ВВЕДЕНИЕ Стр. 3
1. Стилизация и ее перевод как объект Стр. 5
лингвистического исследования
1.1. Стилизация как лингвистическая Стр. 5
категория
1.2. Утилитарные тексты Стр. 14
1.3. Особенности перевода пародий Стр. 22
1.4. Выводы к главе 1 Стр. 25
2. Перевод стилизованных текстов Стр. 27
2.1. Обзор материала Стр. 27
2.2. Сравнительный анализ книги Стр. 31
«Младенец: руководство пользователя» и
инструкции к стиральной машине BEKO
2.3. Лингвистические средства стилизации Стр. 33
2.4. Выводы к главе 2 Стр. 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Стр. 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Стр. 51
ПРИЛОЖЕНИЕ Стр. 56
При работе переводчику приходится сталкиваться, в первую очередь, с текстами, а не с отдельными лексическими или грамматическими единицами. Лингвисты и теоретики перевода обратили внимание на эту особенность во второй половине двадцатого века. В это же время начали появляться работы по классификациям текстов на основе различных принципов и размышления на тему возможностей их передачи средствами других языков.
Актуальность настоящей исследовательской работы заключается в том, что мы рассматриваем текст, нарушающий единство формы и содержания, в котором нельзя поставить знак равенства между тем, что автор сообщает читателю и тем, как он это делает.
Речь идёт о явлении стилизации. Оно было описано в работах таких учёных, как М.М. Бахтин, А.И. Горшков, В.Е. Чернявская. Среди зарубежных исследователей можно выделить W. Freund, W. Gast, W. Hempel, H.Kuhn, A.Vierhufe и пр.
Но на данный момент не была описана комплексная стратегия перевода стилизованных текстов, хотя в современных условиях все чаще возникает такая необходимость. Поэтому целью нашего исследования является рассмотрение стилизованных текстов в аспекте перевода и систематизация общих тенденций.
Для достижения этой цели необходимо выполнить несколько задач. Во- первых, изучить существующий теоретический материал, касающийся стилизации и перевода текстов различных типов и описать эти явления с лингвистической точки зрения. Во-вторых, рассмотреть практический материал и выделить в нем средства стилизации. В-третьих, произвести анализ выделенных элементов, на основе выработанных в процессе исследования критериев и выделить основные способы их перевода на русский и немецкий языки.
Объектом исследования являются лексические и грамматические средства стилизации. Предметом исследования являются методы их передачи на другие языки.
Источником материала для настоящего исследования стала книга американских врачей Луи и Джо Боргенихтов, посвященная уходу за маленькими детьми и ее переводы на русский и немецкий языки.
Работа состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, заключения, приложений и списка библиографии.
Явление стилизации на данный момент хорошо изучено и описано в трудах многих отечественных и зарубежных ученых, однако большинство лингвистов в первую очередь обращает внимание на пародии на тексты художественной литературы. Лишь немногие выбирают объектом исследования стилизации на утилитарные тексты.
В настоящей исследовательской работе были рассмотрены способы перевода стилизованных текстов на русский и немецкий языки. На основе анализа работ различных лингвистов было сформулировано определение стилизации как явления, выделены основные способы ее реализации.
В пародиях, которые мы рассматривали в качестве одной из разновидностей стилизации, авторы заимствуют форму для того, чтобы выразить релевантное для них содержание. При этом используются разнообразные грамматические и лексические средства.
В качестве практического материала исследования мы использовали книгу «Baby. Betriebsanleitung» и ее русский аналог «Ребенок. Руководство пользователя», которая была написана Л. И Дж. Боргенихтами. В ней нам удалось выделить большое количество грамматических и лексических единиц, которые служили для стилизации текста под пользовательскую инструкцию.
В целом, после анализа материала мы пришли к выводу, что при переводе стилизованных текстов в первую очередь необходимо обращать внимание на коммуникативную задачу текста и в языке перевода подбирать адекватные средства для реализации такой же интенции, которая была заложена в оригинале. Примером может служить аутентичный текст на языке перевода, относящийся к тому типу, пародию на который создавал автор оригинального текста.
Данная работа открывает перспективы для дальнейших исследований. Мы рассмотрели только способы, с помощью которых можно реализовать пародию на тип текста «пользовательская инструкция» и то, как такие пародии можно переводить на русский и немецкий языки. Но прочие типы утилитарных текстов мы оставили без внимания. В дальнейшем можно предпринять попытку составить общую классификацию средств стилизации для разных типов текста и изучить опыт их перевода.
Выдержки из бакалаврской работы – Языковые средства стилизации и стратегии их перевода на русский язык (на примере книги «Das Baby: Inbetriebnahme, Wartung und Instandhaltung»)
Содержание бакалаврской работы – Языковые средства стилизации и стратегии их перевода на русский язык (на примере книги «Das Baby: Inbetriebnahme, Wartung und Instandhaltung»)