакуров В.Н. и др.; Под ред. Д.Э. Розенталя. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Высш.шк., 1984. – 735 с.
30. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. / А.В. Бондарко, Е.И. Беляева, Л.А. Бирюлин и др.; АН СССР, Ин-т языкознания; Отв. ред. А.В. Бондарко. – Л.: Наука, 1990. – 264 с.
31. Шведова Н.Ю. Глагол как доминанта русской лексики // Филологический сборник: К 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова. – М.: ИРЯ, 1995. – С. 409-414.
32. Шведова Н.Ю. Лексическая классификация русского глагола (на фоне чешской семантико-компонентной классификации) // Славянское языкознание. IX Международный съезд славистов: Доклады советской делегации. – М.: Наука, 1983. – С. 306-323.
33. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. – М.: Рус. яз., 2001. – 288 с.
34. Ширшов И.А. Типы полисемии в производном слове // ФН. - № 1 – 1996. С. 55-66.
Список словарей и их сокращений:
1. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. – М.: Сов. Энциклопедия, 1974. – 448 с.
2. Большой толковый словарь русского языка. / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с. (БТСРЯ)
3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.
4. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. – 704 с. (ТСРГ)
5. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. – М.: Русский язык, 1998. – 833 с.
Список интернет-источников
1. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL:
http://www.ruscorpora.ru/ .
2. Большой толковый словарь русских глаголов. - М.: АСТ-Пресс Книга. Составители: Людмила Бабенко, Ирина Волчкова, Юрий Казарин, Маргарита Кусова, Михаил Мухин, Анна Плотникова, Елена Плотникова, Татьяна Попова, Татьяна Сивкова. 2009. http://verbs_ru.academic.ru/ (БТСРГ)
3. Мусатов В. Н. Словообразовательная полисемия отглагольных существительных с нулевым суффиксом, совмещающих значениях лексических и синтаксических дериватов. // Учёные записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. Выпуск № 3-2. – Орёл, 2010. – С. 150-158.
http://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovatelnaya-polisemiya-otglagolnyh-suschestvitelnyh-s-nulevym-suffiksom-sovmeschayuschih-znacheniya-leksicheskih-i