Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ СКАЗОК НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК

Работа №131753

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2017
Стоимость4395 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
33
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Русские народные сказки как объект перевода. 5
1.1. Особенности сказки как литературного жанра. 5
1.2. Лингвокульторологический аспект в переводе. Теория эквивалентности. 11
1.3. Стратегии лингвокультурной адаптации. 15
1.4. Понятие «реалии». 22
1.5. Проблемы перевода русских народных сказок на итальянский язык. 26
Глава II. Анализ перевода русских народных сказок на итальянский язык. 28
2.1. Реалии. 28
2.2. Наименования персонажей 50
2.3. Лексические повторы. 54
Заключение 57
Список использованной литературы 59


Темой настоящего исследования является анализ особенностей и методов перевода русских народных сказок на итальянский язык.
Актуальность темы. Стремительное развитие межкультурной коммуникации обуславливает, помимо всего прочего, интерес к культуре разных стран и народов. Получить представление о культуре другого народа можно, прежде всего, через фольклор, так как этот вид искусства в полной мере впитал в себя национальное своеобразие народа, на языке которого он создавался. Однако перевод фольклора и народных сказок, в частности, ставит перед переводчиком особую задачу, обусловленную тем, что получатель текста перевода не входит в социокультурную группу, частью которой является подлинник: адаптировать оригинал, сделав его понятным для иностранного читателя, чтобы вызываемое им впечатление было равно тому, которое возникает при прочтении сказки в оригинале.
Особенности перевода фольклора интересуют многих исследователей, и этой теме посвящено большое количество работ, однако именно в паре выбранных нами языков она малоизучена, не существует устоявшейся традиции, на которую могли бы опираться переводчики, занимающиеся такого рода переводом. Кроме того, самих переводов русских народных сказок на итальянский язык существует довольно ограниченное число. Таким образом, материалы данной работы могут использоваться как основа в последующих исследованиях в области перевода сказок, а также послужить справочным материалом при переводе русских народных сказок на итальянский язык.
Цель работы. Обозначить основные стратегии лингвокультурной адаптации при переводе русских народных сказок на итальянский язык и оценить степень адекватности перевода такого рода текстов.
Задачи работы:
1. Выявить особенности русской народной сказки как литературного жанра.
2. Обозначить основные стратегии лингвокультурной адаптации.
3. Отобрать и классифицировать элементы, характерные для русской народной сказки.
4. Проанализировать эти элементы с точки зрения методов их перевода.
Источники языкового материала. Отбор языковых фактов проводился методом сплошной выборки на материале 24 русских народных сказок и их переводах на итальянский язык (переводы A. CanestriиA. Prefumo). Кроме того, были использованы справочные издания: Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и итальянский энциклопедический словарь Треккани.
Структура работы. Представленная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, мы рассмотрели особенности русской народной сказки и её перевод на итальянский язык, проанализировали способы перевода реалий, имен персонажей и лексических повторов.
При переводе реалий чаще всего встречаются приёмы родовой замены и замены на функциональный аналог, транскрипция же в ходе анализа встретилась нам всего два раза. Возможно, это обусловлено направленностью текстов сказки, ориентированных прежде всего на младшую аудиторию. Переводчик отказывается от транскрипции, не желая вводить в текст незнакомые читателю слова, затрудняющие восприятие, однако замена реалий всегда ведет к стиранию национального колорита, который так важен для общего впечатления от сказки. К тому же, решения переводчика в выборе приема передачи не всегда кажутся обоснованными: например, известную русскую реалию боярин он переводит с помощью транскрипции, а не менее известную реалию изба он переводит с помощью генерализации. При этом слово боярин в тексте встречается только один раз и широко не освещается, поэтому читатель, незнакомый с этим русским сословием, не сможет из контекста узнать, о ком идет речь, в то время как изба встречается в тексте регулярно.
Наименования персонажей переводятся чаще всего калькированием или полукалькой, транскрипция используется по отношению к персонажам, в имени которых нет смыслового компонента. Преимущество полукальки и транскрипции заключается в том, что с помощью этих приёмов в сказку вводится незнакомый элемент, привносится экзотичность. Кроме того, это позволяет читателю познакомиться с традиционными русскими именами и классическими фольклорными персонажами.
Четкий ритм и рифма русской сказки в переводе обычно теряется из-за различий в нормах синтаксиса в итальянском и русском языках. Это происходит из-за замены однородных сказуемых на неличные конструкции, повторяющегося глагола на синонимы или наречия. Хотя в некоторых случаях переводчику все же удается сохранить состав предложения и даже передать рифму оригинала («Вот она летала, летала и села, да хвостиком повертела, да по сторонам посмотрела и опять полетела» — «Volaevolaepoisiposa, siguardaintorno, ilcodinofafrullareeriprendeavolare»).
Встречаются примеры, когда краткое и емкое русское выражение заменяется более тяжеловесной конструкцией («тут как тут» — «giunseimmediatamente», «сам худо летаешь» — «comevolatorenonseiungranché»). К ошибкам в переводе можно также отнести слишком буквальный перевод («русским духом пахнет» — «sentoodordirusso»).
Таким образом, можно сделать вывод, что несмотря на то, что перевод может считаться в достаточной степени адекватным, его прагматическая функция, т.е. установка на рецептора, не выполняется в той же мере, что и в оригинале. Приемы, которым отдает предпочтение переводчик, а также невозможность сохранить синтаксический строй, характерный для русской сказки, делают перевод менее выразительным, лишают его части национального и исторического своеобразия, что, в свою очередь, влияет на восприятие переводного текста, делая реакцию читателя перевода неравной реакции читателя оригинала. Это, тем не менее, не значит, что перевод не имеет смысла. Перевод является источником информации, который помогает узнавать о культурных традициях и особенностях других народов, поэтому важно развивать область перевода фольклора. Для более полноценного перевода переводчик должен быть верен оригиналу в плане стиля и стараться сохранять фольклорные элементы, такие как сказочные формулы, реалии, имена персонажей и избегать буквального перевода. Так, текст перевода сможет максимально приблизиться к тексту оригинала и выполнить свою коммуникативную функцию.



1. Пропп В.Я. Фольклор и действительность: Избранные статьи. Москва: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1976.
2. Н. П. Андреев. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Ленинград, 1929.
3. Пропп В.Я. Морфология сказки. Изд. 2-е. М., 1969.
4. Н. М. Герасимова Формулы русской волшебной сказки (к проблеме стереотипности и вариативности традиционной культуры). / Советская этнография. М., 1976.
5. П.В. Табахьян Поэтика и перевод русских народных сказок: Спецкурс по сопоставительной стилистике. - Днепропетровск: ДГУ, 1978.
6. Прохачева В.В., Шурупова М.В. Роль сказки в диалоге двух культур. Московский государственный областной гуманитарный институт, 2014.
7. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993.
8. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.
9. Воробьев В.В. Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Издательство РУДН, 2006.
10. Гончар, Н. Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект.Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20. Тюмень, ТюмГУ, 2009.
11. В.А.Федоров. Введение в переводоведение. Учебно-методическое пособие для вузов. Издательско-полиграфический центр ВГУ, 2010
12. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981.
13. Найда.Ю. К науке переводить – В сб.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, М.: Междунар. Отношения, 1978.
14. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
16. Н.А. Фененко Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого. Вестник ВГУ, серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001.
17. Войнич И. В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе. Дисс. … канд. Филол. наук: 10.02.19. Пермский государственный университет. Пермь, 2010.
18. Кузнецова Г.А. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода. М.: Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова, 2014.
19. М.А. Зубенина. Прагматическая и социокультурная адаптация при переводе текстов СМИ. Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования № 3. Екатеринбург, 2015.
20. Тимко. Н. В. Фактор «культура» в переводе / Н. В. Тимко. – Курск: КГУ, 2007.
21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
22. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975.
23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
Источники языкового материала:
1. Терем-теремок// Рис. Е. Рачева. М.: Дет. лит., 1974. — 158 с.
2. Fiabe russe / Trad. dal russo di Aldo Canestri; Dis. di E. Raciov. - Μ : Progress, Cop.1976.
3. Finist Belfalco : Fiabe russe / Trad. di A. Prefumo; [Ill. di I. Blibin]. - M : Progress, 1979.
4. Перышко Финиста Ясна-сокола// Рус. народ. сказка. Рис. И.Я. Билибина. М.: Гознак, 1987.
5. Царевна-Лягушка// Рус. народ. сказка. Рис. И.Я. Билибина. - М : Гознак, 1982.
6. Марья Моревна// Рус. нар. Сказка. Рис. И.Я. Билибина. - М : Гознак, 1982.
7. Василиса Прекрасная// Рус. нар. сказка. Рис. И.Я. Билибина. - М : Гознак, 1987.
Интернет-ресурсы:
1. Этнографический словарь он-лайнURL: http://ethno_ru.academic.ru/515/%D0%A0%D0%A3%D0%A1%D0%A1%D0%9A%D0%90%D0%AF_%D0%9F%D0%95%D0%A7%D0%AC
2. Большойтолковый словарь он-лайн URL: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BA%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD&all=x
3. Большой энциклопедический словарь он-лайнURL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/225646
4. Il vocabolario TreccaniURL: http://www.treccani.it/vocabolario/
5. Enciclopedia italiana Treccani URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/
Справочные издания:
1. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2008. — 944 с.
2. Словарь русских народных говоров. Вып. 31. Российская академия наук, 1997 — с.161
3. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. — с.383
4. Л. Л. Нелюбин. Толковый переводческий словарь. 3-е издание. М.: Издательство «Флинта», 2003 — с.158, 192


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ