Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Эмоциональный диапазон двухзнаковых междометий в лексико-семантическом пространстве русского языка (на фоне китайского языка)

Работа №132152

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы30
Год сдачи2016
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
94
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
лексико - семантической группы русского языка
1.1. Дискуссионные вопросы изучения междометий как особой категории слов…
1.2. Вопрос классификация междометий в современной русской и китайской лингвистике
1.3. Дифференциальные особенности первообразных междометий…………....23
Выводы
Глава 2 Двухзнаковые первообразные междометия и их функции в русском языке на фоне китайского
2.1. Двухзнаковые междометия как способ отражения внутреннего мира адресата
2.1.1. Оценка собственных интеллектуальных возможностей адресата …….....39
2.1.2. Вербализация собственного физического состояния адресата…...............43
2.2. Двухзнаковые междометия в коммуникативных ситуациях прямого контакта адресата с адресантом
2.2.1. Реакция адресата на вербальные и физические действия адресанта ….....45
2.2.2. Обозначение физических действий адресата
2.3. Двухзнаковые междометия как форма оценки контакта адресата с миром природы
2.3.1. Выражение оценки явлений природного мира
2.3.2. Реакция на контакт с животным миром природы
2.4. Двухзнаковые междометия как элемент сложного синтаксического целого
2.4.1. ССЦ с положительной оценкой наблюдаемых явлений и событий...........53
2.4.2. ССЦ с отрицательной оценкой наблюдаемых явлений и событий
Выводы
Заключение
Список использованной литературы


Междометие, являясь вербальным средством выражения «внутреннего мира» человека, представляет собой языковую универсалию и представлено во всех языках мира, в том числе и в китайском. Можно предположить, что известные эмоции человека (радость, горе, удивление и т.п.), рефлексии на окружающую действительность (испуг, чувство боли и т.д.) и краткие волеизъявления представляют собой универсальное свойство человека и не зависят от этнокультурной и национальной принадлежности.
В то время как вербальная реализация «внутреннего мира» - глубоко национальна, каждый национальный язык обладает собственным набором языковых знаков. При этом, как отмечает другой современный исследователь, «…на статус междометий претендуют очень разнородные группы языковых единиц – эмоциональные и побудительные реплики, звукоподражательные слова, единицы речевого этикета, реактивные реплики диалога, прагматические маркеры и т.д. и т.п.» (Шарнов, www.famous-scientists.ru/list/1354).
Отметим ещё одну немаловажную для изучения междометий проблему – это процесс переименования чувств и эмоций инофона в вербальную систему новых означающих при изучении русского языка как иностранного. На наш взгляд, описание и использование вербальных средств иного языка для обучения выражению личностного состояния (чаще всего – спонтанно-рефлексивного) – задача сложная и требующая дополнительного лингводидактического описания.
Соотношения формы и содержания междометия как языкового этнокультурного и национально-ориентированного знака как единицы учебного узуса, ориентированного на родной язык обучаемых, требует дополнительного исследования. Этим определяется актуальность нашего исследования.
Учитывая, что к междометиям относятся разнородные группы языковых единиц, в силу чего одна и та же эмоция может быть выражена различными средствами или одно и то же междометие может быть использовано в разных речевых ситуациях, мы ограничили рамки исследования первородными междометиями, представленными сочетаниями: «C + V»; «V + C»; «V + V»; «C + C» и обозначенными в работе понятием «двухзнаковые междометия». В данном исследовании мы ограничили описываемый корпус представленной последовательностью двух разных фонем. Мы не рассматривали случаи повтора аллофонов одной фонемы (например, а-а, м-м, у-у и т.д.), т.к. это, на наш взгляд, может быть предметом отдельного исследования.
Гипотеза исследования: эмоциональный диапазон двухзнаковых междометий зависит от коммуникативной функции адресата речи. Теоретическая значимость определяется тем, что анализ двухзнаковых междометий с позиций когнитивного подхода позволяет определить различные эмоциональные характеристики адресата в условиях типичных коммуникативных ситуаций. Описание и классификация вербальных средств выражения эмоций корпусом двухзнаковых междометий способствует дальнейшему развитию теории и практики учебной лексикографии.
Цель предпринятого исследования заключается в том, чтобы описать эмоциональный диапазон двухзнаковых междометий русского и китайского языка в соответствующих им коммуникативных ситуациях контактного и дистантного речевого взаимодействия адресата.
Заявленная цель предполагает решение следующих задач:
- описания теоретической базы исследования;
- осуществления выборки двухзнаковых междометий из словарей: Морковкин В.В., Луцкая Н.М., Богачева Г.Ф. «Словарь структурных слов русского языка» (М.,1997); Ефремова Т.Ф. «Толковый словарь служебных частей речи русского языка» (М., 2001);
- представления классификации отобранных единиц по критериям коммуникативных отношений и выражаемых эмоций адресата;
- проведения комплексного лингвистического анализа выделенных междометий, учитывающего прагматический компонент фиксируемого в словарях значения, сочетаемость и синтаксическую функцию (в пределах высказывания и ССЦ);
- представления перечня ситуаций, определяющих употребление двухзнаковых междометий.
Объект исследования: двухзнаковые первообразные междометия в русском и китайском языках.
Предметом исследования являются коммуникативные функции ситуативно и контекстуально обусловленных значений русских двухзнаковых междометий с учётом фоновых знаний носителя китайского языка.
Материалом исследования послужили данные специализированных словарей структурных элементов русского языка, выступающие источником отбора; контексты употребления двухзнаковых междометий, представленные на сайте «Национальный корпус русского языка» (http://www.ruscorpora.ru/), тексты Интернет-форумов на сайтах русских («Аргументы и факты», «Завтра», «Комсомольская правда», радио «Эхо Москвы»), пьесы А. Вампилова, позволяющие наблюдать эмоциональный диапазон и дискурсивные особенности описываемых междометий.
Научная новизна исследования: впервые предринимается попытка представить классификацию эмоциональных состояний адресата, выражаемых двухзнаковыми междометиями, в сходных коммуникативных процессах русского и китайского языков с позиций когнитивной и квантитативной лингвистики.
Практическая значимость работы видится в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике обучения русскому языку китайских обучаемых, а также в практике учебной лексикографии, при разработке курсов по лексиклогии и спецкурсов для иноязычных обучаемых.
Методы и приёмы исследования: метод компонентного и сопоставительного анализа; метод дистрибутивного анализа; приемы сплошной и целевой выборки материала, приём частотно-статистической характеристики и приём полевого структурирования описываемых единиц.
Структура работы: Работа состоит из Введения, 2-х глав, Заключения, списка использованной литературы, списка словарей и источников. Во Введении обосновывается актуальность, цель и задачи выполненной работы, определяются объект, предмет и материал исследования, обосновываются методы научная новизна и практическая значимость исследования.
В первой главе представлен реферативный обзор значимых для заявленной темы теоретических работ и исследований, выполненных как на русском, так и на китайском языках.
Во второй главе представлен комплексный лингвисический анализ корпуса двухзнаковых междометий.
В Заключении изложены выводы и перспективы выполненной работы.
Список использованных источников включает 27 наименований.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью предпринятого исследования было описание эмоциональльного диапазон русских двухзнаковых междометий в соответствующих им коммуникативных ситуациях на фоне китайского языка.
Осуществлённая выборка двухзнаковых междометий составила тридцать шесть двухзнаковых междометий для русского языка и девять двухзнаковых междометий для китайского языка. Наблюдения свидетельствуют, что и в русском и в китайском языках двухзнаковые междометия относятся к разряду первообразных. Различия в количественном составе междометий обусловлены различиями русской и китайской языковых систем. В китайской слоговой системе языка большая роль в оформлении значения слова-слога принадлежит интонации, тону, положению в структуре предложения.
Классификации отобранных единиц по критериям коммуникативных отношений и выражаемых эмоций адресата показала, что двухзнаковые междометия используются:
а) для вербализации внутреннего мира и выражения ментальных и физических состояний адресата. Двухзнаковые междометия ай, ой, ах, эх, ох, уф, гм, фу выражают такие состояния как: замешательство или нерешительность; неожиданное воспоминание; утомление, усталость, изнеможение; досада на самого себя; подчёркивание высокой степени признака действия, состояния; сожаление или восхищение; выражение боли;
б) для вербализации реакций адресата в коммуникативных ситуациях прямого контакта с адресантом. Двухзнаковые междометия ах, ох, эх, ух, ай, ой, эй, ба, ну, фу, ша выражают следующие реакции адресата на вербальные и физические действия адресанта: восхищение, удивление, побуждение к действию, опасение, тревогу, нетерпение, досаду, осуждение, возмущение, негодование;
в) для вербализации контактов адресата с миром живой и неживой природы. Двухзнаковые междометия ай, ой, ах, ох, эх, ух, фу, кш выражают отрицательное или восхитительное отношение к явлениям природы и побудительное отношение к живым существам.
В выявленных ситуациях взаимодействия адресат выступает как субъект речевого действия, а междометия – как компоненты предложения.
При анализе материала установлено, что двухзнаковые междометия также используются в ситуациях, когда адресат выступает в функции повествователя. Если адресат выступает как повествователь, то междометия используются в функции компонентов нарративного микротекста (ССЦ) в виде эмоциональных положительных и отрицательных высказываний. В функции эмоциональных высказываний с положительной оценкой используются междометия во, ух, ба, ой, эй, тю, уф, сложными междометиями - ух ты, ах да и выражают: подтверждение правильности информации, согласие, удивление, восхищение, изумление, усиление признака действия, приглашение к взаимодействию. В функции эмоциональных высказываний с отрицательной оценкой используются междометия фи, фу, ха, эх, хм, повторами ха-ха-ха, хи-хи, хе-хе, ай-ая-ая. Эти междометия-высказывания выражают: недоверие, сомнение, иронию, упрёк, сожаление, порицание, неодобрение, презрение, отвращение, передачу уничижительного хохота и иронического смешка, усталость и изнеможение героя повествования.
Проблема описания междометий как вербальных средств концептуализации чувств и эмоций адресата относится современными лингвистами к эмотиологическому направлению в лингвистической науке. Мы полагаем, что наряду с такими уже сложившимися в эмотиологии направлениями как «лингвокультурология эмоций», «концептология эмоций», «эмотивность текста», «эмотивная лакунарность в межкультурной коммуникации» обратиться к анализу «эмоционального диапазона» небольшого и конечного (в синхронии) числа двухзнаковых междометий оправдано и перспективно.
Перспектива дальнейших исследований видится в изучении и описании трёхзнаковых междометий и их сравнительном анализе с выявленными дифференциальными особенностями описанных двухзнаковых междометий. А также в более детальном изучении нарративных текстов, включающих междометия-высказывания.



1. Ван Синсинь. Коммуникативно-прагматические функции междометий в китайском и русском языках / Ван Синсинь // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. - 2014. - №20(191), вып.23. -с. 5-11.
2. Виноградов В.В., Русский язык: грамматическое учение о слове. М., Русский язык, 2001. -720 с.
3. Виноградов В.В. Грамматика русского языка (Грамматика 1960). М., 1960. -720 с.
4. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык. Ч. 1: фонетика и морфология; Ч. 2: синтаксис. 4-е изд. М., 1973. -350 с.
5. Емельянов Ю.Н., Активное социально – психологическое обучение. Ленинград издательство ленинградского университета, 1985. -168 с.
6. Калькова О.К., Юй Чантай Междометия как способ выражения эмоций в китайском языке //Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. 2014. - № 2(25). - С.116-120.
7. Кондрашевский А.Ф, Румянцева М.Ф., Фролова М.Г.-Т.1. 6-е изд., испр. и доп.-М.: Муравей, 2002г. - 400 с.
8. Моргунова Е.Н., Основные проблемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (на примере английских междометий), на сайте журнала “Язык, коммуникация и социальная среда”. Выпуск 2., 2002 -С. 5-6
9. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 6-е изд. 1938 – 452 с.
10. Середа Е. В. Морфология современного русского языка. Место междометий в системе частей речи [Текст] : учеб. пос. для студ., аспирантов, преподавателей-филологов / Елена Владимировна Середа. - М. : Флинта: Наука, 2005. - 159 с.
11. Тань Ао Шуан. Учебник современного китайского языка.-М.: Наука, 1983г. -717 с.
12. Шанский Н. М. Тихонов А. Н. Современный русский язык: учебник для студентов пединститутов (по специальности «Русский язык и литература»): в 3 ч. Ч. II: словообразование, морфология. М., 1981; 2-е изд., испр. и доп. 1987.
13. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка: -М.; Л., 1941. -620 с.
14. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Т. 1 -М.: Наука, 1980. -784 с.
Список словарей и их сокращений
1. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М.,2001. -863 с.
2. Морковкин В.В., Луцкая Н.М., Богачева Г.Ф. Словарь структурных слов русского языка. М.,1997. -420 с.
3. Татьянченко Н. Ф. Фразеологический словарь русского языка. -М.: Диалог, 1998. -540с.
4. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. –М.: Советская энциклопедия, 1990. -688с.
5.王自强现代汉语虚词词典 (Wangziqiangxiandaihanyuxucicidian — Современный китайский словарь служебных слов). -Шанхай, 1998. -324 с.
6. 辞海 (cihai- Ци хай). -Пекин, 2002. -5972 с.
7. 现代汉语词典(Xiandaihanyucidian- Современный китайский словарь). -Пекин, 2002. - 1767с.
Список интернет-источников
1. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/
2. Королёва О. П. Эмоциональный диапазон междометий в лексико-семантическом пространстве английского языка. 2014. URL:http://www. issuu.com›national-science/docs/national_2_p2
3. Киреева Г. В. Междометие как показатель градуальности в современном русском языке. URL: http://www.dissercat.com/content/mezhdometie-kak-pokazatel-gradualnosti-v-sovremennom-russkom-yazyke
4. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/mezhdometie-kak-pokazatel-gradualnosti-v-sovremennom-russkom-yazyke#ixzz496djMShB
5. Шаронов И. А. Междометия в языке, в тексте и в коммуникации. 2009. URL: www.famous-scientists.ru/list/1354
6. Нагайцева М. В., Трофимова Е. Б. Экспериментальное исследование проявления иконических свойств в русских междометиях и псевдословах, обозначающих эмоции. 2009. URL: http://www.referati.in.ua/yazikovoe-bitie-cheloveka-i-etnosa-kognitivnij-i-psiholingvist.html?page=25
7. Шаховский В.И. Что такое лингвистика эмоций // Мир лингвистики и коммуникации: электрон. научн. журн. 2008. №3. URL: http://tverlingua.ru/archive/012/3_shakhovsky.pdf


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ