Анализ особенностей речевой стратегии кандидата в президенты Франции Э. Макрона и их перевод на русский язык
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6
1.1 Понятие «дискурс» 6
1.1.1 Определение понятия «дискурс» 6
1.1.2 Виды дискурса 8
1.1.3 Особенности политического дискурса 9
1.1.4 Подходы к изучению политического дискурса 11
1.1.5 Развитие политического дискурса во Франции (с середины 20 в. до настоящего времени) 13
1.2 Перевод как вид деятельности и теория перевода 15
1.2.1. Определение понятия «перевод» 16
1.2.2 История развития науки о переводе 19
1.2.3 Возникновение современной теории перевода 22
1.2.4 Понятия эквивалентности и адекватности в теории перевода 23
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧЕВОЙ СТРАТЕГИИ Э. МАКРОНА 27
2.1 Лексические особенности 28
2.1.1 Метафоры 28
2.1.2 Лексические повторы 32
2.1.3 Ряды лексических синонимов 35
2.1.4 Гендерно-ориентированная речь 39
2.1.5 Приветствия и обращения 42
2.1.6 Логические коннекторы, свойственные разговорному стилю 43
2.2 Грамматические особенности 47
2.2.1 Выделительная конструкция «ce qui/ce que … c’est …» 47
2.2.2 Сегментированные предложения 48
2.2.3 Синтаксис, свойственный разговорному стилю 51
2.3. Англицизмы и синтаксис, свойственный английскому языку 53
ВЫВОДЫ 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 64
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6
1.1 Понятие «дискурс» 6
1.1.1 Определение понятия «дискурс» 6
1.1.2 Виды дискурса 8
1.1.3 Особенности политического дискурса 9
1.1.4 Подходы к изучению политического дискурса 11
1.1.5 Развитие политического дискурса во Франции (с середины 20 в. до настоящего времени) 13
1.2 Перевод как вид деятельности и теория перевода 15
1.2.1. Определение понятия «перевод» 16
1.2.2 История развития науки о переводе 19
1.2.3 Возникновение современной теории перевода 22
1.2.4 Понятия эквивалентности и адекватности в теории перевода 23
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧЕВОЙ СТРАТЕГИИ Э. МАКРОНА 27
2.1 Лексические особенности 28
2.1.1 Метафоры 28
2.1.2 Лексические повторы 32
2.1.3 Ряды лексических синонимов 35
2.1.4 Гендерно-ориентированная речь 39
2.1.5 Приветствия и обращения 42
2.1.6 Логические коннекторы, свойственные разговорному стилю 43
2.2 Грамматические особенности 47
2.2.1 Выделительная конструкция «ce qui/ce que … c’est …» 47
2.2.2 Сегментированные предложения 48
2.2.3 Синтаксис, свойственный разговорному стилю 51
2.3. Англицизмы и синтаксис, свойственный английскому языку 53
ВЫВОДЫ 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 64
Настоящая работа посвящена речевой стратегии кандидата в президенты Франции Э. Макрона (на момент написания работы — уже президента Французской Республики), и выбор именно этой темы не случаен. Прежде всего, следует отметить актуальность выбранной темы, которая обусловлена следующим.
Политика является неотъемлемой частью жизни любой страны и Франция не исключение. Более того, можно сказать, что французские граждане уделяют этой стороне общественной жизни больше внимания, чем жители других стран. Для Франции и французов характерны активная политическая жизнь страны и активная политическая позиция гражданина. Особенно пристальное внимание уделяется, конечно же, президентской гонке, проходящей раз в пять лет. Президентские выборы во Франции представляют собой долгий и напряженный для их участников-кандидатов на пост президента процесс; в них принимают участие кандидаты от различных партий разного политического толка (левые и ультралевые партии, центристы, правые и ультраправые, партия зеленых, социалистическая партия и др.). Последние выборы во Франции, прошедшие в 2016-2017 гг. привлекли особое внимание мировой общественности. Причиной этого стал тот факт, что в последний, второй тур выборов, прошел кандидат, не принадлежащий ни к одной из существовавших на момент начала гонки политических партий, а создавший свое политическое движение —- движение «Вперед!», тем самым сломавший традиционную для последних туров французских выборов оппозицию «кандидат от партии левых против кандидата от партии правых». Эту особенность недавно прошедших во Франции выборов отмечают многие политологи, также как и специалисты других областей. В частности, большое число лингвистов и специалистов по политическому дискурсу отмечают особенный стиль публичных выступлений Э. Макрона. Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена, с одной стороны, современностью рассматриваемой проблемы, и, как следствием, наличием большого объема языкового материала, и, с другой стороны, повышенным вниманием исследователей, в частности в области лингвистики, к рассматриваемой в этой работе теме, что свидетельствует также о ее важности с научной точки зрения. Новизна работы объясняется отсутствием большого количества научных работ на указанную тему, в особенности среди отечественных исследователей, среди которых, насколько нам известно, нет исследователей, специализирующихся на изучении политического дискурса Э. Макрона.
Вышеописанные особенности политической ситуации во Франции позволили нам выдвинуть гипотезу о том, что речевая стратегия Э. Макрона отличается большей неформальностью стиля и языка, чем это традиционно свойственно дискурсу французский политических деятелей, и что именно подобная речевая стратегия стала если не достаточным, то необходимым условием его резкой популярности среди избирателей и дальнейшей победы на президентских выборах.
Перед автором работы стояли следующие цели и задачи: цели —- выявить особенности, на уровне лексики и грамматики, речевой стратегии Э. Макрона, представить способы их эквивалентного и адекватного пере-вода на русский язык и доказать, что стилю политических речей Э. Макрона свойственны большая разговорность, экспрессивность и неформальность, чем стилю подавляющего большинства политических деятелей во Франции. В связи с этим в задачи автора входило:
1. Выявить, на материале текстов речей Э. Макрона, их особенности с точки зрения лексики и грамматики;
2. Классифицировать и описать выявленные особенности;
3. Предложить варианты перевода найденных особенностей на русский язык;
4. Предложить такие подходы к переводу, при которых особенности речевой стратегии Э. Макрона сохранятся на языке перевода, т. е. на русском языке;
5. На основе собранной и проанализированной информации сделать вывод о менее формальном стиле политических речей Э. Макрона.
Предметом исследования работы стала речевая стратегия кандидата на пост президента Франции Э. Макрона; объектом исследования вы-ступили тексты речей Э. Макрона, произнесенных им перед избирателями в период последних президентских выборов во Франции, а именно в период с ноября 2016 г. по май 2017 г.
В процессе работы были использованы такие методы исследования, как
Информационной базой работы послужили научные работы отечественных и зарубежных ученых на темы дискурса, политического дискурса, теории перевода в виде печатных и электронных изданий; кроме то-го, были использованы многочисленные интернет-ресурсы, а также печатные и электронные словари французского, английского и русского языков.
Структура работы стоит из введения, основной части, выводов по основной части, заключения, списка использованной литературы и одного приложения. Основная часть работы содержит, во-первых, теоретический обзор непосредственно связанных с темой, целями и задачами работы понятий дискурс, политический дискурс, теория перевода, понятий эквивалентности и адекватности перевода. В-вторых, в основной части работы приведены результаты изучения текстов речей Э. Макрона на предмет их характерных лексико-грамматичеких черт, а также варианты и способы их перевода на русский язык.
Политика является неотъемлемой частью жизни любой страны и Франция не исключение. Более того, можно сказать, что французские граждане уделяют этой стороне общественной жизни больше внимания, чем жители других стран. Для Франции и французов характерны активная политическая жизнь страны и активная политическая позиция гражданина. Особенно пристальное внимание уделяется, конечно же, президентской гонке, проходящей раз в пять лет. Президентские выборы во Франции представляют собой долгий и напряженный для их участников-кандидатов на пост президента процесс; в них принимают участие кандидаты от различных партий разного политического толка (левые и ультралевые партии, центристы, правые и ультраправые, партия зеленых, социалистическая партия и др.). Последние выборы во Франции, прошедшие в 2016-2017 гг. привлекли особое внимание мировой общественности. Причиной этого стал тот факт, что в последний, второй тур выборов, прошел кандидат, не принадлежащий ни к одной из существовавших на момент начала гонки политических партий, а создавший свое политическое движение —- движение «Вперед!», тем самым сломавший традиционную для последних туров французских выборов оппозицию «кандидат от партии левых против кандидата от партии правых». Эту особенность недавно прошедших во Франции выборов отмечают многие политологи, также как и специалисты других областей. В частности, большое число лингвистов и специалистов по политическому дискурсу отмечают особенный стиль публичных выступлений Э. Макрона. Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена, с одной стороны, современностью рассматриваемой проблемы, и, как следствием, наличием большого объема языкового материала, и, с другой стороны, повышенным вниманием исследователей, в частности в области лингвистики, к рассматриваемой в этой работе теме, что свидетельствует также о ее важности с научной точки зрения. Новизна работы объясняется отсутствием большого количества научных работ на указанную тему, в особенности среди отечественных исследователей, среди которых, насколько нам известно, нет исследователей, специализирующихся на изучении политического дискурса Э. Макрона.
Вышеописанные особенности политической ситуации во Франции позволили нам выдвинуть гипотезу о том, что речевая стратегия Э. Макрона отличается большей неформальностью стиля и языка, чем это традиционно свойственно дискурсу французский политических деятелей, и что именно подобная речевая стратегия стала если не достаточным, то необходимым условием его резкой популярности среди избирателей и дальнейшей победы на президентских выборах.
Перед автором работы стояли следующие цели и задачи: цели —- выявить особенности, на уровне лексики и грамматики, речевой стратегии Э. Макрона, представить способы их эквивалентного и адекватного пере-вода на русский язык и доказать, что стилю политических речей Э. Макрона свойственны большая разговорность, экспрессивность и неформальность, чем стилю подавляющего большинства политических деятелей во Франции. В связи с этим в задачи автора входило:
1. Выявить, на материале текстов речей Э. Макрона, их особенности с точки зрения лексики и грамматики;
2. Классифицировать и описать выявленные особенности;
3. Предложить варианты перевода найденных особенностей на русский язык;
4. Предложить такие подходы к переводу, при которых особенности речевой стратегии Э. Макрона сохранятся на языке перевода, т. е. на русском языке;
5. На основе собранной и проанализированной информации сделать вывод о менее формальном стиле политических речей Э. Макрона.
Предметом исследования работы стала речевая стратегия кандидата на пост президента Франции Э. Макрона; объектом исследования вы-ступили тексты речей Э. Макрона, произнесенных им перед избирателями в период последних президентских выборов во Франции, а именно в период с ноября 2016 г. по май 2017 г.
В процессе работы были использованы такие методы исследования, как
Информационной базой работы послужили научные работы отечественных и зарубежных ученых на темы дискурса, политического дискурса, теории перевода в виде печатных и электронных изданий; кроме то-го, были использованы многочисленные интернет-ресурсы, а также печатные и электронные словари французского, английского и русского языков.
Структура работы стоит из введения, основной части, выводов по основной части, заключения, списка использованной литературы и одного приложения. Основная часть работы содержит, во-первых, теоретический обзор непосредственно связанных с темой, целями и задачами работы понятий дискурс, политический дискурс, теория перевода, понятий эквивалентности и адекватности перевода. В-вторых, в основной части работы приведены результаты изучения текстов речей Э. Макрона на предмет их характерных лексико-грамматичеких черт, а также варианты и способы их перевода на русский язык.
Целями данной работы было выявить грамматические и лексические особенности речевой стратегии Э. Макрона, предложить способы их передачи при переводе на русский язык, а также показать, что стилю политических речей Э. Макрона свойственны большая экспрессивность, эмоциональность и близость нейтральному и даже разговорному стилю речи, чем основной массе современных политических деятелей во Франции.
В соответствии с поставленными целями были выполнены следующие задачи:
— отбор и анализ на предмет характерных лексических и грамматических особенностей тексты публичных выступлений Э. Макрона во время президентской гонки во Франции в 2016-2017 гг.;
— классификация найденных характерных употреблений;
— предложение вариантов и способов передачи обнаруженных особенностей на русский язык при переводе;
— вывод об уникальности речевой стратегии Э. Макрона.
Работа основывалась на гипотезе о том, что быстрый рост популярности Э. Макрона среди избирателей, несмотря на его не принадлежность ни к одной из крупных французских политических партий и относительную неизвестность на политической арене на момент начала президентской кампании, связан, по крайней мере отчасти, с выбранной им речевой стратегией.
Основная часть работы включила в себя теоретический и практический разделы. В теоретической части были представлены краткий обзор понятий дискурс и политический дискурс и подходов к их изучению, крат-кая история эволюции политического дискурса во Франции, а также ин-формация о развитии теории перевода как научной дисциплины и ее основные понятия — адекватность эквивалентность.
В практическом разделе основной части работы были представлены особенности речевой стратегии Э. Макрона. Они были разделены на лексические и грамматические особенности; кроме того, отдельно были выделены случаи употребления заимствований из английского языка и синтаксиса, свойственного грамматике английского языка.
На уровне лексики было отмечено частое использование метафор, лексических повторов, рядов лексических синонимов, менее формальных, чем это свойственно политическому стилю, приветствий и обращений и логических коннекторов, а также гендерно-ориентированная речь. Так, для Э. Макрона характерно частое употребление индивидуальных (окказиональных) метафор; частое использование эпифоры, симплоки и, в особенности, анафоры; ряды, часто состоящие из вплоть до 10 членов, лексических синонимов; таких приветствий и обращений, как довольно фамильярное «mesamis» (вместо, например, таких формальных вариантов, как «me-scherscompatriotes», «meschersconcitoyens» у Марин Ле Пен); гендерно-оринтированная речь. Наконец, для Э. Макрона характерно предпочтение логических коннекторов, свойственных нейтральному и разговорному стилю коннекторам возвышенного стиля (donc, etdonc, alorsoui вместо вместо ainsi, parconséquent, enconsequence и др., mais вместо pourtant, cepemdant, néanmoins; значительно более частое употребление местоимения ça вместо его более формального эквивалента cela. Что касается гендерно-ориентированной речи, то под ней понимается использование прилагательных, местоимений и существительных женского рода перед соответствующими частями речи мужского рода.
Таким образом, мы видим, что речевой стратегии Э. Макрона свойственна образность и экспрессивность, что, наравне с различными элементами нейтрального и разговорного регистров языка приближают его речь именно к этим регистрам, отдаляя, в то же время, от формально-возвышенного стиля.
С точки зрения грамматики стиль Э. Макрона также обладает чертами нейтрального и разговорного регистров языка. Это использование сегментированных предложений и вообще синтаксиса, характерного для разговорного стиля (например, употребление безличного оборота «ilest… que» в конце, а не в начале предложения без следующего обычно за ним союза que; повторение подлежащего местоимением).
Отдельно стоит отметить использование, хотя и не частое, Э. Макроном англицизмов и синтаксиса грамматики английского языка, совершенно нехарактерных не только для речи французских политиков, но и для речи подавляющего большинства французов. Более того, такое употребление считается сильным отклонением от нормы французского языка.
На основании анализа вышеизложенных особенностей мы сделали вывод, что речевая стратегия Э. Макрона отличается от общепринятого стиля политических выступлений в сторону простоты, неформальности и экспрессивности. Этот вывод подтверждает выдвинутую в начале работы гипотезу. Мы также считаем, что подобная речевая особенность сыграла определенную роль в обретении Э. Макроном быстрой популярности среди избирателей. И, хотя делать вывод о позитивном влиянии выбранной Э. Макроном речевой стратегии на его президентскую кампанию преждевременно, настоящая работа может служить, как нам кажется, научной базой для дальнейших исследований в этой области.
В соответствии с поставленными целями были выполнены следующие задачи:
— отбор и анализ на предмет характерных лексических и грамматических особенностей тексты публичных выступлений Э. Макрона во время президентской гонки во Франции в 2016-2017 гг.;
— классификация найденных характерных употреблений;
— предложение вариантов и способов передачи обнаруженных особенностей на русский язык при переводе;
— вывод об уникальности речевой стратегии Э. Макрона.
Работа основывалась на гипотезе о том, что быстрый рост популярности Э. Макрона среди избирателей, несмотря на его не принадлежность ни к одной из крупных французских политических партий и относительную неизвестность на политической арене на момент начала президентской кампании, связан, по крайней мере отчасти, с выбранной им речевой стратегией.
Основная часть работы включила в себя теоретический и практический разделы. В теоретической части были представлены краткий обзор понятий дискурс и политический дискурс и подходов к их изучению, крат-кая история эволюции политического дискурса во Франции, а также ин-формация о развитии теории перевода как научной дисциплины и ее основные понятия — адекватность эквивалентность.
В практическом разделе основной части работы были представлены особенности речевой стратегии Э. Макрона. Они были разделены на лексические и грамматические особенности; кроме того, отдельно были выделены случаи употребления заимствований из английского языка и синтаксиса, свойственного грамматике английского языка.
На уровне лексики было отмечено частое использование метафор, лексических повторов, рядов лексических синонимов, менее формальных, чем это свойственно политическому стилю, приветствий и обращений и логических коннекторов, а также гендерно-ориентированная речь. Так, для Э. Макрона характерно частое употребление индивидуальных (окказиональных) метафор; частое использование эпифоры, симплоки и, в особенности, анафоры; ряды, часто состоящие из вплоть до 10 членов, лексических синонимов; таких приветствий и обращений, как довольно фамильярное «mesamis» (вместо, например, таких формальных вариантов, как «me-scherscompatriotes», «meschersconcitoyens» у Марин Ле Пен); гендерно-оринтированная речь. Наконец, для Э. Макрона характерно предпочтение логических коннекторов, свойственных нейтральному и разговорному стилю коннекторам возвышенного стиля (donc, etdonc, alorsoui вместо вместо ainsi, parconséquent, enconsequence и др., mais вместо pourtant, cepemdant, néanmoins; значительно более частое употребление местоимения ça вместо его более формального эквивалента cela. Что касается гендерно-ориентированной речи, то под ней понимается использование прилагательных, местоимений и существительных женского рода перед соответствующими частями речи мужского рода.
Таким образом, мы видим, что речевой стратегии Э. Макрона свойственна образность и экспрессивность, что, наравне с различными элементами нейтрального и разговорного регистров языка приближают его речь именно к этим регистрам, отдаляя, в то же время, от формально-возвышенного стиля.
С точки зрения грамматики стиль Э. Макрона также обладает чертами нейтрального и разговорного регистров языка. Это использование сегментированных предложений и вообще синтаксиса, характерного для разговорного стиля (например, употребление безличного оборота «ilest… que» в конце, а не в начале предложения без следующего обычно за ним союза que; повторение подлежащего местоимением).
Отдельно стоит отметить использование, хотя и не частое, Э. Макроном англицизмов и синтаксиса грамматики английского языка, совершенно нехарактерных не только для речи французских политиков, но и для речи подавляющего большинства французов. Более того, такое употребление считается сильным отклонением от нормы французского языка.
На основании анализа вышеизложенных особенностей мы сделали вывод, что речевая стратегия Э. Макрона отличается от общепринятого стиля политических выступлений в сторону простоты, неформальности и экспрессивности. Этот вывод подтверждает выдвинутую в начале работы гипотезу. Мы также считаем, что подобная речевая особенность сыграла определенную роль в обретении Э. Макроном быстрой популярности среди избирателей. И, хотя делать вывод о позитивном влиянии выбранной Э. Макроном речевой стратегии на его президентскую кампанию преждевременно, настоящая работа может служить, как нам кажется, научной базой для дальнейших исследований в этой области.



