Введение 2
Глава 1 Основные теоретические положения исследования 5
1.1. Термин «концепт» в лингвистике и теории межкультурной коммуникации: понятие, типология, методы изучения 5
1.2. Формы экспликации концептов 15
1.3. Понятие общего дискурса и дискурса деловой среды 22
Выводы по Главе 1 31
Глава 2 Основные практические положения исследования 32
2.1. Анализ концепта «politeness» 32
2.2. Концепт «politeness» на уровне синтаксиса 40
2.3. Концепт «politeness» в британском и американском английском 46
2.4. Концепт «politeness» в современных условиях 53
Выводы по Главе 2 57
Заключение 58
Список литературы 61
Список используемых источников 66
Список используемых словарей 70
Список используемых корпусов 71
В настоящее время все чаще предметом лингвистического анализа становятся культурные концепты и дискурсивные практики, в которых они выражаются. Глобализация требует от участников бизнес-коммуникации понимание законов культуры, к которой принадлежит один из субъектов этой коммуникации. От этого во многом зависит успешность взаимодействия, что, в свою очередь, приносит финансовый результат компании. Среди таких концептов особую роль играет вежливость, которая, несмотря на внешнюю универсальность, понимается и выражается по-разному. Особую ценность имеет концепт «вежливость» в рамках англоязычного дискурса. Во-первых, английский язык является языком международного общения, особенно это характерно для делового общения: переписка посредством электронных писем, а также личные контакты в виде переговоров или собеседований с представителями зарубежных компаний. Во-вторых, также растет число контактов с представителями англоязычной культуры (по большей части британской и американской). Понимание и знании того, какие языковые средства используются в таких ситуациях, а также как вежливость выражается невербально во многом помогает, как того требуют правила, проявить уважение по отношению к бизнес-партнеру и, что немаловажно, сосредоточиться на основной цели коммуникации. В этом и заключается актуальность нашего исследования.
Целью ВКР является всесторонний анализ концепта «вежливость» в рамках англоязычного делового дискурса.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть термин «концепт» с точки зрения современной лингвистики и теории межкультурной коммуникации, его классификацию и методы изучения;
2) описать формы экспликации концептов;
3) дать характеристику общему дискурсу и деловому дискурсу;
4) провести всесторонний анализ концепта«politeness»;
5) охарактеризовать концепт «politeness» в британской и американской бизнес-среде, выделить отличия;
6) выявить особенности экспликации концепта «politeness» в современных условиях деловой коммуникации.
Объектом исследования является сфера англоязычного делового общения.
Предметом исследования являются различные формы выражения концепта «вежливость» в рамках письменных и устных бизнес-контактов посредством английского языка.
Научная новизна заключается в том, что главный фокус данной работы –англоязычный концепт «вежливость» в контексте устного делового дискурса. Именно устный характер делового общения в настоящее время проникает даже в опосредованные средства коммуникации, что вызывает потребность в более предметно-ориентированном и специализированном анализе.
Перед написанием работы были выдвинуты следующие гипотезы. Во-первых, несмотря на то, что представители разных культур говорят на одном языке, национальное самосознание вместе с историческим опытом играют большую роль. В связи с этим предполагается, что концепт «politeness» репрезентируется в британской и американской деловой среде по-разному. Во-вторых, считается, что внешние условия имеют прямое влияние на понимание культурного концепта в сознании индивидов. Поэтому совершенно иная обстановка, обусловленная пандемией, что вызвало перенос делового общения в онлайн, стала причиной изменения и самого концепта, по большей части способов его вербализации.
Источниками написания теоретической части работы послужили труды таких отечественных авторов как В.И. Карасик, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, С.Г. Воркачев, М.В. Пименова, Е.С. Кубрякова, а также работы зарубежных ученых как А. Вежбицкая, Ван Дейк Т.А., Ричард Дж. Ваттс, П. Браун и С. Левинсон, а также Л. Мёрфи.
В данной работе для написания теоретической главы использовались такие методы исследования какописание, анализ, обобщение, классификация, графическое и табличное представление. Практическая глава основывается на этимологическом, сравнительном, ассоциативном и фреймовом методах изучении концептов, а также опросе и анализе видео-материалов, часть из которых использовались в качестве источников для наблюдения за процессами переговоров, совещаний и собеседований с последующим заключением выводов. Для систематизации данных также использовались таблицы и рисунки.
ВКР состоит из введения, двух глав – теоретической и практической (в первую входят три пункта, во вторую – четыре), а также заключения и списка используемой литературы, источников, словарей и корпусов английского языка.
Деловая коммуникация в условиях глобализации всегда затрагивает концептосферу отдельного субъекта или группы (нации или трудового коллектива), элементами которой являются отдельные культурные концепты. Многие исследования практической направленности нацелены на изучение культурных особенностей той или иной страны. Этот процесс достаточно трудоемкий, так как экспликация концепта происходит различными способами. Безусловно, большая часть концепта реализуется в языке, то есть вербализуется. Однако не стоит забывать и о других менее очевидных, но при этом играющих не меньшую роль факторах. Они включают в себя невербальные компоненты, а также совокупность других концептов, которые находятся в непосредственной связи с базовым концептом.
Особую ценность в современном деловом общении имеет проявление дружелюбия и уважения по отношению к другой стороне. Такое отношение сосредоточено в концепте «вежливость», а в англоязычном деловом дискурсе – в концептеpoliteness. Эффективность общения на микроуровне (в рамках компании) или макроуровне (между членами разных компаний или стран) достигается, когда участники ведут себя в соответствии с правилами вежливости. Однако с самого начала необходимо обладать определенным набором знаний о концепте. Иначе привычное вежливое поведение может не соответствовать тому, что подразумевается под таковым в культуре другой страны.
В данном исследовании была описана характеристика концепта politenessс точки зрения делового дискурса, где базой послужили выводы, сделанные относительно изучаемого концепта, без обращения к конкретному дискурсу. Выбранный фокус делает работу практически значимой и актуальной.
Английский язык фактически представляет собой международный язык бизнес-общения. В связи с этим, во-первых, были проанализированы и представлены универсальные правила выражения вежливости, которые проявляются преимущественно с помощью синтаксических и грамматических средств английского языка. Во-вторых, рассмотрено, как концепт politenessпонимается и вербализуется в коллективном сознании самих носителей, среди которых были выбраны британцы и американцы, что дало возможность развеять устоявшиеся стереотипы.
Британская и американская деловая среда представляет собой наиболее яркий и частый пример бизнес-дискурса. В этой части исследования мы детально анализировали экспликацию концептаpolitenessв процессе собеседований, деловых встреч и совещаний разной степени формальности, в которых социальные роли, а также статусные отношений между коммуникантами как равноправные (коллеги, партнеры), таки иерархические (начальник – подчиненный, организатор встречи – ее участники). Причем источники примеров являются своего рода эталоном, так как они создавались в качестве обучающего материала. То есть с абсолютной уверенностью можно сказать, что демонстрируемое поведение является вежливым.
Акцент в настоящей работе делается в основном на лексическую репрезентацию концепта в устном общении. Ведь бизнес-дискурс в современных условиях тяготеет к устному типу, даже в случае с опосредованным взаимодействием. В условиях пандемии с учетом технической возможности более удобным и эффективным становится деловое общение при помощи видео-конференций. Ситуация на мировой арене низменно повлияла и на сам концепт, что наблюдается в способах его экспликации.
Кроме того, устная коммуникация, на наш взгляд, имеет ряд особенностей с точки зрения анализируемого концепта. Во-первых, увеличивается поле репрезентации концепта politeness: подключаются невербальные элементы (рукопожатия, улыбка, зрительный контакт и прочее). Во-вторых, реакция, то есть ответ на реплику собеседника, всегда незамедлительная. Сделанная ошибка из-за незнания правил вежливости в контексте конкретной культуры подрывает надежность партнера, вызывает сомнения относительно его компетентности, а возникшее недопонимание по той же причине затрудняет общение, поэтому ресурсы тратятся впустую.
Выдвинутые в самом начале гипотезы нашли свое подтверждение в ходе практических разработок, что подтверждают выводы ученых относительно природы культурного концепта, а также наши собственные заключения и замечания.
1. Алтунин, А.А. Функциональный аспект концепта «вежливость» в английской лингвокультуре / А.А. Алтунин // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия: Филология и искусствоведение. – 2009. – Вып. 4. – С. 81-85.
2. Алтунин, А.А. Структурные компоненты концепта «вежливость»
в русской и английской лингвокультурах / А.А. Алтунин // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2012. – №2. – С. 115-118.
3. Андреева, О.А. Универсальные концепты в когнитивной системе человека / О.А. Андреева, О.А. Александров // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2010. – №3. – С. 26-29.
4. Беседина Н.А. Морфологически передаваемые концепты : Монография / Н.А. Беседина; Федеральное агентство по образованию; Институт языкознания РАН; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина; Белгор. гос. ун-т. – М.; Тамбов: Изд-во ТГУ; Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. – 214 с.
5. Блох, М.Я. Проблема дискурсного выражения концепта / М.Я. Блох, И.И. Каштанова // Вестник МГОУ. – 2011. – №2. – С. 14-18.
6. Богданов, В. В. Текст и текстовое общение. – СПб.:
Санкт-Петербургский государственный университет, 1993. – 68 с.
7. Болдырев, Н. Н.Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики – Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. – С. 25-36.
8. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. – Тамбов, 2002. – 124 с.
9. Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса. – Грозный: Изд-во Чечено-Ингуш.гос.ун-та, 1981. – 113 с.
10. Ван Дейк, Т.А.К определению дискурса. – Л.: Сэйдж пабликэйшнс, 1998. – 384 с.
11. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
12. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2004. – 236 с.
13. Джиоева, А.А. Англосаксонский менталитет сквозь призму английского языка. – М.: Издательство Московского университета, 2014. – 151 с.
14. Джиоева, А.А., Соседова, В.С. Конструэнты категории вежливости: концепт stiffupperlip / А.А. Джиоева, В.С. Соседова // Вестник РУДН, серия лингвистика. – 2014. – № 4. – С. 85-100.
15. Зинченко, В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме : учеб. пособие / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. М. : Флинта: Наука, 2007. – 224 с.
16. Зусман, В. Г. Концепт в культурологическом аспекте : учеб. пособие. – Н. Новгород : Деком, 2001. – 314 с.
17. Иванова, С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: дисс. … д-ра филол. наук. Уфа,
2003. – 364 с.
18. Исаев, Э.Ш. Понятие «Концепт» в современной лингвистике / Э.Ш. Исаев, А.В. Сотникова // Национальное достояние. – 2020. – № 2. – С. 1-5.
19. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. – 389 с.
20. Карасик, В. И. Языковые ключи. – Волгоград : Парадигма, 2007. – 520 с.
21. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова //
Филология и культура. Материалы международной конференции – Тамбов. – 1999, Ч. 1. – С. 21.
22. Ларина, Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: На материале
английской и русской коммуникативных культур дис. … док. филол. наук: 10.02.20. Москва, 2003. – 495 с.
23. Лингвистический энциклопедический словарь. Дискурс, Н.Д. Арутюнова / ред. В.Н. Ярцев. – Москва: Светская энциклопедия, 1990. – 682 с. : ил. – ISBN 5-85270-031-2.
24. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса. – М.: Гнозис, 2003. – 280 с.
25. Мартынова, И.Н. Ключевые номинанты концепта «вежливость» в английском языке / И.Н. Мартынова // Современные вопросы языкознания и переводоведения. – 2014. С. 59-63.
26. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику. – М. : Флинта: Наука, 2006. – 296 с.
27. Межибо, Т.Г.План выражения концепта: способы языковой репрезентации / Т.Г. Межибо // Вестник ТГУ. – 2008. – №2. – С. 203-205.
28. Мукашова, М.К. Семантическое значение дискурса в современной лингвистике / М.К. Мукашова // Вестник Бишкекского государственного университета. – 2016. – № 3-4. – С. 59-60.
29. Огнева, Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста. 2-е изд. дополн. − М.: Эдитус, 2013. − 282 с.
30. Пименова, М. В. Введение в когнитивную лингвистику (Предисловие) :
учеб. пособие. – Кемерово : ИПК «Графика», 2010. – 208 с.
31. Попова, Е. С. Текст и дискурс: дифференциация понятий / Е.С. Попова
// Молодой ученый. – 2014. – №6. – С. 641-643.
32. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика: учебное издание / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: «Восток-Запад», 2007. – 226 с.
33. Приходько, А. Н. Концепты и концептосистемы. – Днепропетровск: Белая Е. А., 2013. – 307 с.
34. Романов, П. Категория вежливости в межкультурных деловых переговорах (лингвистический дискурс) / П. Романов // Современные тенденции в изучении русского языка, культуры и истории – София, Болгария, 2020. – С. 147-156.
35. Селезнева, Л.В. К вопросу о соотношении дискурса и текста / Л.В. Селезнева //Вестник СВФУ. – 2014. – Т. 11, № 5. – С. 67-75.
36. Сергеева, Е.Н. Понятие концепта и аспекты его изучения в современной лингвистике / Е.Н. Сергеева // Вестник ВЭГУ. – 2009. – №3. – С. 72¬-85.
37. Словарь русских пословиц и поговорок / сост. В.П. Жуков. – М. : Сов. энциклопедия, 1966. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Рус. яз., 1991. – 534 с.
38. Смирнова, О.М. К вопросу о методологии описания концептов / О.М. Смирнова // Вестник Нижегородского универ¬ситета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Филология. – 2009. – № 3. – С. 247-253.
39. Степанов, Ю.С.Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности //
Язык и наука конца XX века: Сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова. – М.: РГГУ, 1995. – 432 с.
40. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры. – М. : Академический Проект, 2001. – 990 с.
41. Степанов, Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. – М.: Языки
славянских культур, 2007. – 248 с.
42. Стодолинская, Ю.В. Бизнес дискурс как самостоятельный тип дискурса / Ю.В. Стодолинская // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2013. – №9. – С. 82-86.
43. Столярова, А.О. Особенности речевого поведения американских бизнесменов в ситуации деловых переговоров (на материале кинематографа) / А.О. Столярова // Ученые записки Ульяновского государственного университета. – 2020. – № 1. – С. 177-181.
44. Стрибижев, В.В. Речевые клише в современном английском языке: метакоммуникативная функция : автореф. дис. ... канд. филологических наук : 10.02.04 / В.В. Стрибижев ; Тульский государственный педагогический университете. – Белгород, 2005. – 20 c.
45. Токарев, Г. В.Дискурсивные лики концепта. – Тула, 2004. – 108 с.
46. Тхорик, В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация : Учебное пособие / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. – М: Гис, 2006. – 260 с.
47. Хайруллина, Д.Д. К вопросу о типологии концептов / Д.Д. Хайруллина// Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2010. – №1, ч. II. – С. 218-220.
48. Хурматуллин, А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике / А.К. Хурматуллин // Ученые записки Казанского государственного университета. – 2009. – Т. 151, кн. 6. – С. 31-37.
49. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса / Ин-т языкознания РАН; Волгогр. Гос. Пед. Ун-т. Волгоград: Перемена, 2000. – 368 с.
50. Brown, Penelope, Levinson, Stephen C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge : Cambridge University Press, 1987. – 345 p.
51. Fox, Kate Watching the English: The Hidden Rules of Behaviour. London : Hodder, 2004. – 424 p.
52. Watts, Richard J. Politeness. Cambridge : Cambridge University Press, 2003. – 304 p.
Список используемых источников
1. Being polite - how to soften your English[Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=rQN4-l5AXE0 (дата обращения: 01.04.2022)
2. Business English for your work meetings and Zoom calls [Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=88IP39jovnU&list=LL&index=1&t=3s (дата обращения: 09.05.2022)
3. Cultural behaviour in business [Электронный ресурс] // British Council. URL:https://learnenglish.britishcouncil.org/skills/reading/c1-reading/cultural-behaviour-in-business (дата обращения: 11.05.2022)
4. Effective Team Meetings - Getting it Right [Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=-jUtbP6SlSQ&list=LL&index=3&t=220s(дата обращения: 16.04.2022)
5. Hedges [Электронный ресурс] // Cambridge Dictionary (section Grammar). URL:https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/hedges-just (дата обращения: 27.04.2022)
6. How to be polite in America [Электронный ресурс] // Lingoda – Online Language School. URL:https://blog.lingoda.com/en/how-to-be-polite-in-america/(дата обращения: 08.05.2022)
7. How to be polite in diplomatic in your Business English [Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=iZTQXjlPk1A&list=LL&index=9&t=1912s(дата обращения: 15.04.2022)
8. Lynne Murphy - American and British Politeness, TEDxSussexUniversity [Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=Jbu-eMcEF3s&t=713s(дата обращения: 23.04.2022)
9. Lynne Murphy - Terribly sorry – but Britain’s famed politeness may be a myth
[Электронный ресурс] // TheGuardian. URL:https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/may/26/britain-politeness-english-speakers-gratitude(дата обращения: 30.04.2022)
10. Mock Consulting Interview - Consultant,
Bain & Company Careers [Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=psuKyBsH1oo&list=LL&index=11&t=71s(дата обращения: 05.05.2022)
11. Mock Informational Meeting [Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=DJ_yPCmpJm0&list=LL&index=2&t=115s(дата обращения: 12.04.2022)
12. Must-Have English Phrases for Online Meetings [Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=LltiR8lbifM&list=LL&index=1(дата обращения: 01.05.2022)
13. Past verb forms referring to the present[Электронный ресурс] // Cambridge Dictionary (section Grammar). URL: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/past-verb-forms-referring-to-the-present (дата обращения: 30.04.2022)
14. Paul Emmerson Business Grammar Builder, Macmillan, 2010
15. Please and thank you [Электронный ресурс] // Cambridge Dictionary (section Grammar). URL: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/please-and-thank-you(дата обращения: 28.04.2022)
16. Please find attached... Электронный ресурс] // Lynne Murphy, Separated by a Common Language. URL:https://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2015/08/please-find-attached.html(дата обращения: 29.04.2022)
17. Polite questions: Stop Saying [Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=mqp-LF6GelY(дата обращения: 02.05.2022)
18. Politeness [Электронный ресурс] // Cambridge Dictionary (section Grammar). URL: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/politeness_2(дата обращения: 21.04.2022)
19. Politeness in Business English [Электронный ресурс] // WordReference.com Language Forums. URL: https://forum.wordreference.com/threads/politeness-in-business-english.3933993/(дата обращения: 02.05.2022)
20. Real World English: directness [Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=hlcXKbaqsWI(дата обращения: 03.05.2022)
21. Real World English: greetings [Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=aZU_UrgB540(дата обращения: 03.05.2022)
22. Real World English: politeness [Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=3yzeGOm5ElI (дата обращения: 03.05.2022)
23. Real World English: understatement and irony [Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=PzCrhAjx8-8&list=LL&index=1&t=3s(дата обращения: 04.05.2022)
24. Requests[Электронный ресурс] // Cambridge Dictionary (section Grammar). URL: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/requests (дата обращения: 21.04.2022)
25. Simulated Meeting for Minute Taking Practice [Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=wAr_t2OsEdc&list=LL&index=8&t=60s (дата обращения: 08.05.2022)
26. Strategic Planning &Policy Committee - Zoom Meeting [Электронный ресурс] // YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=NpXkhwFiaF8(дата обращения: 11.05.2022)
27. Thank you very/so much [Электронный ресурс] // Lynne Murphy, Separated by a Common Language. URL:https://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2017/07/thank-you-veryso-much.html(дата обращения: 29.04.2022)
28. The Centre's Minute Taking Video [Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=-oXHqlKrBbQ&list=LL&index=7&t=30s(дата обращения: 03.05.2022)
29. What British People Say vs What They Mean [Электронный ресурс] // Luke’s English Podcast. URL:https://teacherluke.co.uk/2018/07/31/541-what-british-people-say-vs-what-they-mean/(дата обращения: 02.05.2022)
30. What does it mean to be polite in business communication among native English speakers? [Электронный ресурс] // Quora. URL: https://www.quora.com/What-does-it-mean-to-be-polite-in-business-communication-among-native-English-speakers (дата обращения: 02.05.2022)
31. Zoom staff meeting [Электронный ресурс] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=09AULzJKMQI&t=12s(дата обращения: 07.05.2022)