Тема: Экспликация концепта «вежливость» в англоязычном деловом дискурсе
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Основные теоретические положения исследования 5
1.1. Термин «концепт» в лингвистике и теории межкультурной коммуникации: понятие, типология, методы изучения 5
1.2. Формы экспликации концептов 15
1.3. Понятие общего дискурса и дискурса деловой среды 22
Выводы по Главе 1 31
Глава 2 Основные практические положения исследования 32
2.1. Анализ концепта «politeness» 32
2.2. Концепт «politeness» на уровне синтаксиса 40
2.3. Концепт «politeness» в британском и американском английском 46
2.4. Концепт «politeness» в современных условиях 53
Выводы по Главе 2 57
Заключение 58
Список литературы 61
Список используемых источников 66
Список используемых словарей 70
Список используемых корпусов 71
📖 Введение
Целью ВКР является всесторонний анализ концепта «вежливость» в рамках англоязычного делового дискурса.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть термин «концепт» с точки зрения современной лингвистики и теории межкультурной коммуникации, его классификацию и методы изучения;
2) описать формы экспликации концептов;
3) дать характеристику общему дискурсу и деловому дискурсу;
4) провести всесторонний анализ концепта«politeness»;
5) охарактеризовать концепт «politeness» в британской и американской бизнес-среде, выделить отличия;
6) выявить особенности экспликации концепта «politeness» в современных условиях деловой коммуникации.
Объектом исследования является сфера англоязычного делового общения.
Предметом исследования являются различные формы выражения концепта «вежливость» в рамках письменных и устных бизнес-контактов посредством английского языка.
Научная новизна заключается в том, что главный фокус данной работы –англоязычный концепт «вежливость» в контексте устного делового дискурса. Именно устный характер делового общения в настоящее время проникает даже в опосредованные средства коммуникации, что вызывает потребность в более предметно-ориентированном и специализированном анализе.
Перед написанием работы были выдвинуты следующие гипотезы. Во-первых, несмотря на то, что представители разных культур говорят на одном языке, национальное самосознание вместе с историческим опытом играют большую роль. В связи с этим предполагается, что концепт «politeness» репрезентируется в британской и американской деловой среде по-разному. Во-вторых, считается, что внешние условия имеют прямое влияние на понимание культурного концепта в сознании индивидов. Поэтому совершенно иная обстановка, обусловленная пандемией, что вызвало перенос делового общения в онлайн, стала причиной изменения и самого концепта, по большей части способов его вербализации.
Источниками написания теоретической части работы послужили труды таких отечественных авторов как В.И. Карасик, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, С.Г. Воркачев, М.В. Пименова, Е.С. Кубрякова, а также работы зарубежных ученых как А. Вежбицкая, Ван Дейк Т.А., Ричард Дж. Ваттс, П. Браун и С. Левинсон, а также Л. Мёрфи.
В данной работе для написания теоретической главы использовались такие методы исследования какописание, анализ, обобщение, классификация, графическое и табличное представление. Практическая глава основывается на этимологическом, сравнительном, ассоциативном и фреймовом методах изучении концептов, а также опросе и анализе видео-материалов, часть из которых использовались в качестве источников для наблюдения за процессами переговоров, совещаний и собеседований с последующим заключением выводов. Для систематизации данных также использовались таблицы и рисунки.
ВКР состоит из введения, двух глав – теоретической и практической (в первую входят три пункта, во вторую – четыре), а также заключения и списка используемой литературы, источников, словарей и корпусов английского языка.
✅ Заключение
Особую ценность в современном деловом общении имеет проявление дружелюбия и уважения по отношению к другой стороне. Такое отношение сосредоточено в концепте «вежливость», а в англоязычном деловом дискурсе – в концептеpoliteness. Эффективность общения на микроуровне (в рамках компании) или макроуровне (между членами разных компаний или стран) достигается, когда участники ведут себя в соответствии с правилами вежливости. Однако с самого начала необходимо обладать определенным набором знаний о концепте. Иначе привычное вежливое поведение может не соответствовать тому, что подразумевается под таковым в культуре другой страны.
В данном исследовании была описана характеристика концепта politenessс точки зрения делового дискурса, где базой послужили выводы, сделанные относительно изучаемого концепта, без обращения к конкретному дискурсу. Выбранный фокус делает работу практически значимой и актуальной.
Английский язык фактически представляет собой международный язык бизнес-общения. В связи с этим, во-первых, были проанализированы и представлены универсальные правила выражения вежливости, которые проявляются преимущественно с помощью синтаксических и грамматических средств английского языка. Во-вторых, рассмотрено, как концепт politenessпонимается и вербализуется в коллективном сознании самих носителей, среди которых были выбраны британцы и американцы, что дало возможность развеять устоявшиеся стереотипы.
Британская и американская деловая среда представляет собой наиболее яркий и частый пример бизнес-дискурса. В этой части исследования мы детально анализировали экспликацию концептаpolitenessв процессе собеседований, деловых встреч и совещаний разной степени формальности, в которых социальные роли, а также статусные отношений между коммуникантами как равноправные (коллеги, партнеры), таки иерархические (начальник – подчиненный, организатор встречи – ее участники). Причем источники примеров являются своего рода эталоном, так как они создавались в качестве обучающего материала. То есть с абсолютной уверенностью можно сказать, что демонстрируемое поведение является вежливым.
Акцент в настоящей работе делается в основном на лексическую репрезентацию концепта в устном общении. Ведь бизнес-дискурс в современных условиях тяготеет к устному типу, даже в случае с опосредованным взаимодействием. В условиях пандемии с учетом технической возможности более удобным и эффективным становится деловое общение при помощи видео-конференций. Ситуация на мировой арене низменно повлияла и на сам концепт, что наблюдается в способах его экспликации.
Кроме того, устная коммуникация, на наш взгляд, имеет ряд особенностей с точки зрения анализируемого концепта. Во-первых, увеличивается поле репрезентации концепта politeness: подключаются невербальные элементы (рукопожатия, улыбка, зрительный контакт и прочее). Во-вторых, реакция, то есть ответ на реплику собеседника, всегда незамедлительная. Сделанная ошибка из-за незнания правил вежливости в контексте конкретной культуры подрывает надежность партнера, вызывает сомнения относительно его компетентности, а возникшее недопонимание по той же причине затрудняет общение, поэтому ресурсы тратятся впустую.
Выдвинутые в самом начале гипотезы нашли свое подтверждение в ходе практических разработок, что подтверждают выводы ученых относительно природы культурного концепта, а также наши собственные заключения и замечания.



