Тема: Эмоциональный диапазон двухзнаковых междометий в лексико-семантическом пространстве русского языка (на фоне китайского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
лексико - семантической группы русского языка
1.1. Дискуссионные вопросы изучения междометий как особой категории слов…
1.2. Вопрос классификация междометий в современной русской и китайской лингвистике
1.3. Дифференциальные особенности первообразных междометий…………....23
Выводы
Глава 2 Двухзнаковые первообразные междометия и их функции в русском языке на фоне китайского
2.1. Двухзнаковые междометия как способ отражения внутреннего мира адресата
2.1.1. Оценка собственных интеллектуальных возможностей адресата …….....39
2.1.2. Вербализация собственного физического состояния адресата…...............43
2.2. Двухзнаковые междометия в коммуникативных ситуациях прямого контакта адресата с адресантом
2.2.1. Реакция адресата на вербальные и физические действия адресанта ….....45
2.2.2. Обозначение физических действий адресата
2.3. Двухзнаковые междометия как форма оценки контакта адресата с миром природы
2.3.1. Выражение оценки явлений природного мира
2.3.2. Реакция на контакт с животным миром природы
2.4. Двухзнаковые междометия как элемент сложного синтаксического целого
2.4.1. ССЦ с положительной оценкой наблюдаемых явлений и событий...........53
2.4.2. ССЦ с отрицательной оценкой наблюдаемых явлений и событий
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
📖 Введение
В то время как вербальная реализация «внутреннего мира» - глубоко национальна, каждый национальный язык обладает собственным набором языковых знаков. При этом, как отмечает другой современный исследователь, «…на статус междометий претендуют очень разнородные группы языковых единиц – эмоциональные и побудительные реплики, звукоподражательные слова, единицы речевого этикета, реактивные реплики диалога, прагматические маркеры и т.д. и т.п.» (Шарнов, www.famous-scientists.ru/list/1354).
Отметим ещё одну немаловажную для изучения междометий проблему – это процесс переименования чувств и эмоций инофона в вербальную систему новых означающих при изучении русского языка как иностранного. На наш взгляд, описание и использование вербальных средств иного языка для обучения выражению личностного состояния (чаще всего – спонтанно-рефлексивного) – задача сложная и требующая дополнительного лингводидактического описания.
Соотношения формы и содержания междометия как языкового этнокультурного и национально-ориентированного знака как единицы учебного узуса, ориентированного на родной язык обучаемых, требует дополнительного исследования. Этим определяется актуальность нашего исследования.
Учитывая, что к междометиям относятся разнородные группы языковых единиц, в силу чего одна и та же эмоция может быть выражена различными средствами или одно и то же междометие может быть использовано в разных речевых ситуациях, мы ограничили рамки исследования первородными междометиями, представленными сочетаниями: «C + V»; «V + C»; «V + V»; «C + C» и обозначенными в работе понятием «двухзнаковые междометия». В данном исследовании мы ограничили описываемый корпус представленной последовательностью двух разных фонем. Мы не рассматривали случаи повтора аллофонов одной фонемы (например, а-а, м-м, у-у и т.д.), т.к. это, на наш взгляд, может быть предметом отдельного исследования.
Гипотеза исследования: эмоциональный диапазон двухзнаковых междометий зависит от коммуникативной функции адресата речи. Теоретическая значимость определяется тем, что анализ двухзнаковых междометий с позиций когнитивного подхода позволяет определить различные эмоциональные характеристики адресата в условиях типичных коммуникативных ситуаций. Описание и классификация вербальных средств выражения эмоций корпусом двухзнаковых междометий способствует дальнейшему развитию теории и практики учебной лексикографии.
Цель предпринятого исследования заключается в том, чтобы описать эмоциональный диапазон двухзнаковых междометий русского и китайского языка в соответствующих им коммуникативных ситуациях контактного и дистантного речевого взаимодействия адресата.
Заявленная цель предполагает решение следующих задач:
- описания теоретической базы исследования;
- осуществления выборки двухзнаковых междометий из словарей: Морковкин В.В., Луцкая Н.М., Богачева Г.Ф. «Словарь структурных слов русского языка» (М.,1997); Ефремова Т.Ф. «Толковый словарь служебных частей речи русского языка» (М., 2001);
- представления классификации отобранных единиц по критериям коммуникативных отношений и выражаемых эмоций адресата;
- проведения комплексного лингвистического анализа выделенных междометий, учитывающего прагматический компонент фиксируемого в словарях значения, сочетаемость и синтаксическую функцию (в пределах высказывания и ССЦ);
- представления перечня ситуаций, определяющих употребление двухзнаковых междометий.
Объект исследования: двухзнаковые первообразные междометия в русском и китайском языках.
Предметом исследования являются коммуникативные функции ситуативно и контекстуально обусловленных значений русских двухзнаковых междометий с учётом фоновых знаний носителя китайского языка.
Материалом исследования послужили данные специализированных словарей структурных элементов русского языка, выступающие источником отбора; контексты употребления двухзнаковых междометий, представленные на сайте «Национальный корпус русского языка» (http://www.ruscorpora.ru/), тексты Интернет-форумов на сайтах русских («Аргументы и факты», «Завтра», «Комсомольская правда», радио «Эхо Москвы»), пьесы А. Вампилова, позволяющие наблюдать эмоциональный диапазон и дискурсивные особенности описываемых междометий.
Научная новизна исследования: впервые предринимается попытка представить классификацию эмоциональных состояний адресата, выражаемых двухзнаковыми междометиями, в сходных коммуникативных процессах русского и китайского языков с позиций когнитивной и квантитативной лингвистики.
Практическая значимость работы видится в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике обучения русскому языку китайских обучаемых, а также в практике учебной лексикографии, при разработке курсов по лексиклогии и спецкурсов для иноязычных обучаемых.
Методы и приёмы исследования: метод компонентного и сопоставительного анализа; метод дистрибутивного анализа; приемы сплошной и целевой выборки материала, приём частотно-статистической характеристики и приём полевого структурирования описываемых единиц.
Структура работы: Работа состоит из Введения, 2-х глав, Заключения, списка использованной литературы, списка словарей и источников. Во Введении обосновывается актуальность, цель и задачи выполненной работы, определяются объект, предмет и материал исследования, обосновываются методы научная новизна и практическая значимость исследования.
В первой главе представлен реферативный обзор значимых для заявленной темы теоретических работ и исследований, выполненных как на русском, так и на китайском языках.
Во второй главе представлен комплексный лингвисический анализ корпуса двухзнаковых междометий.
В Заключении изложены выводы и перспективы выполненной работы.
Список использованных источников включает 27 наименований.
✅ Заключение
Осуществлённая выборка двухзнаковых междометий составила тридцать шесть двухзнаковых междометий для русского языка и девять двухзнаковых междометий для китайского языка. Наблюдения свидетельствуют, что и в русском и в китайском языках двухзнаковые междометия относятся к разряду первообразных. Различия в количественном составе междометий обусловлены различиями русской и китайской языковых систем. В китайской слоговой системе языка большая роль в оформлении значения слова-слога принадлежит интонации, тону, положению в структуре предложения.
Классификации отобранных единиц по критериям коммуникативных отношений и выражаемых эмоций адресата показала, что двухзнаковые междометия используются:
а) для вербализации внутреннего мира и выражения ментальных и физических состояний адресата. Двухзнаковые междометия ай, ой, ах, эх, ох, уф, гм, фу выражают такие состояния как: замешательство или нерешительность; неожиданное воспоминание; утомление, усталость, изнеможение; досада на самого себя; подчёркивание высокой степени признака действия, состояния; сожаление или восхищение; выражение боли;
б) для вербализации реакций адресата в коммуникативных ситуациях прямого контакта с адресантом. Двухзнаковые междометия ах, ох, эх, ух, ай, ой, эй, ба, ну, фу, ша выражают следующие реакции адресата на вербальные и физические действия адресанта: восхищение, удивление, побуждение к действию, опасение, тревогу, нетерпение, досаду, осуждение, возмущение, негодование;
в) для вербализации контактов адресата с миром живой и неживой природы. Двухзнаковые междометия ай, ой, ах, ох, эх, ух, фу, кш выражают отрицательное или восхитительное отношение к явлениям природы и побудительное отношение к живым существам.
В выявленных ситуациях взаимодействия адресат выступает как субъект речевого действия, а междометия – как компоненты предложения.
При анализе материала установлено, что двухзнаковые междометия также используются в ситуациях, когда адресат выступает в функции повествователя. Если адресат выступает как повествователь, то междометия используются в функции компонентов нарративного микротекста (ССЦ) в виде эмоциональных положительных и отрицательных высказываний. В функции эмоциональных высказываний с положительной оценкой используются междометия во, ух, ба, ой, эй, тю, уф, сложными междометиями - ух ты, ах да и выражают: подтверждение правильности информации, согласие, удивление, восхищение, изумление, усиление признака действия, приглашение к взаимодействию. В функции эмоциональных высказываний с отрицательной оценкой используются междометия фи, фу, ха, эх, хм, повторами ха-ха-ха, хи-хи, хе-хе, ай-ая-ая. Эти междометия-высказывания выражают: недоверие, сомнение, иронию, упрёк, сожаление, порицание, неодобрение, презрение, отвращение, передачу уничижительного хохота и иронического смешка, усталость и изнеможение героя повествования.
Проблема описания междометий как вербальных средств концептуализации чувств и эмоций адресата относится современными лингвистами к эмотиологическому направлению в лингвистической науке. Мы полагаем, что наряду с такими уже сложившимися в эмотиологии направлениями как «лингвокультурология эмоций», «концептология эмоций», «эмотивность текста», «эмотивная лакунарность в межкультурной коммуникации» обратиться к анализу «эмоционального диапазона» небольшого и конечного (в синхронии) числа двухзнаковых междометий оправдано и перспективно.
Перспектива дальнейших исследований видится в изучении и описании трёхзнаковых междометий и их сравнительном анализе с выявленными дифференциальными особенностями описанных двухзнаковых междометий. А также в более детальном изучении нарративных текстов, включающих междометия-высказывания.



