Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Социолингвистическая характеристика афроамериканского английского в романе Кэтрин Стокетт «Прислуга» (Kathryn Stockett «The Help»)

Работа №131977

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы39
Год сдачи2018
Стоимость4290 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
62
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Афроамериканский английский в литературе и в жизни 6
1.1 Понятие вариативности в лингвистике 6
1.2 История происхождения и развития Афроамериканского диалекта 7
1.3 Обзор характерных черт афроамериканского английского 9
1.4 Диалектная речь в художественных произведениях 12
1.5 Функционирование диалектной речи в тексте художественного произведения 13
1.6 Разница между диалектной речью в литературе и диалектной речью в жизни 14
1.7 Репрезентация афроамериканского английского в американской литературе 16
Выводы к главе I: 19
Глава II. Анализ речи афроамериканских персонажей в тесте романа Кэтрин Стокетт «Прислуга» 21
2.1 Кэтрин Стокетт и её роман 21
2.2 Особенности репрезентации афроамериканского английского в речи Минни 22
2.1 Особенности репрезентации афроамериканского английского в речи Эйбилин 26
Выводы к главе II: 33
Заключение 35
Список литературы 37


В современном американском обществе люди практически каждый день сталкиваются с теми или иными проявлениями афроамериканского английского. Он находит отражение в таких сферах как повседневное общение, культура, и в том числе литература. При написании произведения автор использует язык не только для непосредственного ведения повествования, но и для воплощения своих замыслов, а диалектная речь является одним из средств выражения тех идей, которые автор решил отразить в произведении. Афроамериканский диалект также выступает в подобной роли.
Объектом исследования выступает афроамериканский диалект английского языка.
Предметом – репрезентация данного диалекта в романе Кэтрин Стокетт «Прислуга».
Актуальность темы определяется тем, что афроамериканский диалект на современном этапе находит отражение не только в художественной литературе, но и в музыке, образовании и других сферах жизни, и поэтому играет все более важную роль, и это его растущее влияние обуславливает необходимость исследования его художественной репрезентации в современной литературе.
Цель работы заключается в анализе особенностей репрезентации диалекта и в анализе социолингвистической нагрузки, которую несет диалектная речь в тексте романа.
Поставленные цели предполагают решение следующих задач:
1. Выявить особенности афроамериканского английского в соответствии с системой диалектов американского английского
2. Проанализировать средства изображения афроамериканского диалекта в тексте романа и описать функциональную нагрузку языковых уровней при репрезентации диалектной вариативности в тексте романа, а именно: объем имплицитной информации, стилистический эффект.
3. Определить социально-культурную значимость Афроамериканского английского, находящую отражение в самом произведении
Теоретической основой стали работы исследователей в области социолингвистики, а также в области изучения афроамериканского английского.
Материалом проводимого исследования послужил текст романа Кэтрин Стокетт «Прислуга», статьи в газетах, а также существующий лингвистический материал изучающий особенности афроамериканского английского.
Общее количество материала – 97 фрагментов текста произведения романа Кэтрин Стокетт на исходном языке, из которых 34 фрагмента текста и соответствующие им варианты нормы представлены в настоящем исследовании.
Положения, выносимые на защиту:
• Особенности репрезентации афроамериканского диалекта в романе Кэтрин Стокетт отвечают тенденциям изменений, произошедших с тем, как именно афроамериканский английский отображается в литературе
• Диалект может использоваться автором в произведении не только в качестве указания на социальный статус персонажа, но и как художественное средство, с помощью которого возможно отразить черты его характеры.
• С помощью уменьшения частоты использования диалекта в литературном произведении одним из персонажей, можно обозначить личностную и духовную эволюцию данного персонажа.
• В романе Кэтрин Стокетт «Прислуга» одной из важнейших функций афроамериканского диалекта является очень чёткое разделение всех персонажей по статусу в обществе.
Исследование проводится с применением следующих методов:
• Метод вычленения диалектной речи в тексте романа и рассмотрения её особенностей на фоне остального текста.
• Метод выделения основных особенностей афроамериканского диалекта американского английского, опираясь на его репрезентацию автором в тексте романа
• Классификация, сравнение, описание
Новизна работы состоит, во-первых, в том, что мы рассмотрели диалект не только в качестве маркера социального статуса персонажей, но и в качестве художественного средства, отражающего их эмоциональное состояние и личностный рост. Во-вторых, в том, что мы вычленяем основные особенности афроамериканского диалекта, основываясь на сознательном выборе автора романа работающих диалектных черт и отражении их в романе.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения его результатов на занятиях по социолингвистике и литературоведению. Выявленные особенности репрезентации диалектной речи могут в дальнейшем помочь при анализе художественных произведений.
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа общим объёмом 39 страниц печатного текста состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе нами рассматривается вопрос репрезентации диалектов в литературе и их значение в произведении. Помимо этого нами проводится обзор характерных для данного диалекта грамматических и фонетических черт. Вторая глава посвящена анализу репрезентации афроамериканского диалекта в романе Кэтрин Стокетт «Прислуга». К работе прилагается список использованной литературы, включающий 7 наименований на русском языке и 28 наименований на английском языке, список использованных словарей.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Диалектная вариативность играет немаловажную роль в американском обществе. В настоящее время во всём мире, и в американском обществе в том числе, мы наблюдаем движение в сторону повышения диалектной толерантности, растёт и стремление общества к изучению и принятию различных диалектов. Интерес, который вызвал у общества роман Кэтрин Стокетт «Прислуга», в котором представлена нелёгкая жизнь горничных в период, когда носители афроамериканского английского находились в самом низу социальной пирамиды общества – явное тому доказательство. Успеху этого романа было посвящено несколько статей в американских, и даже британских газетах, по этому роману был снят фильм, получивший множество наград.
В первой главе нам удалось прийти к выводу, что диалект, представленный автором в литературном произведении, отличается от диалекта, который используется его носителями в реальной жизни. Однако, изучая особенности диалекта, которые нашли отражение в тексте произведения, мы можем сделать вывод о том, какие диалектные черты являются наиболее частотными при употреблении носителями, а также сделать вывод о том, что именно данные особенности отражают стереотипное мнение о диалекте, во всяком случае, со стороны автора. Также, нам удалось установить, что диалект функционирует в произведениях в нескольких пространствах и выполняет различные функции. Одной из основных является функция отражения социальной принадлежности персонажа, использующего диалектную речь.
Проведённый во второй главе анализ особенностей, представленных в романе Кэтрин Стокетт «Прислуга» позволил нам выявить двадцать четыре грамматические и фонетические диалектные черты, с помощью которых автор романа выделяет афроамериканский английский на фоне нормативной речи. Учитывая тот факт, что Кэтрин Стокетт действительно сталкивалась с обстановкой, описанной в романе, мы смогли сделать вывод, что выделение данный диалектных черт было основано во многом на её личном восприятии данного диалекта.
Помимо этого, в результате подробного анализа использования диалектных черт при ситуативном общении, а также частотность их появления в речи по сравнению с нормативными, мы пришли к выводу, что афроамериканский английский помимо функции отражения принадлежности к социальной группе выполняет и другие функции в данном произведении. С помощью постепенного перехода от ненормативной речи с использованием многочисленных особенностей афроамериканского диалекта к использованию этой же героиней романа варианта языка, более приближенного к норме, автор смогла отразить духовную и личностную эволюцию персонажа. Также, через изменение частотности появление диалектных черт в речи другого персонажа Кэтрин Стокетт отображает её эмоциональное состояние: чем больше особенностей, характерных для афроамериканского английского присутствует в речи, тем в более эмоционально нестабильном состоянии находится персонаж.
Проведённое исследование показало, насколько важную роль может играть диалект для понимания всех идей, выраженных автором в произведении. На наш взгляд, продолжение изучения репрезентаций различных диалектов в литературных произведениях в будущем помогут глубже раскрыть идеи, вложенные авторами в произведения.



1. Бахтин М.М. Слово в романе // Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 2006.
3. Голованова, Я.В. Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык. СПб, 2012.
4. Гусарова, Н.В. Диалект кокни в художественной литературе // Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах, 1995.
5. Жапов, В.В. Лексико-семантический состав и особенности функционирования Black English на современном этапе. Диссертация. М., 2002.
6. Масленникова А.А., Ленцман М.М. Произношение как лингвокультурологический феномен. Прагматика художественного представления // Лингвокультурология. Английские миниатюры. Издательский дом СПБГУ, 2013
7. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания, № 2, 1984. С. 31-42.
8. Abercrombie, D. Elements of General Phonetics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1967.
9. Bailey, Richard W. Nineteenth-Century English. Ann Arbor: U of Michigan, 1996.
10. Baugh, A.C. and Cable, T. A History of English Language. Longman, 5th edition, 2001.
11. Brett, D. Eye Dialect: Translating the Untranslatable // Lost in Translation. AnnalSS 6, 2009.
12. Carter, R. et al. Working with Texts: a Core Book for Language Analysis. London: Routledge, 1997.
13. Dillard, J. Black English. New York: Random House, 1972.
14. Fasold, R. W. The Relationship between Black and White speech in the South // American Speech, 56 (3), 1981. Pp. 163-189.
15. Ferguson S.L. Drawing Fictional Lines: Dialect and Narrative in the Victorian Novel // Style N 32.1, 1998.
16. Green, L. African American English. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2002.
17. Holm, J. The Atlantic creoles and the language of the ex-slave recordings. // The Emergence of Black English: Text and commentary. / Edited by G. Bailey, N. Maynor, & P. Cukor-Avila. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1991. Pp. 231-248.
18. Howe, D. Negation in African American Vernacular English. // Aspects of English Negation / Edited by Yoko Iyeiri. Amsterdam: John Benjamins, 2005. Pp. 173-204
19. Labov, W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972.
20. Labov, W. Language in the inner city. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972.
21. Labov, W. The Social Stratification of English in New York City. Cambridge University Press, 2006.
22. Laver, J. and Trudgill, P.J. Phonetic and linguistic markers in speech / Edited by Scherer, K.R. and Giles, H. Cambridge University Press, 1979.
23. Mair, C. A Methodological Framework for Research on the Use of Non-Standard Language in Fiction. // AAA: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, Bd. 17, H. 1, 1992. Pp. 103-123.
24. Maslin, J. Racial Insults and Quiet Bravery in 1960s Missisipi. // New York Times, 2009. URL: https://www.nytimes.com/2009/02/19/books/19masl.html (дата обращения: 15.03.2018).
25. Milroy, J. and Milroy, L. Varieties and Variation. // The Handbook of Sociolinguistics / Edited by Florian Coulmas. Wiley-Blackwell, 1998. Pp. 47-65.
26. Minnick, L. C. Dialect and Dichotomy: Literary Representation of African American Speech. Tuscaloosa: University of Habama Press, 2007.
27. Montgomery, M. An Introduction to Language and Society. Routledge, 2001.
28. Schneider, E. W. American earlier Black English. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1989.
29. Smitherman, G. Talkin and testifying: The language of black America. Boston: Houghton Mifflin, 1977.
30. Stockett, K. This life: Kathryn Stockett on her Childhood in the Deep South. // Daily Mail, 2009. URL: http://www.dailymail.co.uk/home/you/article-1199603/This-Life-Kathryn-Stockett-childhood-Deep-South.html (дата обращения: 07.03.2018).
31. Wells, J. Accents of English, 3 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
32. Winford, D. Back to the past: The BEV / creole connection revisited. // Language Variation and Change, 4 (3), 1992. Pp. 311-357.
33. Wolfram, W. Re-examining vernacular Black English. // Language: Journal of The Linguistic Society of America, 66 (1), 1990. Pp. 121-133.
34. Wolfram, W. Dialects and American English. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1991.
35. Wolfram, W. The Grammar of urban African American Vernacular English // A Handbook of Varieties of English / Edited by Bernd Kortmann and Edgar Schneider. Berlin: Mouton de Gruyter, 2004. Pp. 111-132
Список использованных словарей и их сокращений:
1. СЛТ – Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило, 2010.
Список источников для примеров:
1. Stockett, K. – The Help. Penguin Books, 2010. 444 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ