Грамматический анализ немецкоязычных вариантов перевода придаточных с союзом «что» (на материале статей с ресурса Dekoder)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ. 6
1.1. Место придаточных предложений в грамматических исследованиях и исследованиях немецкого синтаксиса. 6
1.2. Придаточные предложения с союзом «что» в синтаксической системе русского языка. Сложноподчиненные предложения нерасчлененной структуры как особый вид придаточных с союзом «что». 9
1.3. Порядок слов в подчинительных предложениях в немецком и русском языках. 15
1.4. Dass-Satz как особый тип придаточных предложений в немецком языке. 20
1.5. Ключевые особенности придаточных предложений с союзом «als» в немецком языке. 25
1.6. Виды и типы переводческих трансформаций. 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 33
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ И АНАЛИЗ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА ПРИДАТОЧНЫХ С СОЮЗОМ «ЧТО» В СТАТЬЯХ РЕСУРСА DEKODER. 35
2.1. Переводческий ресурс Dekoder. Ключевые особенности и применяемые методы перевода. 35
2.2. Классификация и наиболее часто употребляемые переводческие трансформации в вариантах перевода предложений с союзом «что». 37
2.3. Предложения – варианты перевода с сохранением статуса придаточного. 42
2.3.1. Варианты перевода с союзом „dass“. 42
2.3.2. Варианты перевода с союзом „als“. 49
2.4. Предложения – варианты перевода без сохранения статуса придаточного. 53
2.4.1. Варианты перевода с переформатированной структурой предложения. 53
2.4.2. Варианты перевода с бессоюзной связью. 58
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
ГЛАВА I. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ. 6
1.1. Место придаточных предложений в грамматических исследованиях и исследованиях немецкого синтаксиса. 6
1.2. Придаточные предложения с союзом «что» в синтаксической системе русского языка. Сложноподчиненные предложения нерасчлененной структуры как особый вид придаточных с союзом «что». 9
1.3. Порядок слов в подчинительных предложениях в немецком и русском языках. 15
1.4. Dass-Satz как особый тип придаточных предложений в немецком языке. 20
1.5. Ключевые особенности придаточных предложений с союзом «als» в немецком языке. 25
1.6. Виды и типы переводческих трансформаций. 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 33
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ И АНАЛИЗ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА ПРИДАТОЧНЫХ С СОЮЗОМ «ЧТО» В СТАТЬЯХ РЕСУРСА DEKODER. 35
2.1. Переводческий ресурс Dekoder. Ключевые особенности и применяемые методы перевода. 35
2.2. Классификация и наиболее часто употребляемые переводческие трансформации в вариантах перевода предложений с союзом «что». 37
2.3. Предложения – варианты перевода с сохранением статуса придаточного. 42
2.3.1. Варианты перевода с союзом „dass“. 42
2.3.2. Варианты перевода с союзом „als“. 49
2.4. Предложения – варианты перевода без сохранения статуса придаточного. 53
2.4.1. Варианты перевода с переформатированной структурой предложения. 53
2.4.2. Варианты перевода с бессоюзной связью. 58
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
Настоящая работа посвящена изучению придаточных предложений с союзом «что», а также вариантов их перевода на немецкий язык, встречающихся в текстах переводческого ресурса «Dekoder».
Объектом исследования являются варианты перевода предложений с союзом «что» в статьях переводческого ресурса«Dekoder».
Предметом исследования являются разновидности (типы) перевода придаточных с союзом «что», взятые из статей ресурса «Dekoder».
Цель работы состоит в изучении и описании особенностей сложных придаточных предложений с союзом «что», вариантов перевода данных предложений в немецком языке на основе статей ресурса «Dekoder», классификации и определении типов предложений с союзом «что» в немецких текстах.
В соответствии с поставленной целью в работе решается ряд конкретных задач:
1. Изучить и проанализировать теоретическую научную литературу по вопросу придаточных предложений с союзом «что»;
2. Осмыслить dass-Satzкак особый тип придаточных предложений в немецком языке;
3. Составить классификацию вариантов перевода придаточных предложений с союзом «что» с анализом используемых трансформаций;
4. Сформировать перечень наиболее востребованных вариантов перевода придаточных с союзом «что» в текстах ресурса «Dekoder».
Методика исследования комплексная: на первом этапе исследования привлекается метод сплошной выборки фактического материала, используется метод математического подсчета.
Материалом исследования служат 300 примеров придаточных предложений с союзом «что», извлеченные методом сплошной выборки из следующих русскоязычных изданий: РБК, Ведомости, Republic, Meduza, Новая газета, Фонтанка.ру, АфишаDaily, Colta, TheInsider, InLiberty, Реальное время и их переводов с портала «Dekoder».
Актуальность исследования тесным образом связана с тенденциями современной лингвистики изучить узкоспециальные темы. Грамматическая структура предложения, являясь одним из ключевых уровней языка, вызывает интерес у многих филологов и лингвистов. Следуя данным тенденциям, мы обратились к понятию придаточного предложения и способам перевода данных предложения, содержащих союз «что», в немецком языке.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она обогащает общую теорию придаточных предложений с союзом «что»:
• Новыми данными о вариантах перевода придаточных с союзом «что» в немецком языке;
• Информацией о наиболее востребованных вариантах перевода в статьях «Dekoder» предложений с союзом «что».
Структура работы: в данном исследовании содержатся введение, две главы, выводы к главам, заключение и список используемой литературы. В первой теоретической главе рассматриваются грамматические особенности придаточных предложений в целом и придаточных предложений с союзом «что» в частности, рассматривается вопрос переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода.
В практической части исследования предлагается классификация вариантов перевода на немецкий язык, проводится группирование примеров и их анализ с точки зрения использования трансформаций и внутренних грамматических процессов, перераспределяющих структуру предложения.
Объектом исследования являются варианты перевода предложений с союзом «что» в статьях переводческого ресурса«Dekoder».
Предметом исследования являются разновидности (типы) перевода придаточных с союзом «что», взятые из статей ресурса «Dekoder».
Цель работы состоит в изучении и описании особенностей сложных придаточных предложений с союзом «что», вариантов перевода данных предложений в немецком языке на основе статей ресурса «Dekoder», классификации и определении типов предложений с союзом «что» в немецких текстах.
В соответствии с поставленной целью в работе решается ряд конкретных задач:
1. Изучить и проанализировать теоретическую научную литературу по вопросу придаточных предложений с союзом «что»;
2. Осмыслить dass-Satzкак особый тип придаточных предложений в немецком языке;
3. Составить классификацию вариантов перевода придаточных предложений с союзом «что» с анализом используемых трансформаций;
4. Сформировать перечень наиболее востребованных вариантов перевода придаточных с союзом «что» в текстах ресурса «Dekoder».
Методика исследования комплексная: на первом этапе исследования привлекается метод сплошной выборки фактического материала, используется метод математического подсчета.
Материалом исследования служат 300 примеров придаточных предложений с союзом «что», извлеченные методом сплошной выборки из следующих русскоязычных изданий: РБК, Ведомости, Republic, Meduza, Новая газета, Фонтанка.ру, АфишаDaily, Colta, TheInsider, InLiberty, Реальное время и их переводов с портала «Dekoder».
Актуальность исследования тесным образом связана с тенденциями современной лингвистики изучить узкоспециальные темы. Грамматическая структура предложения, являясь одним из ключевых уровней языка, вызывает интерес у многих филологов и лингвистов. Следуя данным тенденциям, мы обратились к понятию придаточного предложения и способам перевода данных предложения, содержащих союз «что», в немецком языке.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она обогащает общую теорию придаточных предложений с союзом «что»:
• Новыми данными о вариантах перевода придаточных с союзом «что» в немецком языке;
• Информацией о наиболее востребованных вариантах перевода в статьях «Dekoder» предложений с союзом «что».
Структура работы: в данном исследовании содержатся введение, две главы, выводы к главам, заключение и список используемой литературы. В первой теоретической главе рассматриваются грамматические особенности придаточных предложений в целом и придаточных предложений с союзом «что» в частности, рассматривается вопрос переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода.
В практической части исследования предлагается классификация вариантов перевода на немецкий язык, проводится группирование примеров и их анализ с точки зрения использования трансформаций и внутренних грамматических процессов, перераспределяющих структуру предложения.
В рамках проведенного исследования, заключавшегося в изучении и описании сложных придаточных предложений с союзом «что», а также вариантов перевода данных предложений на немецкий язык на основе статей переводческого ресурса Dekoder, были решены все задачи, обозначенные в начале данной работы, а именно: был проведен анализ теоретической литературы по вопросам придаточных предложений с союзом «что» в русском и немецком языках, установлены их основные особенности и принципы построения данных предложений; на основе грамматики Duden рассмотрены наиболее важные варианты переводов, которые заключают в себе специфические особенности употребления и вариации образования форм; составлена классификация вариантов перевода придаточных с союзом «что» на немецкий язык, проведен анализ данных примеров с учетом используемых в предложениях трансформаций, выявлены наиболее употребляемые варианты перевода придаточных.
Необходимо отметить, что тенденции современной лингвистики говорят о том, что исследователи обращаются к изучение языковых особенностей тех или иных структур в их узком употреблении. Все чаще отдельно рассматриваются грамматический уровень, уровень словного состава и фонетические особенности. В данном исследовании была предпринята попытка сконцентрироваться на изучении придаточных предложений во взаимосвязи с другими языковыми уровнями. Для этого рассматривается теория трансформаций, которые в дальнейшем включены в аналитическую часть работы, что помогает читателю посмотреть, как «работает» предложение целиком в разных контекстах (чему способствует разнонаправленность Dekoder) какие особенности необходимо учитывать, когда мы говорим о придаточных предложениях и их переводе.
Вслед за плеядой исследователей, к которым принадлежат О.И. Москальская, В.Н. Ярцева, А.В. Бондарко, К.Г. Крушельницкая, Н.Ю. Шведова, Бондарко А.В., занимавшихся изучение грамматики языка мы проследили, что представляет собой придаточное с союзом «что» в русском языке, а также его переводные аналоги в немецком языке. Отмечается интерес немецкоязычных авторов к проблемам грамматики немецкого языка, занимавшихся также классификациями отдельных разделов грамматики. К данным авторам относятся Петер Айзенберг, Майбауер, Вильгель Шмидт.
За основу исследования придаточных предложений с изъявительным союзом «что» взята классическая «Грамматика русского языка» под редакцией Н.Ю. Шведовой, в которой детально рассматривается состав предложения, возможности опорных слов и примыкания к данным словам придаточной части предложения. При рассмотрении данного вопроса выясняется, что союз «что» является наиболее употребительным в речи, его стилистика нейтральна, с точки зрения семантики союз неспециализированный. С помощью данного союза происходит указание на принадлежность сообщения плану повествовательной речи. Важной составной частью рассмотрения придаточных с союзом «что» является анализ специфической формы данных структур – предложения нерасчлененной структуры, каждая часть которого неразрывно связана с другой частью. Данные предложения являются переходным состоянием от простого предложения к сложному.
Вслед за В.Г. Крушельницкой рассмотрен вопрос расположения слов в русском и немецком предложении с акцентом на немецкий язык, так как при переводе с использованием синтаксической трансформации меняется структура предложения, глагол занимает необходимое место в соответствии с используемым союзом.
Варианты перевода придаточных с союзами «dass» и «als» являются особыми вариантами в силу их специфичности употребления в немецком языке, для чего проведена систематизация материала по вопросу их особой роли в немецком тексте, рассмотрены структурно-семантические модели предложений и варианты замены союзов в придаточных частях на основе их внутренней способности к преобразованию, что выявляет возможность двойственности перевода в зависимости, конечный выбор остается за автором перевода.
Необходимым элементом в рамках перевода является процесс трансформирования, в связи с чем проведен анализ научной литературы Л.К. Латышева, А.В. Федорова и И.С. Алексеевой, специализирующихся на рассмотрении и изучении вопросов перевода. Применимо к придаточным с союзом «что» и их вариантам перевода были определены наиболее частые трансформационные преобразования, используемые переводчиком, к которым относятся грамматические или синтаксические, а также лексические трансформации, используемые в многочисленных случаях вместе.
В процессе анализа примеров были выявлены закономерности употребления и перевода, что позволило создать классификацию используемых форм перевода. Таким образом, на основе анализа 300 примеров из газет и журналов РБК, Ведомости, Republic, Meduza, Новая газета, Фонтанка.ру, АфишаDaily, Colta, The Insider, InLiberty распределены на варианты перевода с союзом «dass», варианты перевода с союзом «als», варианты перевода с переформатированной структурой и варианты перевода с бессоюзной связью, из которых первая группа является наиболее частым переводом.
Исследование продолжает оставаться актуальным и сегодня, так как текст– подвижная структура и имеет свойство меняться с течением времени, что говорит о возможности отказа от одних форм перевода и обращению к вариантам, ранее менее распространенным.
Необходимо отметить, что тенденции современной лингвистики говорят о том, что исследователи обращаются к изучение языковых особенностей тех или иных структур в их узком употреблении. Все чаще отдельно рассматриваются грамматический уровень, уровень словного состава и фонетические особенности. В данном исследовании была предпринята попытка сконцентрироваться на изучении придаточных предложений во взаимосвязи с другими языковыми уровнями. Для этого рассматривается теория трансформаций, которые в дальнейшем включены в аналитическую часть работы, что помогает читателю посмотреть, как «работает» предложение целиком в разных контекстах (чему способствует разнонаправленность Dekoder) какие особенности необходимо учитывать, когда мы говорим о придаточных предложениях и их переводе.
Вслед за плеядой исследователей, к которым принадлежат О.И. Москальская, В.Н. Ярцева, А.В. Бондарко, К.Г. Крушельницкая, Н.Ю. Шведова, Бондарко А.В., занимавшихся изучение грамматики языка мы проследили, что представляет собой придаточное с союзом «что» в русском языке, а также его переводные аналоги в немецком языке. Отмечается интерес немецкоязычных авторов к проблемам грамматики немецкого языка, занимавшихся также классификациями отдельных разделов грамматики. К данным авторам относятся Петер Айзенберг, Майбауер, Вильгель Шмидт.
За основу исследования придаточных предложений с изъявительным союзом «что» взята классическая «Грамматика русского языка» под редакцией Н.Ю. Шведовой, в которой детально рассматривается состав предложения, возможности опорных слов и примыкания к данным словам придаточной части предложения. При рассмотрении данного вопроса выясняется, что союз «что» является наиболее употребительным в речи, его стилистика нейтральна, с точки зрения семантики союз неспециализированный. С помощью данного союза происходит указание на принадлежность сообщения плану повествовательной речи. Важной составной частью рассмотрения придаточных с союзом «что» является анализ специфической формы данных структур – предложения нерасчлененной структуры, каждая часть которого неразрывно связана с другой частью. Данные предложения являются переходным состоянием от простого предложения к сложному.
Вслед за В.Г. Крушельницкой рассмотрен вопрос расположения слов в русском и немецком предложении с акцентом на немецкий язык, так как при переводе с использованием синтаксической трансформации меняется структура предложения, глагол занимает необходимое место в соответствии с используемым союзом.
Варианты перевода придаточных с союзами «dass» и «als» являются особыми вариантами в силу их специфичности употребления в немецком языке, для чего проведена систематизация материала по вопросу их особой роли в немецком тексте, рассмотрены структурно-семантические модели предложений и варианты замены союзов в придаточных частях на основе их внутренней способности к преобразованию, что выявляет возможность двойственности перевода в зависимости, конечный выбор остается за автором перевода.
Необходимым элементом в рамках перевода является процесс трансформирования, в связи с чем проведен анализ научной литературы Л.К. Латышева, А.В. Федорова и И.С. Алексеевой, специализирующихся на рассмотрении и изучении вопросов перевода. Применимо к придаточным с союзом «что» и их вариантам перевода были определены наиболее частые трансформационные преобразования, используемые переводчиком, к которым относятся грамматические или синтаксические, а также лексические трансформации, используемые в многочисленных случаях вместе.
В процессе анализа примеров были выявлены закономерности употребления и перевода, что позволило создать классификацию используемых форм перевода. Таким образом, на основе анализа 300 примеров из газет и журналов РБК, Ведомости, Republic, Meduza, Новая газета, Фонтанка.ру, АфишаDaily, Colta, The Insider, InLiberty распределены на варианты перевода с союзом «dass», варианты перевода с союзом «als», варианты перевода с переформатированной структурой и варианты перевода с бессоюзной связью, из которых первая группа является наиболее частым переводом.
Исследование продолжает оставаться актуальным и сегодня, так как текст– подвижная структура и имеет свойство меняться с течением времени, что говорит о возможности отказа от одних форм перевода и обращению к вариантам, ранее менее распространенным.



