ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ОБЩЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
СИСТЕМЕ 6
1.1 Фразеология и история её изучения в Сербии и Хорватии 6
1.2 Понятие фразеологической единицы 9
1.3 Соматическая фразеология 9
1.4 Соматизм глаз / oeil / око в составе фразеологии 13
1.5 Источники возникновения фразеологических единиц 14
ГЛАВА 2. ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
КОМПОНЕНТОМ ГЛАЗ РУССКОГО, СЕРБСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ . 21
2.1. Русская соматическая фразеология с компонентом глаз 22
2.2 Сербская соматическая фразеология с компонентом око 55
2.3 Французская соматическая фразеология с компонентом ail 66
ГЛАВА 3. ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СОМАТИЧЕСКИХ
ФРАЗОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ГЛАЗ/ОЕ1Е/ОКО 79
3.1. Фразеологизмы, совпадающие во всех языках 80
3.2. Фразеологизмы, совпадающие в двух языках 84
3.3. Несовпадающие фразеологизмы 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Язык является универсальным средством «означивания» мира, и особая роль в этом
процессе принадлежит фразеологическому знаку, как знаку языка и культуры. И словокомпонент фразеологизма становится своего рода культурным знаком, несущим в себе
особый, сгущенный, культурный смысл. «Мир фразеологии» велик и разнообразен и все
аспекты его исследования, несомненно, заслуживают должного внимания. Знание
фразеологического состава языка не только обогащает словарный запас, а помoгает глубже
понять менталитет и психологию народа. Сопоставительные исследования фразеологии,
безусловно, представляют собой большой интерес как для разработки общей теории
фразеологии, так и для изучения общих и специфических признаков на уровне нескольких
языков.
Актуальность темы исследования заключается в последовательном сопоставлении
3 языков с целью выявления лингвокультурологических сходств и различий и воссоздания
языковой картины мира в зеркале фразеологии.
Объектом данного исследования является русская, сербская и французская
соматическая фразеология с компонентом глаз.
Предметом исследования являются национально-культурные особенности
фразеологизмов с компонентом глаз в трѐх исследуемых языках.
Теоретическую основу исследования составили труды ведущих специалистов,
занимающихся исследованиями в области фразеологии: Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ш.
Балли, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.М. Мокиенко, Д. Мршевич-Радович, Ж. Финк, А.Г.
Назарян, Т.Г. Никитина, А. Рей, С. Скорупко, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, А. Пеянович,
Л.И. Раздобудко-Чович и многих других.
Цель данного исследования заключается в установлении продуктивности
тематических групп и выявлении сходств и национальных различий фразеологических
единиц с компонентом глаз в русском, сербском и французском языках.
Достижению цели способствует решение следующих задач:
1. Выделение фразеологизмов с компонентом глаз русского, сербского и французского
языков по тематическим группам;
2. Процентуальное сопоставление полученных тематических групп для выявления их
соответствий и несоответствий в исследуемых языках;
3. Раскрытие происхождения фразеологизмов с компонентом глаз и установлении их общих и
отличительных черт.
Основные методы исследования. Для достижения поставленной цели и решения задач4
исследования использован комплекс общенаучных теоретических и эмпирических методов
исследования.
В работе используются следующие методы:
метод идеографического анализа – для установления продуктивности тематических
групп в каждом из исследуемых языков по отдельности;
метод сопоставительного анализа – для выявления сходств и различий в форме и
содержании фразеологизмов с компонентом глаз русского, сербского и французского
языков;
метод историко-этимологического анализа – для раскрытия языковой модели, по
которой создано то или иное выражение.
Гипотеза исследования заключается в том, что фразеологизмы трѐх избранных для
анализа языков обнаруживают большую степень сходства, но при этом отражают и
национально специфические характеристики, обусловленные лингвокультурологически.
Материалом и источником исследования послужили данные одно- и двуязычных
фразеологических, толковых и этимологических словарей: Толковый словарь русского языка
С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1999), Рјечник српско-хрватског књижевног језика (1967),
Большой словарь русских поговорок В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной (2013); Frazeološki
rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika Й. Матешича (1982), Французско-русский фразеологический словар В.Г. Гака (1963), Словарь русской фразеологии: историкоэтимологический словарь А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, В.М. Степановой (2005)
В настоящем исследовании фразеологических единиц с компонентом глаз
русского, сербского и французского языков, внимание сначала было обращено на
теоретические исследования фразеологии как самостоятельной лингвистической
дисциплины и этапам еѐ развития у французских, советских и югославских
исследователей. Фразеология представляет собой раздел лексикологии и
лексикографии, который изучает фразеологический состав языка. При знакомстве с
чужой культурой изучение фразеологии является очень важным аспектом этого
знакомства, поскольку фразеологизмы передают культурные ценности каждого
народа, с помощью них отражаются почти все проявления человеческой деятельности
и поведения. Сопоставление фразеологических единиц с компонентом глаз в русском,
сербском и французском языках с использованием методов идеографического и
историко-этимологического анализа явилось предметом настоящей работы. Вторая
глава посвящена идеографическому анализу, который насчитывает около 630 ФЕ
русского языка, примерно 180 ФЕ сербского и столько же − французского языка.
Фразеологизмы с компонентом глаз получены сплошной выборкой из
фразеологических словарей трех языков: Большого словаря русских поговорок (Мокиенко,
Никитина, 2013); Фразеологического словаря сербо-хорватской фразеологии (Матешич, 1982)
и Французско-русского фразеологического словаря (Гак, 1963). Количество
фразеологизмов не совпадает, так как они отличаются количеством и качеством
источников, которые на данный этап времени изданы. Поскольку количественные
источники различны, задача данного исследования была не выявить статистические
данные, но показать семантические сходства и различия, распределить полученные
фразеологические единицы в тематические группы и внутри этих групп вычислить
процентное соотношение всех трѐх исследуемых языков. Результаты проведѐнного
анализа показывают, что в большинстве тематических групп процентное соотношение
либо совпадает, либо немного отличается. Самой продуктивной во всех языках
является группа А.1 Человек как живое существо (рус.76,2%; серб.57,3%; фр.51%).
Далее на основе сопоставительного анализа делается вывод, что весомую роль в
развитии фразеологических значений играет исходное значение лексемы глаз. Так, в
подгруппе А.1.6.Восприятие к разделу зрительного восприятия относится самое
большое количество фразеологизмов (рус. – 220ФЕ, серб. – 65 ФЕ, фр. 53 ФЕ),
которое, несмотря на количественную разницу, в процентном соотношении почти
совпадает (рус.35%; серб.36 %; фр. 29,4%). Самое большое несоответствие90
наблюдается в подгруппе А.1.3 Самочувствие (рус. 11,2%; серб. 2,8%; фр. 0,6%),
содержащей раздел алкоголизм, к которому в русском языке из числа 71 ФЕ этой
подгруппы относится 21 ФЕ, с другой стороны, − в сербском и французском не
обнаружено ни одного примера к разделу алкоголизм. Подгруппа А.2.1 Черты
характера также показывает большое несоответствие (рус. 10,5%; серб. 2,7%; фр.
2,2%), при этом, надо отметить, что к положительным чертам характера относится
только одна ФЕ из французского языка. В подгруппе А.2.4 Эмоции (рус.19,2%; серб.
9,4%; фр. 13,3%) во всех языках, число ФЕ, с отрицательной коннотацией превышает в
три раза больше. Можно, следовательно, подтвердить общую закономерность
фразеологии, в которой отрицательно коннотированные поля всегда являются более
мощными (в количественном соотношении), чем поля с положительной коннотацией.
Ещѐ раз надо отметить, что сопоставление количества исследуемых фразеологизмов
нельзя воспринимать как абсолютную величину, а оценивать сопоставительные
данные лишь, как статистику доминирующих данных.
1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. -М., 2004. - 368 с.
2. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Т.2. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 766 с.
3. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка. Попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-65.
4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. 4-е изд., - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 384 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика, - Перевод с франц. - М.: Изд-во иностр. лит¬ры, 1961. - 394 с.
6. Букулова М. Г. Соматическая фразеология тюркских языков: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. -М., 2006. - 24 с.
7. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Почему немцы так говорят? Загадки немецкой фразеологии. -G., 2007. - 117 с.
8. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.
9. Горды М. Соматическая фразеология русского и польского языков. - Щецин,
2010. - 254 с.
10. Городецкая И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках. - Пятигорск, 2007. - 178 с.
11. Иорданская Л. Н. Лингвистика частей тела // Семиотика. Лингвистика. Поэтика: К 100-летию со дня рождения А.А. Реформатского. - М.: Языки слав. культуры, 2004. - С. 397-406.
12. КарациЙ В.С. Српске народне пословице и друге различне као оне у обича| узете рищчи. - Беч, 1849. - 388 с.
13. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. - 1988. - № 3. - С. 98-107.
14. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. O систематизации и методах исследования фразеологических материалов. // История русского языка и общее языкознание. - М.: Просвещение, 1977. - С. 125-149.
15. Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики. - СПб., 1996. -173 с.
16. Малевич К.С. Черный квадрат. -М.: Директ-Медиа, 2014. - 359 с.
17. Мокиенко В. М. Образы русской речи : историко-этимологические очерки фразеологии. 3-е изд. -М.: Флинта : Наука, 2009. - 464 с.
18. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - СПб.: Авалон, 2007. - 256 с.
19. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. , - 1973. - № 2.- С. 21-34
20. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для вузов по спец. Рус. яз. и лит. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.
21. МршевиЙ-РадовиЙ Д. Фразеологща и национална култура. - Београд: Друштво за српски _]език и кшижевност Срби]е, 2008. - 248 с.
22. МршевиЙ-РадовиЙ Д. Фразеолошка jединица и шен синоним, Зборник радова, НССУВД 12/1, -Београд : Филолошки факултет, 1985. -С. 123-130.
23. МршевиЙ-РадовиЙ Д. Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у савременом српскохрватском _]езику. - Београд: Филолошки факултет, 1987. - 163 с.
24. МушовиЙ А. Соматске фразеолошке jединице за изражаваше емоци]а и шихова синтаксичка функцща: на материалу руског и српског jезика. - Косовска Митровица: Филозофски факултет, 2002. - 308 с.
25. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. Учеб. 2-е изд. перераб. и доп. -М.: Высш. шк., 1987. - 287 с.
26. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - M.: Высшая шк., 1981. - 189 с.
27. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка . - М.: Высш. шк., 1976. - 287 с.
28. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря. // Вопросы языкознания, 1995. - № 2. - С. 68-83.
29. Никитина Т.Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. - Псков, 1998. - С. 109-110.
30. ПедановиЙ А. Концептуални статус лексеме образ у српско| фразееологщи / Радови са научног скупа. - Београд, 2009. С. 405-415.
31. Пе^ановиЙ А. Синтакса, семантика и лингвокултурологи]а компаративних фразеологизама. - Баша Лука: Паневропски универзитет Апеирон, 2015. - 164 с.
32. Раздобудко-ЧовиЙ Л. Семантика и прагматика соматизма у српском и руском jезику. - Београд, 2003. - 249 с.
33. Сапегина, И. А.Концепт сердце как доминанта эмоциональной картины мира в русском языке в зеркале китайского языка. Автореф.дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. -М., 2011. - 20 с.
34. Телия В.Н. Русская фразеология. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
35. Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М., 2004. - 368 с.
36. Хармс Д. Полет в небеса: Стихи. Проза. Драма. Письма. - Л. 1988.
37. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1987. - 240 с.
38. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985. -160 с.
39. Encyclopddie des expressions // URL: http://www.linternaute.com/expression/ (дата обращения 22.03.2017).
40. Fink Z., Kovacevic B., Hrnjak A. Bibliografija hrvatske frazeologije + CD s popisom frazema analiziranih u znanstvenim i strucnim radovima. -Zagreb: Knjigra, 2010.
41. Fink Z. Frazeologizmi s numerickom komponentom (na materijalu hrvatskih ili srpskih i ruskih frazeologizama). Radovi zavoda za slavensku filologiju. -Zagreb, 1989. - S. 81-96.
42. Guiraud P. Les locutions frangaises. -P.: PUF, 1962.
43. Kovacevic, B. Hrvatski frazemi od glave do pete. - Zagreb : Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2012. - 381 s.
44. Les expressions frangaises ddcortiqudes - explications sur l'origine, signification, exemples, traductions. // URL: http://www.expressio.fr/# (дата обращения 18.03.2017).
45. Menac A. O strukturi frazeologizma. - Zagreb, 1970, - S. 1-4.
46. Menac A. Posudeni elementi u ruskoj i hrvatskoj frazeologiji. Zbornik radova posvecen VII. medunarodnom kongresu slavista u Varsavi (urednik Krunoslav Pranjic). - Zagreb, 1973 - S. 89-99.
47. Mokienko V., Malinski T., Stepanova L., Walter H. Russishe Phraseologie fur Deutshe. - СПб.: Златоуст, 2004. - 145 с.
48. Planelles G. Les 1001 expressions prdfdrees des Frangais, - P.: les Ed. de l'Opportun,
2011. - 1182 p.
49. Rey A. Le lexique : images et modeles du dictionnaire a la lexicologie, - Paris, 1977. - 307 p.
50. Skorupka S. Idiomatyzmy frazeologiczne w jgzyku polskim i ich geneza // Славянская филология. Т.3. - М., 1958. - С .124-153.