Введение
Глава 1. Литература Мали как явление западноафриканской литературы и её перевод на русский язык 5
1.1 История литературы Западной Африки 5
1.2 Становление литературы Мали 10
1.3 О специфике художественного перевода 13
Глава 2. Анализ стихотворений Тумани Ялама Сидибе и Идириса Камара
2.1 Предварительные замечания 19
2.2 Творчество Тумани Ялама Сидибе 19
2.3 Творчество Идириса Камара 35
Заключение 57
Список используемой литературы 56
Приложения 59
Очень долгое время на территории Западной Африки не существовало литератур на местных языках. Первые западноафриканские писатели появились лишь во второй половине XX века, однако даже они создавали свои произведения не на национальных языках, а на языках бывших колонизаторов. В последние десятилетия ситуация изменилась, так что теперь мы можем наблюдать постепенное появление в Западной Африке литературы на национальных языках. Одним из примеров такой литературы является поэзия на языке бамана, которая и будет рассмотрена в этой работе.
Изучение поэзии на языке бамана достаточно сложно как потому, что поэзия сама по себе часто характеризуется множеством смысловых пластов, добраться до которых не всегда легко, так и потому, что не сформировалась традиция изучения поэтов, пишущих на языке бамана. Их творчество достаточно специфично, поэтому, пожалуй, любой исследователь будет чувствовать себя не вполне уверенно, если решит изучать эту поэзию.
Выбранная тема дипломной работы достаточно актуальна. Во-первых, поэзия на языке бамана – недавно возникшее, но достаточно активно развивающееся явление. Во-вторых, отсутствуют какие-либо работы на данную тему. В мировом литературоведении нет исследований, посвященных изучению поэзии на языке бамана.
Объектом исследования является творчество современных малийских авторов Тумани Ялама Сидибе и Идириса Камара.
Предметом исследования является структура поэтических произведений этих авторов в широком смысле: особенности композиции, стилистические особенности и наиболее часто встречающиеся в их поэзии образы и мотивы.
Целью данной дипломной работы является анализ содержания и формы художественного творчества двух современных малийских поэтов Тумани Ялама Сидибе и Идириса Камара.
Задачами дипломной работы в связи с указанной целью являются:
1) Краткий обзор литературы Западной Африки.
2) Краткий обзор литературы Мали.
3) Обсуждение некоторых теоретических аспектов художественного перевода.
4) Литературоведческий анализ стихотворений Т. Я. Сидибе и И. Камара.
Ещё одной задачей исследования является также попытка художественного перевода стихотворений изучаемых авторов. Для анализа были взяты стихотворения Т. Я. Сидибе, опубликованные в газете "Джекабаара" (бам. "Jekabaara") с 1991 г. по 2012 г., и сборник И. Камара "Петух пропел" (бам. "Donon kasira") 1996 года издания.
В настоящий момент не существует комплексного описания поэзии на языке бамана, отсутствуют научные работы, связанные с данной темой.
Дипломная работа состоит из введения, первой главы, включающей в себя три параграфа, второй главы, включающей в себя два параграфа, заключения и приложений.
В первом параграфе первой главы рассматривается развитие литературы Западной Африки в доколониальное, колониальное и пост-колониальное время. Второй параграф посвящён литературе Мали, а третий –проблемам художественного перевода.
Вторая глава является практической частью исследования, первый и второй её параграфы представляют собой анализ творчества Т. Я. Сидибе и И. Камара.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
В ходе исследования были решены следующие задачи:
1) Сделан краткий обзор литературы Западной Африки.
Литературы Западной Африки – очень молодые, они начали формироваться лишь в XX веке. Несмотря на это, им предшествовала многовековая устная традиция народного творчества, которая по сей день сохранилась в некоторых местах континента и продолжает влиять на многих авторов. В целом западноафриканские литературы пока находятся в поисках своих собственных ориентиров, которые могли бы позволить им сформировать относительно цельные художественные школы.
2) Сделан обзор становления современной литературы в Мали.
Литература Мали имеет много общих черт с другими литературами Западной Африки, она переживала те же культурные влияния (например увлечение идеями негритюда) и магистральными в ней являются схожие проблемы (например проблема поиска национальной идентичности). Особый интерес для нас представляла поэзия Мали на национальных языках – поскольку изначально литература Мали пользовалась языком страны-колонизатора, последние десятилетия, когда в Мали появляется литература и на национальных языках, дают нам уникальную возможность наблюдать, как формируются национальные литературные традиции и как они взаимодействуют с фольклором и с уже сформировавшимися литературами.
3) Сделан обзор некоторых теоретических аспектов художественного перевода.
Как было выяснено в ходе исследования, художественный перевод обладает своей спецификой и требует к себе бережного отношения, так как велика вероятность искажений авторских мыслей при передаче его текстов на другой язык. Особенно это важно для поэзии, чья осложнённая форма ещё в большей мере препятствует адекватной передаче смыслов с одного языка на другой. По этой причине пристальное внимание следует уделять концептуальному анализу поэтического текста, так как передача концептов с одного языка на другой повышает точность перевода. В то же время первостепенная важность формы поэтических произведений требует от переводчика либо изощрённых методов перевода, позволяющих передать формальные особенности произведения, либо заведомого отказа от передачи формальных особенностей оригинала.
4) Проведён литературоведческий анализ стихотворений Т. Я. Сидибе и И. Камара.
Анализ позволил выявить, что, несмотря на некоторое различие стилей и направленности творчества Сидибе и Камара, их многое объединяет: так, например, оба поэта обращаются к эпическим сказаниям своего народа (хотя Камара делает это значительно чаще), в творчестве обоих писателей находит отражение проблема политического и социального кризиса в Мали, главное же, что их объединяет, –это стремление воздействовать на читателя и формировать его идентичность и мировоззрение. В творчестве обоих поэтов достаточно сильно этическое начало, оба считают совершенствование человека трудом, который требует от каждого максимальных усилий, оба воспринимают отдельного индивида и в его тесной связи с обществом.
Отличаются поэты друг от друга тем, что Камара – в большей мере социальный поэт, обеспокоенный прежде всего состоянием общества и существованием в нём личности. Сидибе также беспокоит эта проблема, однако его подход к её решению – более философский, при обосновании блага того или иного поведения он нередко опирается прежде всего на устройство мироздания и пытается вывести свою этику из него.
Результаты работы могут быть использованы при составлении университетских курсов, посвящённым изучению африканской литературы и культуры.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Бабенко Л.Г. «Лингвистический анализ художественного текста» / Л.Г. Бабенко. – учебник практикум. – М.: Флинта – Наука, 2004. – 495 с.
3. Гаспаров М. Л., Очерк истории европейского стиха / М.Л. Гаспаров; Междунар. ассоц. творч. интеллигенции "Мир культуры" [Федер. прогр. книгоизд. России]. - 2-е изд. (доп.). - М : Фортуна Лимитед, 2003. - 270,[1] с.
4. Гаспаров М. Л., Очерк истории русского стиха : Учеб. пособие для вузов по филол. специальностям : [Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика] / М. Л. Гаспаров; Междунар. ассоц. творч. интеллигенции "Мир культуры". - [2-е изд., доп.]. - М : Фортуна Лимитед, 2000. - 351 с.
5. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование / А.А.Залев-ская. – Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1990. – 206 с.
6. Колесов В.В. «Концепты культуры: образ – понятие – символ» / В.В. Колесов. // Вестн. Спб ун-та. – Сер. 2. – 1992. – Вып 3. – № 16.
7. Лотман Ю. М., О поэтах и поэзии : Анализ поэтич. текста. Ст. и исслед. Заметки. Рецензии. Выступления / [Вступ. ст. М.Л. Гаспарова]. - СПб : Искусство-СПб, Б. г. (1996). - 846 с.
8. Ляховская Н. Д., Поэзия Западной Африки / АН СССР. Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького. - Москва : Наука, 1975. - 168 с.
9. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб.пособ. / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр Академия, 2001. – 208 с.
10. Мультатули В. М., Пушкин во французских переводах = Pouchkine traduit en français : Соотношения ритм. форм рус. и фр. стихосложений / В.М. Мультатули; М-во культуры Рос. Федерации, С.-Петерб. гос. ун-т культуры и искусств. - СПб : СПбГУКИ, 2002. - [4], 120 с.
11. Никифорова И.Д., О национальной специфике западноафриканских литератур / АН СССР. Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького. - Москва : Наука, 1970. - 136 с.
12. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественно о перевода / Ю.П. Солодуб и др.. – М.: Academia, 2005. – 304 с.
13. Тимофеев Л.И., Краткий словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. - Москва : Просвещение, 1978. - 223 с.
14. Федоров А.В., Основы общей теории перевода : (Лингвист. пробл.) : [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.]. - 4-е изд., перераб. и доп. - М : Высш. школа, 1983. - 303 с
15. Франкоязычные литературы Тропической Африки : Пути развития и худож. своеобразие : Сб. ст / АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького; [Редкол.: Н.Д. Ляховская (отв. ред.) и др. Введ. И.Д. Никифоровой]. - М : Наука, 1989. - 283, [3] с.
16. Фролова Н. С., Развитие современной поэзии Восточной Африки на языках суахили и английском (70-е - 90-е гг. XX в.) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. : Спец. 10.01.03 / Фролова Наталья Сергеевна; [Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького РАН]. - М, 2004. - 38 с.
17. Холшевников В.Е., Основы русского стихосложения / Ленингр. ордена Ленина гос. ун-т им. А.А. Жданова. - Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1959. - 63 с.
18. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : Сб. статей : [Переводы] / Вступ. статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова]. - Москва : Междунар. отношения, 1978. - 229 с.
19. Щеглов Ю. К., Проза. Поэзия. Поэтика : избранные работы / Ю.К. Щеглов; сост.: А.К. Жолковский и В.А. Щеглова. - Москва : Новое литературное обозрение, 2012. - 569, [2] с.
20. Щеглов Ю.К., Современная литература на языках Тропической Африки / Ю.К. Щеглов; АН СССР, Ин-т мировой литературы им. А.А. Горького. - Москва : Наука, 1976. - 247 с.
21. Diagana, Ousmanne Mousa. Islam and literary expressions among the Soninke and the Peul // Camel tracks: critical perspectives on Sahelian literatures / ed. by Debra Boyd-Buggs and Joyce Hope Scott. – Asmara, 2003. P. 23.
22. Idrisi Kamara «Donon Kasira. Poyi». Sahélienne. 1996.
23. Toumani Yalam Sidibe «Cɛ jalamugufintigi. Oroman tila 2 kɔnɔ». 1996.
24. Африканская литературе. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/AFRIKANSKAYA_LITERATURA.html?page=0,2 (Дата доступа: 20.05.2017).
25. https://books.google.ru/books?id=OU5smBgGku0C&pg=PA271&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false (23.04.2017)
26. http://dic.academic.ru (18.03.2017)
27. http://philologos.narod.ru/classics/jakparal/jakparal.htm#j2 (23.04.2017)
28. https://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_Archinard (20.04.2017)