Тема: СОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО, СЕРБСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. СОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ОБЩЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
СИСТЕМЕ 6
1.1 Фразеология и история её изучения в Сербии и Хорватии 6
1.2 Понятие фразеологической единицы 9
1.3 Соматическая фразеология 9
1.4 Соматизм глаз / oeil / око в составе фразеологии 13
1.5 Источники возникновения фразеологических единиц 14
ГЛАВА 2. ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
КОМПОНЕНТОМ ГЛАЗ РУССКОГО, СЕРБСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ . 21
2.1. Русская соматическая фразеология с компонентом глаз 22
2.2 Сербская соматическая фразеология с компонентом око 55
2.3 Французская соматическая фразеология с компонентом ail 66
ГЛАВА 3. ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СОМАТИЧЕСКИХ
ФРАЗОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ГЛАЗ/ОЕ1Е/ОКО 79
3.1. Фразеологизмы, совпадающие во всех языках 80
3.2. Фразеологизмы, совпадающие в двух языках 84
3.3. Несовпадающие фразеологизмы 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
процессе принадлежит фразеологическому знаку, как знаку языка и культуры. И словокомпонент фразеологизма становится своего рода культурным знаком, несущим в себе
особый, сгущенный, культурный смысл. «Мир фразеологии» велик и разнообразен и все
аспекты его исследования, несомненно, заслуживают должного внимания. Знание
фразеологического состава языка не только обогащает словарный запас, а помoгает глубже
понять менталитет и психологию народа. Сопоставительные исследования фразеологии,
безусловно, представляют собой большой интерес как для разработки общей теории
фразеологии, так и для изучения общих и специфических признаков на уровне нескольких
языков.
Актуальность темы исследования заключается в последовательном сопоставлении
3 языков с целью выявления лингвокультурологических сходств и различий и воссоздания
языковой картины мира в зеркале фразеологии.
Объектом данного исследования является русская, сербская и французская
соматическая фразеология с компонентом глаз.
Предметом исследования являются национально-культурные особенности
фразеологизмов с компонентом глаз в трѐх исследуемых языках.
Теоретическую основу исследования составили труды ведущих специалистов,
занимающихся исследованиями в области фразеологии: Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ш.
Балли, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.М. Мокиенко, Д. Мршевич-Радович, Ж. Финк, А.Г.
Назарян, Т.Г. Никитина, А. Рей, С. Скорупко, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, А. Пеянович,
Л.И. Раздобудко-Чович и многих других.
Цель данного исследования заключается в установлении продуктивности
тематических групп и выявлении сходств и национальных различий фразеологических
единиц с компонентом глаз в русском, сербском и французском языках.
Достижению цели способствует решение следующих задач:
1. Выделение фразеологизмов с компонентом глаз русского, сербского и французского
языков по тематическим группам;
2. Процентуальное сопоставление полученных тематических групп для выявления их
соответствий и несоответствий в исследуемых языках;
3. Раскрытие происхождения фразеологизмов с компонентом глаз и установлении их общих и
отличительных черт.
Основные методы исследования. Для достижения поставленной цели и решения задач4
исследования использован комплекс общенаучных теоретических и эмпирических методов
исследования.
В работе используются следующие методы:
метод идеографического анализа – для установления продуктивности тематических
групп в каждом из исследуемых языков по отдельности;
метод сопоставительного анализа – для выявления сходств и различий в форме и
содержании фразеологизмов с компонентом глаз русского, сербского и французского
языков;
метод историко-этимологического анализа – для раскрытия языковой модели, по
которой создано то или иное выражение.
Гипотеза исследования заключается в том, что фразеологизмы трѐх избранных для
анализа языков обнаруживают большую степень сходства, но при этом отражают и
национально специфические характеристики, обусловленные лингвокультурологически.
Материалом и источником исследования послужили данные одно- и двуязычных
фразеологических, толковых и этимологических словарей: Толковый словарь русского языка
С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1999), Рјечник српско-хрватског књижевног језика (1967),
Большой словарь русских поговорок В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной (2013); Frazeološki
rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika Й. Матешича (1982), Французско-русский фразеологический словар В.Г. Гака (1963), Словарь русской фразеологии: историкоэтимологический словарь А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, В.М. Степановой (2005)
✅ Заключение
русского, сербского и французского языков, внимание сначала было обращено на
теоретические исследования фразеологии как самостоятельной лингвистической
дисциплины и этапам еѐ развития у французских, советских и югославских
исследователей. Фразеология представляет собой раздел лексикологии и
лексикографии, который изучает фразеологический состав языка. При знакомстве с
чужой культурой изучение фразеологии является очень важным аспектом этого
знакомства, поскольку фразеологизмы передают культурные ценности каждого
народа, с помощью них отражаются почти все проявления человеческой деятельности
и поведения. Сопоставление фразеологических единиц с компонентом глаз в русском,
сербском и французском языках с использованием методов идеографического и
историко-этимологического анализа явилось предметом настоящей работы. Вторая
глава посвящена идеографическому анализу, который насчитывает около 630 ФЕ
русского языка, примерно 180 ФЕ сербского и столько же − французского языка.
Фразеологизмы с компонентом глаз получены сплошной выборкой из
фразеологических словарей трех языков: Большого словаря русских поговорок (Мокиенко,
Никитина, 2013); Фразеологического словаря сербо-хорватской фразеологии (Матешич, 1982)
и Французско-русского фразеологического словаря (Гак, 1963). Количество
фразеологизмов не совпадает, так как они отличаются количеством и качеством
источников, которые на данный этап времени изданы. Поскольку количественные
источники различны, задача данного исследования была не выявить статистические
данные, но показать семантические сходства и различия, распределить полученные
фразеологические единицы в тематические группы и внутри этих групп вычислить
процентное соотношение всех трѐх исследуемых языков. Результаты проведѐнного
анализа показывают, что в большинстве тематических групп процентное соотношение
либо совпадает, либо немного отличается. Самой продуктивной во всех языках
является группа А.1 Человек как живое существо (рус.76,2%; серб.57,3%; фр.51%).
Далее на основе сопоставительного анализа делается вывод, что весомую роль в
развитии фразеологических значений играет исходное значение лексемы глаз. Так, в
подгруппе А.1.6.Восприятие к разделу зрительного восприятия относится самое
большое количество фразеологизмов (рус. – 220ФЕ, серб. – 65 ФЕ, фр. 53 ФЕ),
которое, несмотря на количественную разницу, в процентном соотношении почти
совпадает (рус.35%; серб.36 %; фр. 29,4%). Самое большое несоответствие90
наблюдается в подгруппе А.1.3 Самочувствие (рус. 11,2%; серб. 2,8%; фр. 0,6%),
содержащей раздел алкоголизм, к которому в русском языке из числа 71 ФЕ этой
подгруппы относится 21 ФЕ, с другой стороны, − в сербском и французском не
обнаружено ни одного примера к разделу алкоголизм. Подгруппа А.2.1 Черты
характера также показывает большое несоответствие (рус. 10,5%; серб. 2,7%; фр.
2,2%), при этом, надо отметить, что к положительным чертам характера относится
только одна ФЕ из французского языка. В подгруппе А.2.4 Эмоции (рус.19,2%; серб.
9,4%; фр. 13,3%) во всех языках, число ФЕ, с отрицательной коннотацией превышает в
три раза больше. Можно, следовательно, подтвердить общую закономерность
фразеологии, в которой отрицательно коннотированные поля всегда являются более
мощными (в количественном соотношении), чем поля с положительной коннотацией.
Ещѐ раз надо отметить, что сопоставление количества исследуемых фразеологизмов
нельзя воспринимать как абсолютную величину, а оценивать сопоставительные
данные лишь, как статистику доминирующих данных.



