Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Общественно-политическая лексика ивритоязычной прессы 70-80-х годов XIX века

Работа №132082

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы78
Год сдачи2016
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
70
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Понятие общественно-политической лексики 9
Глава 2. Общие сведения по истории еврейской печати в РИ во второй половине XIX в 16
Глава 3. Общие сведения о газете «Хамелиц» 23
Глава 4. Особенности орфографии 28
Глава 5. Тематическая классификация ОПЛ 36
5.1. Наименования лиц 37
5.2. Наименования, описывающие государственную структуру и политическую систему 43
5.3. Наименования, описывающие явления политической жизни 53
5.4. Слова, оставшиеся за пределами классификации 56
Заключение 59
Список источников и использованной литературы 65
Приложение 73

Вторая половина XIX столетия стала одним из ключевых периодов в истории языка иврит. Язык, который столетиями считался если не мертвым, то исключительно книжным1, был подвергнут основательной модернизации, и в первую очередь это коснулось именно лексики. Новая лексика активно заимствовалась из классического иврита, арабского, арамейского и ряда европейских языков. Движение за возрождение иврита часто связывается лишь с именем Э. Бен-Иегуды2, однако колоссальную роль здесь сыграл целый ряд политических течений, для которых иврит в качестве национального языка был одним из элементов сионистской идеологии. Кроме того, данный период отмечен неожиданным расцветом литературы на иврите. Среди русского еврейства популярность снискали произведения И.Л. Гордона, А. Мапу и П. Смоленскина. Чуть позже Н. Бялик и Ш. Черниховский возрождают поэзию на иврите. Разумеется, подобный подъем ивритоязычной литературы дал толчок к развитию публицистики и литературной критики.
Конец XIX в. справедливо считается временем расцвета еврейской периодики, значительная часть которой публиковалась на иврите. Периодические издания самой разной направленности (включая «Хамелиц») предлагали подписку и доставку номеров не только в большинство российских губерний, но и за границу. Крупнейшие центры располагались в пределах черты оседлости (Варшава, Одесса, Вильно). За ее пределами такими центрами были Москва и Санкт-Петербург. По тиражу и популярности ивритоязычные издания все же уступали изданиям на русском и идише, и далеко не всем им удавалось продержаться на рынке хотя бы несколько лет. Стоит отметить, что тематика и целевая аудитория у прессы того периода была самой разнообразной. Так в Санкт-Петербурге в конце XIX - начале XX вв. помимо газет и журналов общественно-политической и литературной направленности (как, например, «Хамелиц» и «Хайом»), которые пользовались наибольшей популярностью у читателей, регулярно появлялись и издания с более узкой тематикой. Например, в 1908-1910 гг. выходил «Йедиот ха-Ваад» («Бюллетень комитета»), издававшийся обществом «Агуддат ховевей сфат эвер» («Общество любителей языка иврит»). Это же общество в 1912-1913 гг. выпускало журнал «Хасафа» («Язык»), посвященный возрождению иврита, под редакцией И.Л. Кацнельсона. В период с 1907 по 1909 выходит издание «Хакедем» («Былое» или «Восток»), который специализировался на семитологии и изучении Древнего Востока. Все эти издания, а также интересующая нас газета «Хамелиц» хранятся в Отделе литературы стран Азии и Африки Российской национальной библиотеки (ОЛСАА РНБ) в Санкт-Петербурге.
Данная работа исследует общественно-политическую лексику в периодических изданиях на иврите 70-80-х годов XIX века в России. Общественно-политическая лексика в любом языке представляет особый пласт, и иврит, в том числе ашкеназский иврит того времени, не является исключением. Этот раздел представляет особый интерес, поскольку в указанный период происходил своеобразный подъем еврейского самосознания, и народ все активнее принимал участие в самых разных политических движениях, организациях, партиях. Язык остро нуждался в словах, которые помогли бы описать структуру государственного устройства, международные отношения, перевести на иврит программные тексты, речи и т.п. Очевидно, что посредством словаря классического иврита с подобной задачей справиться было нельзя, поэтому еврейские писатели и публицисты активно прибегали к заимствованиям из европейских языков (см. работу С.Б. Ямпольской «Автономизмус, социализмус и идиотизмус: европеизмы в иврите, 1917—1918»). Далеко не вся заимствованная лексика закрепилась в языке и существует до сих пор, многие слова, активно использующиеся в интересующих нас газетных текстах, в современном иврите были заменены иными. Новую семантику в то время приобретают и собственно ивритские лексические единицы.
Таким образом, целью данной работы является анализ общественно-политической лексики отечественной ивритоязычной прессы 1870-х - 1880-х годов на материале газеты «Хамелиц» («Защитник», «Глашатай», «Адвокат») за 1887-1888 гг. Анализ предполагает исследование общих особенностей использования подобной лексики, семантических особенностей по сравнению с древним и современный языком, происхождения, грамматической адаптации заимствованных слов. Необходимо выяснить, насколько язык выбранного издания соответствует нашим представлениям об иврите того времени. Анализ предполагает выполнение следующих задач:
• Уточнение понятия «общественно-политическая лексика»; введение необходимой терминологии на основании работ аналогичного характера, исследующих современный иврит и современные европейские языки.
• Описание истории еврейских периодических изданий второй половины XIX в. и издания «Хамелиц» в частности.
• Выделение общественно-политической лексики в рамках заданного корпуса текстов (газетные статьи «Хамелиц» 1887-1888 гг.).
• Сопоставление семантики подобной лексики в указанный период с современным языком; выделение примеров несовпадения таких значений.
• Проведение семантической классификации и попытка разбить составленный словарь по категориям.
• Выявление орфографических особенностей; Их анализ с опорой на современные знания об ашкеназском иврите того времени.3
• Сопоставление примеров употребления тех или иных лексических единиц, найденных в издании «Хамелиц» 1887-1888 гг. с их употреблением в других изданиях на иврите Российской империи и Восточной Европы 1870-1880 гг.
Мы не можем рассматривать лишь одно выбранное издание, вырывая его из общего контекста, и делать общие выводы об особенностях использования общественно-политической лексики в очень большом регионе и в достаточно продолжительный промежуток времени. Поэтому в данной работе будут использоваться и другие газетные статьи, выходившие в России и Восточной Европе в 70-80-е годы. Как и газета «Хамелиц», они доступны в ОЛСАА РНБ. Доступ ко многим статьям упрощает электронный ресурс «Historical jewish press» (jpress)4.
Актуальность данного исследования объясняется в первую очередь отсутствием в отечественной науке комплексного подхода к изучению еврейской периодики. Большинство работ, которые используют периодические издания в качестве источников или даже описывают их, нацелены на исследование более широких вопросов (сионизм, еврейская печать и цензура, еврейские политические движения). О еврейской прессе в целом написано немало, но большинство работ - исследования исторического характера, не пытающиеся рассматривать еврейскую периодику с филологической точки зрения. В числе подобных работ можно выделить: «Еврейская печать, политика и цензура в России, 1797—1917»5 Д.А. Эльяшевича, «Пятидесятилетие русско-еврейской журналистики 6 Б. Гольдберга, «О смене направлений в русско-еврейской журналистике»7 С. Дубнова, «История еврейской печати в России в связи с общественными течениями»8 С.Л. Цинберга, «Еврейская периодическая печать российской империи в начале XX в. как источник изучения национально-религиозной идентификации и социально-политического мировоззрения еврейства» 9 И.В. Печенина и пр. Ивритоязычная пресса отечественной наукой изучена меньше всего. Большая часть работ посвящена русскоязычным изданиям (крупнейшие - «Восход», «Рассвет»). Исследований, посвященных непосредственно изданию «Хамелиц» на русском языке нет. Существует ряд работ на иврите, среди которых: статья «Хамелиц» Менуха Гилбо в сборнике «Лексикон ивритской прессы в 80-е и 90-е годы» (Jerusalem and Tel Aviv, 1992) и «Й.Л. Гордон как редактор Хамелиц» Орнаха Голана.
Актуальность работы объясняется, в частности, необходимостью изучать обширный архив еврейской прессы ОЛСАА РНБ, все еще слабо изученный.
В Отделе литературы стран Азии и Африки «Хамелиц», как и большинство других газет и журналов на иврите, хранится в виде кодекса. Все номера газеты, выходившие в течение одного года, переплетаются в один том. Стандартный газетный размер страницы сохранен. Страницы в самой газете не нумеровались, но в доступных нам сборниках РНБ пронумерованы столбцы (по два на странице), начиная с первого номера года и до последнего. За 1888 год общее число столбцов - 2948, за 1887-й - 2968 Газета хорошо сохранилась, практически 100% материала годно к прочтению. В работе были использованы все номера за 1887 г. (279 номеров) и 1888 г. (287 номеров).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Целью данной работы был анализ общественно-политической лексики (ОПЛ) языка иврит, использовавшейся в периодических изданиях на иврите на территории Российской Империи в 1870-е - 1880-е годы на материале газеты «Хамелиц» за 1887-1888 гг. Помимо текстов данной газеты в работе в качестве источников использовались статьи из ряда других газет и журналов, выходивших в течение этих двух десятилетий в России, среди которых «Хацфира», «Хамагид», «Хакармель», «Хайом». В некоторых случаях использовались отдельные статьи из зарубежных изданий «Хацви» (Иерусалим), «Халебанон» (Иерусалим), «Иври анохи» (Львов, Броды), «Хавацелет» (Иерусалим).
Первая глава данной работы была посвящена определению термина «общественно-политическая лексика». В ней были приведены несколько определений ОПЛ некоторых отечественных лингвистов. В ходе работы над данной главой мы пришли к следующим выводам:
1) ОПЛ - динамичный пласт лексики, один из наиболее чувствительных к влиянию извне. Наиболее активно он пополняется в те периоды, когда общество сильнее обычного увлечено политической жизнью. Именно поэтому в конце XIX - начале XX вв. словарь ОПЛ иврита настолько стремительно увеличивался в объеме.
2) ОПЛ не сводится к общественно-политической терминологии. К данному разделу могут также относиться слова, лексическое значение которых связано с политикой опосредованно. Это, например, слова выражающие оценку и отношение говорящего («безродный», «оголтелый» и т.д.).
3) Одной из особенностей ОПЛ стоит считать ее многозначность (см. Работу Н.А.Резниковой). Значение не всегда можно точно точно определить даже в рамках контекста.
4) Несмотря на свою специфику, большая часть ОПЛ не относится к профессиональной лексике. Значение политем, как правило, хорошо знакомо любому носителю языка.
Две последующие главы были посвящены истории еврейской периодики в России, а также истории издания «Хамелиц» с момента ее его основания в Одессе в 1860 г.. Мы выяснили, что двумя ключевыми факторами, лежавшими в основе развития и популяризации национальной прессы были развитие национальной литературы на иврите и идише, а также постепенное вовлечение еврейского населения в политическую борьбу в конце XIX - начале XX веков. Появление национальной литературы привело к появлению жанра литературной критики и развитию публицистики в целом. Большинство крупных изданий печатали отрывки из произведений еврейских прозаиков и поэтов, а некоторые и вовсе выпускали литературное приложение. На страницах этих изданий разворачивались бурные дискуссии о национальном языке, о будущем национальной литературы, в которых участвовали известные писатели и публицисты, привлекая все большую аудиторию.
По мере распространения среди русского еврейства идей политического сионизма и социал-демократии, а также увеличения числа разнообразных кружков, группировок и партий пресса становилась все более политизированной. Старые и новые периодические издания становились инструментом для политической пропаганды, что, разумеется, также положительно сказывалось на росте числа подписчиков. Последняя декада XIX столетия дала новый толчок развитию еврейской периодики.
В этой же главе была вкратце описана цензурная политика российских властей по отношению к еврейской прессе. Мы отмечали те значительные изменения, которые произошли после гибели императора Александра Николаевича. Реакционная политика, с одной стороны, ужесточило давление цензуры, но с другой стала мощным мобилизующим фактором для национального движения, что не могло не сказаться на усилении значения прессы как рупора идей сионизма и социализма. Был также упомянут особый статус значение издания «Хамелиц». Эта газета была одной из первых газет на иврите в Российской Империи, но сумела просуществовать более пятидесяти лет и в течение всей своей истории оставаться одним из наиболее популярных и влиятельных изданий.
Основной раздел данной работы включал главы, посвященные обзору общественно-политической лексики иврита, использовавшейся популярными периодическими изданиями в 70-80-е годы XIX в.. В этих главах мы рассмотрели особенности орфографии текстов газеты «Хамелиц», используя наши знания об орфографии ашкензского иврита того времени и сравнивая с современным языком. Для удобства последовательного рассмотрения примеров употребления ОПЛ в газетных текстах, а также описания их особенностей мы попытались разбить выбранную лексику по категориям, то есть провести своего рода классификацию. Словарь был разбит на следующие тематические группы: 1) Наименования лиц; 2) Наименования, описывающие государственную структуру и политическую систему; 3) наименования, описывающие явления политической жизни. В ходе работы над данным разделом мы выявили следующие особенности употребления ОПЛ:
1) Орфографические отличия от современного языка наиболее ярко проявляются в заимствованной лексике. Если сегодня общие правила и законы языка иврит касаются и написания заимствований, то в ашкеназском иврите изучаемого периода слова, пришедшие из европейских языков, записывались таким образом, чтобы максимально облегчить их верное прочтение и понимание. Именно этим может объясняться стремление отразить на письме все гласные звуки, что в корне противоречит нормам современного языка.
2) Орфография текстов «Хамелиц» серьезно отличается от орфографии большинства других изданий. Заметно стремление авторов избегать полного совпадения с идишей в написании слов. Так в «Хамелиц» редки случаи использования «айна» для записи звука [э] и «алеф-комец» для звука [о]. Редки совпадения в написании имен собственных.
3) Вариативность орфографии заметна не только при сравнении текстов разных изданий, но в рамках одного и того же. В разные годы авторы предпочитают разные нормы написания тех или иных слов. Это касается как «Хамелиц», так и других рассматриваемых изданий.
4) Процент заимствованной лексики в газетных текстах конца XIX века значительно выше, чем в современном языке. Реформаторы современного иврита и академия языка иврит, очевидно, стали проводить более строгую политику в отношении заимствований и стараются более эффективно использовать ресурсы классического языка. Например, термин «консерватор» в современном языке обозначается словом «paw» от библейского «aw"» (хранить, сохранять). В текстах конца XIX в. подобная модель не встречается, и ее заменяет заимствованное субстантивированное прилагательное ll’Plinoaip.
5) Политический язык конца XIX века отличается использованием большого количества синонимических пар в области ОПЛ, которые, как правило, представлены заимствованными и незаимствованными политемами: "1№/"|г7а/"1О',р (царь/император).
6) Тексты «Хамелиц» демонстрируют отсутствие норм употребления синонимов, выработанных современным ивритом. Сегодня синонимы из числа общественно-политической лексики имеют, как правило, ощутимые различия в значении и различные области употребления. Так слово "W (министр) обычно используется для наименования израильских министров, а заимствованное слово "ИОТа для названия глав иностранных министерств. В текстах «Хамелиц» и прочих изданиях того времени подобных ограничений не наблюдается. Авторы не делают исключения для наименования лиц и явлений российской политической жизни.
7) Наименования большинства государственных постов и элементов государственной системы Израиля и зарубежных стран в современном языке отличаются от их аналогов в газетных текстах данного периода. Иногда они образованы от тех же корней, но отличаются по форме (п^кп -м/лгахл -W).
Мы имели возможность убедиться, что язык политической прессы конца XIX серьезно отличается от современного не только стилистически, но и лексически. Отсутствие значительной части словообразовательных моделей и аффиксов, которые используются в современном языке для создания новых наименований лиц, процессов, в том числе и политического характера, не давало авторам того времени возможности в полной мере использовать ресурсы классического иврита. Именно поэтому процент заимствованной лексики в газетных текстах постоянно увеличивался, начиная уже с 60-х годов XIX столетия. Далеко не все эти заимствования вошли в современный язык.


1) Безер М. Евреи в Петербурге // История еврейского народа [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://jhist.org/russ/russ000_04.htm (дата последнего обращения 26.05.2016).
2) Воробьева О.И. Политическая лингвистика. Политический язык как сфера социальной коммуникации. - М.: ИКАР, 2008. - 296 с.
3) Гетманский Э. Русско-еврейская периодическая печать и ее влияние на еврейскую литературу // Заметки еврейской истории. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://berkovich-zametki.com/2015/ Zametki/Nomer8_9/Getmansky1 .php (дата последнего обращения: 27.05.2016).
4) Гольдберг Б. Пятидесятилетие русско-еврейской журналистики // Рассвет. - 1910. - № 22,№24.
5) Дубнов, С.М. Письма о старом и новом еврействе (1897-1907). Систематически обработанное и дополненное издание / С.М. Дубнов. - СПб.: Тип. т-ва "Общественная польза", 1907. - 370 с.
6) Заварзина Г. А. Русская лексика государственного управления: история формирования и современные процессы развития: автореф. дис. док. фил. наук. - Воронеж, 2015. - 42 с.
7) Капралова С.Г. Из истории формирования общественно-политической терминологии/ С.Г. Капралова// Исследования по русской терминологии. - М., 1971. - С. 13-17.
8) Костенко Ю. Влияние израильской армии на формирование корпуса общественно-политической лексики в современном иврите // Язык иврит: исследование и преподавание. - 2009. - №32. - С. 151-173.
9) Ламбдин Т.О. Учебник древнееврейского языка. - М.: Российское библейское общество, 2003. - 510 с.
10) Львов-Рогачевский В. Русско-еврейская литература. - М., 1992. - 162 с.
11) Маор Ицхак. Сионистское движение в России. - Иерусалим.: Библиотека Алия, 1977. - 569 с.
12) Миндлин А.Б. Император Александр II и еврейский вопрос// Параллели. -2005. - №№6-7. - C. 145-152.
13) Печенин И. Еврейская периодическая печать российской империи в начале XX в. как источник изучения национально-религиозной идентификации и социально-политического мировоззрения еврейства: дис. канд. ист. наук. - М., 2013. - 257 с.
14) Печенин И.В. Методы выявления читательской аудитории журнала «Восход» в конце XIX - начале ХХ в. // Проблемы еврейской истории. Ч. I. - М., 2008, С. 257-291.
15) Протченко, И. Ф. Русский язык: проблемы изучения и развития. - М., 1984. - 224 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ