Тема: Лингвистические характеристики речи эритажных говорящих на испанском языке в случае возможной интерференции русского языка
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
I. Эритажный язык и эритажный говорящий 6
1.1 Понятие эритажного языка и эритажного говорящего 6
1.2 Эритажный говорящий как частный случай билингвизма 10
1.3 Лингвистическая компетенция эритажных говорящих 12
1.3.1 Континуум «носитель – эритажный говорящий – студент» 12
1.3.2 Исследования лингвистической компетенции эритажных говорящих 15
1.3.3 Языковая интерференция и смена кода у эритажных говорящих 18
1.4 Этническое самосознание эритажных говорящих 22
II. Методология исследования 28
2.1 Цель и вопросы исследования 28
2.2 Участники исследования 29
2.3 Структура интервью 33
2.4 Кодификация данных исследования 35
III. Результаты исследования 37
3.1 Лингвистический анализ полученных данных 37
3.1.1 Языковая интерференция 44
3.1.1.1 Морфосинтаксические ошибки 44
3.1.1.2 Лексические ошибки 54
3.1.1.3 Речевые ошибки 58
3.1.2 Смена кода 59
3.1.3 Окказиональные заимствования 60
3.2 Измерение уровня принадлежности эритажных говорящих к унаследованной культуре 61
Выводы исследования 72
Заключение 76
Библиография 79
Приложение 1 84
Приложение 2 85
Приложение 3 86
📖 Введение
Темой настоящего исследования являются лингвистические характеристики речи эритажных говорящих, для которых русский язык является доминирующим, а испанский – эритажным.
Актуальность данной работы состоит в ее смежности со сферой преподавания иностранных языков, а на сегодняшний день, в связи с процессом глобализации, все больше людей в мире стремится освоить языки других народов. Растущий уровень миграции между странами приводит к появлению все большего числа эритажных говорящих, многие из которых стремятся поддерживать и развивать навыки унаследованного языка, так как для них это не просто иностранный язык, а часть их жизни и культуры.
Новизна работы заключается в том, что речь носителей русского с эритажным испанским до этого никем не рассматривалась, поэтому данное эксплораторное исследование является первым шагом в изучение интересующей нас темы.
Объектом исследования является речь эритажных говорящих, для которых испанский является унаследованным, а русский – основным.
Предмет исследования–лингвистические черты речи таких говорящих с точки зрения интерференции русского языка.
Целью работы является изучение лингвистических характеристик речи эритажных говорящих на испанском языке, для которых русский является доминирующим, а также оценка их этнического самосознания.
Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:
1. Изучить имеющуюся информацию по теме;
2. Разработать методологию исследования;
3. Осуществить поиск информантов;
4. Провести сбор данных в виде интервью с каждым участником;
5. Закодифицировать и проанализировать полученные данные;
6. Сделать выводы по результатам анализа данных.
В ходе работы были задействованы следующие методы исследования: теоретический анализ литературы и других источников информации, интервью, количественный и качественный анализ данных, классификация, сравнительный анализ, обобщение.
Материалом для практической части исследования послужили беседы, проведенные с двумя блоками респондентов – эритажными говорящими и изучающими испанский язык как иностранный.
В процессе работы мы столкнулись со следующими трудностями: отсутствие информации по теме на русском языке, так как сфера не изучена, а также поиск информантов первого блока (эритажных говорящих) в связи с отсутствием организованного сообщества людей с двойным происхождением.
Работа состоит из оглавления, теоретической части, представленной одной главой, практической части, представленной двумя главами и выводами, введения, заключения, библиографического списка и приложений.
✅ Заключение
В теоретической части работы были рассмотрены понятия «эритажный язык» и «эритажный говорящий», выделены характерные черты лингвистического профиля таких носителей. Был сделан вывод о том, что эритажные говорящие в широком смысле являются билингвами, однако считаются частным случаем билингвизма в силу обладания общей характеристикой: у всех эритажных говорящих к зрелому возрасту навыки эритажного языка развиты в той или иной степени хуже, чем навыки доминирующего языка. Кроме того в первой части был сделан краткий обзор некоторых исследований лингвистических компетенций эритажных говорящих, рассмотрены понятия языковой интерференции и смены кода. Также была затронуты тема этнического самосознания эритажных говорящих, и был сделан вывод о том, что прямой связи между уровнем владения эритажным языком и чувством принадлежности к унаследованной культуре у эритажных говорящих не прослеживается.
В практической части работы был проведен анализ данных, собранных с помощью проведения интервью с двумя блоками респондентов: эритажные говорящие (7 человек) и русскоязычные люди, изучающие испанский как иностранный (6 человек).
При анализе данных был произведен подсчет всех морфосинтаксических, лексических и речевых ошибок, совершенных информантами, среди которых были выделены нарушения, которые являются результатом интерференции русского языка. Также было подсчитано количество случаев смены кода и окказиональных заимствований как частного случая смены кода. Кроме того, для приблизительной оценки коммуникативной компетенции респондентов было подсчитано количество долгих (долее 1 секунды) пауз за пять минут разговора и количество слов, произнесенных за минуту.
При анализе полученных данных были сделаны следующие выводы:
1. Процент общего количества трех рассматриваемых типов ошибок среди эритажных говорящих выше (4,5%), чем у студентов (2,5%), что свидетельствует о более высоком уровне общей лингвистической компетенции у второго блока информантов. С другой стороны, результаты оценки коммуникативной составляющей речи выявили более высокий уровень в этом аспекте у эритажных говорящих.
2. В процентном соотношении количество ошибок, распределенное по категориям, в каждой группе респондентов ведет себя одинаково: больше всего совершено морфосинтаксических ошибок, затем идут речевые, меньше всего обнаружено лексических. Тем не менее, процентные показатели немного разнятся по группам: у студентов совершено около 56% ошибок в морфосинтаксисе, а у эритажных – около 52%, лексических у студентов 9%, у эритажных – 7%. Самая большая разница в показателе речевых ошибок: у студентов 35%, а у эритажных говорящих – 41%.
3. С точки зрения проявления русского языка в речи респондентов в целом показатели схожи: больше всего случаев интерференции, затем идет смена кода, и меньше всего зарегистрировано случаев окказиональных заимствований. Однако по группам опять наблюдаются расхождения: у студентов интерференция занимает 98%, а у эритажных – 88%, зато смена кода у первого блока намного частотнее: около 8%, тогда как у студентов она составляет всего лишь 0,7%. Окказиональные заимствования у эритажных говорящих также занимает больше – 3,6%, а у студентов – 1,5%.
4. Говоря об этнической идентичности испытуемых первого блока, можно отметить, что все респонденты высказывались положительно о факте своего двойного происхождения и проявляли позитивные эмоции по отношению к испанскому языку. История респондентки ЭС позволяет говорить о том, что проведение корреляции между уровнем владения языком и чувством принадлежности к унаследованной культуре остается под вопросом.
Необходимо обратить внимание на то, что полученные данные позволяют указать лишь на тенденции изучаемых явлений, так как носят частный характер ввиду небольшого количества участников исследования. Для того чтобы иметь возможность прийти к более обобщенным выводам, необходимо расширить количество информантов. Это оставляет большие возможности для дальнейшего исследования, так как данное поле до сих пор остается мало изученным.
В области этнического самосознания эритажных говорящих также не существует четких положений и конкретных выводов. Как возможную тему для дальнейшего исследования можно рассмотреть, например, вопрос о том, существует ли связь между уровнем владения эритажным языком и размером багажа культурологических знаний о жизни в стране происхождения и ее культуре.
Более детальное изучение лингвистического профиля эритажных говорящих на испанском в России представляется важным по разным причинам. С точки зрения языковой вариативности испанского, в ходе исследования рассматриваются характерные особенности испаноязычного сообщества, очень мало изученного на данный момент. С точки зрения языковой трансференции, эритажныеговорящиедемонстрируютособыемоделимежъязыковогоконтакта, которые способствуют более глубокому изучению этого явления. Наконец, со стороны преподавания языков, рассмотрение особых характеристик, проявляемых эритажными говорящими во время изучения испанского языка позволяет выработать более эффективные педагогические методики для побуждения к обучению и совершенствованию языка у таких говорящих.



