Содержание 2
Введение 4
I. Эритажный язык и эритажный говорящий 6
1.1 Понятие эритажного языка и эритажного говорящего 6
1.2 Эритажный говорящий как частный случай билингвизма 10
1.3 Лингвистическая компетенция эритажных говорящих 12
1.3.1 Континуум «носитель – эритажный говорящий – студент» 12
1.3.2 Исследования лингвистической компетенции эритажных говорящих 15
1.3.3 Языковая интерференция и смена кода у эритажных говорящих 18
1.4 Этническое самосознание эритажных говорящих 22
II. Методология исследования 28
2.1 Цель и вопросы исследования 28
2.2 Участники исследования 29
2.3 Структура интервью 33
2.4 Кодификация данных исследования 35
III. Результаты исследования 37
3.1 Лингвистический анализ полученных данных 37
3.1.1 Языковая интерференция 44
3.1.1.1 Морфосинтаксические ошибки 44
3.1.1.2 Лексические ошибки 54
3.1.1.3 Речевые ошибки 58
3.1.2 Смена кода 59
3.1.3 Окказиональные заимствования 60
3.2 Измерение уровня принадлежности эритажных говорящих к унаследованной культуре 61
Выводы исследования 72
Заключение 76
Библиография 79
Приложение 1 84
Приложение 2 85
Приложение 3 86
Процесс освоения человеком родного языка всегда вызывал научный интерес, а тем более, если родной язык у человека не один, а два. В современном обществе выделяется класс носителей языка, обладающих особыми социолингвистическими характеристиками, которые называются эритажные говорящие (от англ. heritage – наследство). Они являются носителями языка того социального окружения, в котором проживают бóльшую часть своей жизни, однако помимо этого они в той или иной мере владеют другим языком – эритажным, то есть унаследованным от родителей или других близких родственников и отличным от их основного языка.
Темой настоящего исследования являются лингвистические характеристики речи эритажных говорящих, для которых русский язык является доминирующим, а испанский – эритажным.
Актуальность данной работы состоит в ее смежности со сферой преподавания иностранных языков, а на сегодняшний день, в связи с процессом глобализации, все больше людей в мире стремится освоить языки других народов. Растущий уровень миграции между странами приводит к появлению все большего числа эритажных говорящих, многие из которых стремятся поддерживать и развивать навыки унаследованного языка, так как для них это не просто иностранный язык, а часть их жизни и культуры.
Новизна работы заключается в том, что речь носителей русского с эритажным испанским до этого никем не рассматривалась, поэтому данное эксплораторное исследование является первым шагом в изучение интересующей нас темы.
Объектом исследования является речь эритажных говорящих, для которых испанский является унаследованным, а русский – основным.
Предмет исследования–лингвистические черты речи таких говорящих с точки зрения интерференции русского языка.
Целью работы является изучение лингвистических характеристик речи эритажных говорящих на испанском языке, для которых русский является доминирующим, а также оценка их этнического самосознания.
Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:
1. Изучить имеющуюся информацию по теме;
2. Разработать методологию исследования;
3. Осуществить поиск информантов;
4. Провести сбор данных в виде интервью с каждым участником;
5. Закодифицировать и проанализировать полученные данные;
6. Сделать выводы по результатам анализа данных.
В ходе работы были задействованы следующие методы исследования: теоретический анализ литературы и других источников информации, интервью, количественный и качественный анализ данных, классификация, сравнительный анализ, обобщение.
Материалом для практической части исследования послужили беседы, проведенные с двумя блоками респондентов – эритажными говорящими и изучающими испанский язык как иностранный.
В процессе работы мы столкнулись со следующими трудностями: отсутствие информации по теме на русском языке, так как сфера не изучена, а также поиск информантов первого блока (эритажных говорящих) в связи с отсутствием организованного сообщества людей с двойным происхождением.
Работа состоит из оглавления, теоретической части, представленной одной главой, практической части, представленной двумя главами и выводами, введения, заключения, библиографического списка и приложений.
Целью данной работы было описание лингвистических характеристик речи эритажных говорящих на испанском языке с учетом русской интерференции. Для достижения поставленной цели было необходимо выполнить ряд задач, что, по нашему мнению, было достигнуто.
В теоретической части работы были рассмотрены понятия «эритажный язык» и «эритажный говорящий», выделены характерные черты лингвистического профиля таких носителей. Был сделан вывод о том, что эритажные говорящие в широком смысле являются билингвами, однако считаются частным случаем билингвизма в силу обладания общей характеристикой: у всех эритажных говорящих к зрелому возрасту навыки эритажного языка развиты в той или иной степени хуже, чем навыки доминирующего языка. Кроме того в первой части был сделан краткий обзор некоторых исследований лингвистических компетенций эритажных говорящих, рассмотрены понятия языковой интерференции и смены кода. Также была затронуты тема этнического самосознания эритажных говорящих, и был сделан вывод о том, что прямой связи между уровнем владения эритажным языком и чувством принадлежности к унаследованной культуре у эритажных говорящих не прослеживается.
В практической части работы был проведен анализ данных, собранных с помощью проведения интервью с двумя блоками респондентов: эритажные говорящие (7 человек) и русскоязычные люди, изучающие испанский как иностранный (6 человек).
При анализе данных был произведен подсчет всех морфосинтаксических, лексических и речевых ошибок, совершенных информантами, среди которых были выделены нарушения, которые являются результатом интерференции русского языка. Также было подсчитано количество случаев смены кода и окказиональных заимствований как частного случая смены кода. Кроме того, для приблизительной оценки коммуникативной компетенции респондентов было подсчитано количество долгих (долее 1 секунды) пауз за пять минут разговора и количество слов, произнесенных за минуту.
При анализе полученных данных были сделаны следующие выводы:
1. Процент общего количества трех рассматриваемых типов ошибок среди эритажных говорящих выше (4,5%), чем у студентов (2,5%), что свидетельствует о более высоком уровне общей лингвистической компетенции у второго блока информантов. С другой стороны, результаты оценки коммуникативной составляющей речи выявили более высокий уровень в этом аспекте у эритажных говорящих.
2. В процентном соотношении количество ошибок, распределенное по категориям, в каждой группе респондентов ведет себя одинаково: больше всего совершено морфосинтаксических ошибок, затем идут речевые, меньше всего обнаружено лексических. Тем не менее, процентные показатели немного разнятся по группам: у студентов совершено около 56% ошибок в морфосинтаксисе, а у эритажных – около 52%, лексических у студентов 9%, у эритажных – 7%. Самая большая разница в показателе речевых ошибок: у студентов 35%, а у эритажных говорящих – 41%.
3. С точки зрения проявления русского языка в речи респондентов в целом показатели схожи: больше всего случаев интерференции, затем идет смена кода, и меньше всего зарегистрировано случаев окказиональных заимствований. Однако по группам опять наблюдаются расхождения: у студентов интерференция занимает 98%, а у эритажных – 88%, зато смена кода у первого блока намного частотнее: около 8%, тогда как у студентов она составляет всего лишь 0,7%. Окказиональные заимствования у эритажных говорящих также занимает больше – 3,6%, а у студентов – 1,5%.
4. Говоря об этнической идентичности испытуемых первого блока, можно отметить, что все респонденты высказывались положительно о факте своего двойного происхождения и проявляли позитивные эмоции по отношению к испанскому языку. История респондентки ЭС позволяет говорить о том, что проведение корреляции между уровнем владения языком и чувством принадлежности к унаследованной культуре остается под вопросом.
Необходимо обратить внимание на то, что полученные данные позволяют указать лишь на тенденции изучаемых явлений, так как носят частный характер ввиду небольшого количества участников исследования. Для того чтобы иметь возможность прийти к более обобщенным выводам, необходимо расширить количество информантов. Это оставляет большие возможности для дальнейшего исследования, так как данное поле до сих пор остается мало изученным.
В области этнического самосознания эритажных говорящих также не существует четких положений и конкретных выводов. Как возможную тему для дальнейшего исследования можно рассмотреть, например, вопрос о том, существует ли связь между уровнем владения эритажным языком и размером багажа культурологических знаний о жизни в стране происхождения и ее культуре.
Более детальное изучение лингвистического профиля эритажных говорящих на испанском в России представляется важным по разным причинам. С точки зрения языковой вариативности испанского, в ходе исследования рассматриваются характерные особенности испаноязычного сообщества, очень мало изученного на данный момент. С точки зрения языковой трансференции, эритажныеговорящиедемонстрируютособыемоделимежъязыковогоконтакта, которые способствуют более глубокому изучению этого явления. Наконец, со стороны преподавания языков, рассмотрение особых характеристик, проявляемых эритажными говорящими во время изучения испанского языка позволяет выработать более эффективные педагогические методики для побуждения к обучению и совершенствованию языка у таких говорящих.
1. Выренкова А.С., Полинская М.С., Рахилина Е.В. Грамматика ошибок и грамматика конструкций: «эритажный» («унаследованный») русский язык // Вопросы языкознания. – 2014. – № 3 – 3-19 с.
2. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Изд-во Юнити-Дана. – 2003. – 352 с.
3. Ларина Т.В., Озюменко В.И. Этническая идентичность и ее проявление в языке и коммуникации. // CuadernosdeRusísticaEspañola. – № 12. – 2016. – 57–68 с.
4. НелюбинЛ.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. – 2003. – 320 с.
5. Чиршева Г.Н. Детский Билингвизм: Одновременное усвоение двух языков. – Санкт-Петербург. – Златоуст. – 2012. – 488 с.
6. Aboud, F.E. andDoyle, A.B. Theearlydevelopmentofethnicidentityandattitudes. // InBernal, M. andKnight, G.P. (Eds), EthnicIdentity: FormationandTransmissionAmongHispanicsandOtherMinorities. – StateUniversityofNewYorkPress, Albany, NY. – 1993. – 47–59 p.
7. Abrahamsson, N, Hyltenstam, K. Age of onset and nativelikeness in a second language: Listener perception versus linguistic scrutiny. // Language Learning. – Vol. 59. – 2009. – 249–306 p.
8. Álvarez Romano J. Perfil, necesidades e identidad de estudiantes universitarios con lengua de herencia espaсola en Alemania. Estudio de tres casos // Lengua y migración / Language and Migration. – Vol. 9, No. 2 – 2017. – 77-105 p.
9. Acosta, Á. La adquisición y el desarrollo lingüístico de los hablantes de herencia de español. [Электронныйресурс] – Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 13. – 2013. – 17 p. – URL: https://hub.hku.hk/bitstream/10722/183963/1/Content.pdf?accept=1 (датаобращения 11.02.2018)
10. Arredondo M. M., Rosado M., Satterfield T. Understanding the Impact of Heritage Language on Ethnic Identity Formation and Literacy for U.S. Latino Children // Journal of Cognition and Culture – 2016. – No 16 – 245–266 p.
11. Au T., Knightly L, Jun S. & Oh J. Overhearing a language during childhood. // Psychological Science – Vol. 13. – 2002. – 238-243 p.
12. Benmamoun E, Montrul S, Polinsky M. Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics. // Theoretical Linguistics. – Vol. 39 – 2013. – 129-181 p.
13. Brown C. L. Heritage Language and Ethnic Identity: A Case Study of Korean-American College Students. // International Journal of Multicultural Education. – Vol. 11, No. 1. – 2009. – 1–16 p.
14. Bullock B. E., Toribio A. J. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. – Cambridge University Press. – 2009. – 422 p.
15. Calsamiglia, H. y Tusón, A. (2007). Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
16. DeKeyser R.M. The Robustness of Critical Period Effects in Second Language Acquisition // SSLA. – Vol. 22 – 499–533 p.
17. Fuentes Rodríguez, C. Lingüística Pragmática y Análisis del discurso. Madrid: Arco Libros. – 2000.
18. Grosjean, F. Processing mixed language: Issues findings and models. In A. M. De Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism. – 1997. – 225–254 p.
19. Guijarro-Fuentes P., Schmitz K. The nature and nurture of heritage language acquisition // Editorial / Lingua. – No.164 – 2015. – 239-250 p.
20. Gutiérrez, M. E. & Amengual, M. (2016). Perceptions of Standard and Nonstandard Language Varieties: The Influence of Ethnicity and Heritage Language Experience. Heritage Language Journal, 13 (1), 55-79.
21. Hawkins, R. & Chan C. Y. The partial availability of Universal Grammar in second language acquisition: the `failed functional features hypothesis. // Second Language Research. – Vol. 13. – 1997. – 187-226 p.
22. Knightly L., Jun S., Oh J., & Au T. Production benefits of childhood overhearing. // Journal of the Acoustic Society of America – Vol. 114. – 2003. – 465-474 p.
23. Le Page, R., & Tabouret-Keller, A. Acts of Identity: Creole-Based Approaches to Language and Ethnicity. – Cambridge: CUP. – 1985. – 275 p.
24. Leslie, Siena (2012), The use of linguistics to improve the teaching of heritage languageSpanish. BA Thesis, Harvard University.
25. Lipski J. M. Spanish-English code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology // SOLS. – Vol. 8, No. 1 – 2014. – 23-55 p.
26. Long, M. 2007. Problems in SLA. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
27. Montrul S., Foote R., Perpinan S. Gender Agreement in Adult Second Language Learners and Spanish Heritage Speakers: The Effects of Age and Context of Acquisition // Language Learning. – Vol. 58, No. 3. – 2008. – 503–553 p.
28. Montrul S. Is the Heritage Language like a Second Language? // EUROSLA Yearbook, Vol. 12, No. 1. – 2012. – 1–29 p.
29. Montrul, S. The Acquisition of Heritage Languages. – Cambridge: Cambridge University Press. – 2016. – 382 p.
30. Odlin, T. Language transfer: cross-linguistic influence in language learning. – Cambridge: Cambridge University Press. – 1989. – 210 p.
31. Otcu B., College M. Heritage Language Maintenance and Cultural Identity Formation: The Case of a Turkish Saturday School in New York City // Heritage Language Journal. – Vol. 7, No. 2. – 2010 – 273–298 p.
32. Parodi, G. (ed.). Géneros académicos y géneros profesionales. Accesos discursivos para saber y hacer. Valparaíso: EUV. – 2008. – 75-97 p.
33. Phinney J. Ethnic identity in adolescents and adults: A review of research. // Psychological Bulletin. – Vol 108. – 1990. – 499-514 p.
34. Phinney, J. (2003): Ethnic identity and acculturation. In K. Chun, P. B. Organista, & G. Marin (Eds.) – Acculturation: Advances in theory, measurement, and applied research. – American Psychological Association. Washington, DC. – 63- 81 p.
35. Phinney,. S. y Ong, A.D. Conceptualization and measurement of ethnic identity: Current status and future directions. Journal of Counseling Psychology, 54 – 2007. – 271-281 p.
36. Polinsky M. Incomplete Acquisition: American Russian. // Journal of Slavic Linguistics. – Vol. 14, No. 2 – 2006. – 191-262 p.
37. Polinsky M. When L1 becomes an L3: Do heritage speakers make better L3 learners? // Bilingualism: Language and Cognition. – Vol. 18, No. 2 – 2015. – 163–178 p.
38. Poplack, S. “Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en espa ol": toward a typology of code-switching. // Linguistics. – Vol 18, No. 7/8. – 1980 – 581-618 p.
39. Potowski, K. Spanish in the United States. En, T. G. Wiley, J. Kreeft Peyton, D. Christian, S. C. Moore y N. Liu (eds.). – Handbook of Heritage, Community and Native American Languages in the United States. – New York: Routledge/CAL. – 2014. – 90-100 p.
40. Potowski, K., Jegerski, J. y K. Morgan-Short. The Effects of Instruction on Linguistic Development in Spanish Heritage Speakers. // Language Learning. – Vol. 59, No. 3. – 2009. – 537-579 p.
41. Potowski, K. y Lynch, A. Perspectivas sobre la enseñanza del español a los hablantes de herencia en los Estados Unidos. // Journal of Spanish Language Teaching. – Vol , No 2. – 2014. – 154-170 p.
42. Rothman J. Multi Modes of Intervention at the Macro Level // Journal of Community Practice. – Vol 15, No 4. – 2007. – 11-40 p.
43. Rothman J., Treffers-Daller J. A Prolegomenon to the Construct of the Native Speaker: Heritage Speaker Bilinguals are Natives Too!// Applied Linguistics. – Vol. 35, No. 1. – Oxford University Press. – 2014. – 93-98 p.
44.Serra, M., Serrat, E., Solé, R., Bel, A. y Aparici, M. La adquisición del lenguaje. Barcelona: Ariel. – 2013.
45. Schlyter, S. The weaker language in bilingual Swedish-French children. In K. Hyltenstam & A. Vilberg (eds.), Progression and Regression in Language. – Cambridge: Cambridge University. – 1993. – 289-308 p.
46. Silva-Corvalán C., Language contact and change: Spanish in Los Angeles. – Oxford studies in language contact. – Oxford: Clarendon. – 1994. – 255 p.
47. Toribio, A. J. (2002). Spanish-English code-switching among US Latinos. International Journal of the Sociology of Language, 158, 89-119.
48. Valdés, G. Bilingualism, Heritage Language Learners, and SLA Research: Opportunities Lost or Seized? // The Modern Language Journal. – Vol. 89 – 2005. – 410-426 p.
49. Valdés, G. Heritage Language Students: Profiles and Possibilities. En J. Peyton, J. Ranard y S. McGinnis (eds.), Heritage Languages in America: Preserving a national resource. – 2001. – 37-80 p.
50. Valdés, G. Introduction. In Spanish for native speakers. // AATSP professional development series handbook for teachers K-16. – 2000.
51. Valenzuela, E., Iverson, M., Rothman, J., Borg, K., Pascual y Cabo, D. & Pinto, M. Eventive and stative passives and copula selection in Canadian and American heritage speaker Spanish. In I. Pérez-Jiménez, M. Leonetti& S. Gumiel-Molina (Eds.), New Perspectives on the Study of Ser and Estar Amsterdam: John Benjamins. – 2015. – pp. 267-292.