Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНТЕНТА НА ОКИНАВСКОМ ДИАЛЕКТЕ

Работа №131544

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы52
Год сдачи2021
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Вступление
О формах вежливости в окинавском с точки зрения социолингвистики
Об орфографии в окинавском
Глава 1. Перечень форм вежливости в окинавском с примерами из переводных источников
1.1. Категория адрессива для спрягаемых частей речи……………………….11
1.2. Категория гоноратива для спрягаемых частей речи……………………...13
1.3. Категория депрециатива для спрягаемых частей речи…………………...18
1.4. Адрессивные императивные формы……………………………………….21
1.5. Адрессив и гоноратив в именных частях речи……………………………23
1.6. Вежливые формы в видео-сказках на окинавском языке………………...26
1.7. Общие выводы по первой главе
Глава 2. Формы вежливости в спонтанной речи на окинавском языке на примере видеороликов
2.1. Видео 1: вежливые формы в спонтанной речи носителей……………….32
2.2. Видео 2, 3 и 4: отсутствие вежливых форм в спонтанной речи носителей
2.3. Видео 5 и 6: использование вежливой речи в окинавском языке неносителями.
2.4. Интервью о формах вежливости в окинавском с носителем
Заключение
Список использованных источников
Приложение…


В заглавии данной работы окинавский назван диалектом японского, однако далее мы будем называть его отдельным языком. Проблема разграничения языка и диалекта является одной из наиболее противоречивых в социолингвистике , и она до сих пор имеет место быть в случае с окинавским. Разрешать эту проблему мы будем в пользу термина «язык», опираясь на два аргумента:
1. С лингвистической точки зрения японский и окинавский являются отдельными языками. Они не взаимопонятны и отстоят друг от друга подобно языкам внутри романской группы. К такому выводу пришел еще первый исследователь рюкюских языков, Б. Х. Чемберлен (1850-1935), который писал, что окинавский язык родственен японскому, но не является его диалектом.
2. Большинство авторитетных ученых считают окинавский отдельным языком, а не диалектом японского. В «Handbook of the Ryukyuan Languages», самом объемном на сегодняшний день коллективном труде западных исследователей по рюкюским языкам (куда входит и окинавский), говорится, что благодаря признанию рюкюских отдельными языками удалось достичь новых научных результатов в лингвистических исследованиях, поэтому в книге настоятельно рекомендуется признавать за рюкюскими, и окинавским, в частности, статус отдельных языков.
Итак, окинавский относится к северной группе рюкюских языков и находится на грани исчезновения по версии «Атласа исчезающих языков ЮНЕСКО». Другие языковые базы данных, например, Ethnologue, Glottolog или Endangered Languages Project, тоже считают окинавский отдельным языком.
Лингвист Патрик Хайнрих отмечает, что причиной непризнания за рюкюскими (и окинавским) статуса отдельных языков была языковая политика Японии после аннексии архипелага Рюкю. Одной из целей Японии было создание стандартного национального языка, который, как считалось, станет символом монолитной японской нации. Идеология не позволяла признать на территории Японии существование каких-либо языков, кроме японского, поэтому рюкюские считали диалектами национального языка. Такой взгляд на рюкюские языки господствовал в японском языкознании в течение всего XX в.
До конца XIX в. большая часть населения архипелага Рюкю владела окинавским языком как родным и использовала его во всех сферах жизни, однако после аннексии Рюкюских островов Японией в 1879 г. окинавский, как и остальные рюкюские языки, стал подавляться правительством. Навязывание стандартного японского языка стало главным инструментом превращения рюкюсцев в японских граждан. Окинавцы ассоциировали переход на стандартный японский с модернизацией, улучшением материального положения и надеждами на светлое будущее, а рюкюские языки стали символом отсталости и провинциальности. Окинавские власти положительно восприняли языковую политику, насаждаемую Токио, и сами стали принимать меры для распространения стандартного японского.
Постепенно стандартный японский вытеснил окинавский в официальной сфере (СМИ, письменный язык, делопроизводство, школьное образование), а после Второй мировой войны окинавский и вовсе перестал передаваться из поколения в поколение . Сейчас большинство носителей окинавского старше 70 лет, и ученые предполагают, что окинавский язык выйдет из употребления к 2050 г., если не увенчаются успехом попытки его ревитализации.
Несмотря на то, что тема данной работы сформулирована достаточно широко, было решено сфокусироваться только на одном аспекте окинавского языка: на формах вежливости. Более того, рассматриваться будут не все региональные варианты окинавского языка, а лишь наиболее распространенный диалект Сюри города Наха. Есть несколько причин, оправдывающих сужение темы. Во-первых, в рамках ВКР невозможно адекватно рассмотреть абсолютно все аспекты лексики и грамматики языка, поэтому более рациональным представляется выбрать и достойно раскрыть одно узкое направление. Окинавский язык обладает (или обладал) большим разнообразием форм вежливости, что позволяет посвятить им полноценное исследование, не смешивая с другими аспектами. Вежливая речь в окинавском выражается как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, поэтому решение сузить объект (или предмет?) исследования не противоречит заявленной теме ВКР. Во-вторых, лингвисты отмечают, что окинавский язык начал утрачивать формы вежливости еще с середины XX века, значит, в последнее время происходили значительные языковые изменения, которые было бы интересно выявить.
Соответственно, объект данного исследования – это окинавский язык (диалект Сюри города Наха), а предмет – формы вежливости в нем.
В связи с вышеперечисленными причинами можно сформулировать цель выпускной квалификационной работы: выяснить, как именно выражается утрата форм вежливости в окинавском языке.
Для достижения этой цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Описать существующие в окинавском языке формы вежливости с опорой на научные источники.
2. Проиллюстрировать описанные формы вежливости примерами из текстов на окинавском языке.
3. Проиллюстрировать описанные формы вежливости примерами из спонтанной речи на окинавском языке.
3. Проанализировать, какие из перечисленных в научных источниках форм вежливости имеют место быть в современной речи на окинавском языке, а какие перестали употребляться.
Первая половина задач выполняется в первой, теоретической главе, вторая – во второй, практической главе. Также перед началом исследования приводятся пояснения, облегчающие восприятие информации по такому редкому языку, как окинавский: заметка о формах вежливости в окинавском в диахронии с точки зрения социолингвистики и заметка об орфографии окинавского языка, чтобы читатель смог понимать языковые примеры, которые далее приводятся в тексте работы.
Исследование форм вежливости в окинавском представляет актуальность по следующим причинам. Во-первых, нет научных работ, которые детально описывали бы современное состояние форм вежливости в окинавском. Во-вторых, на русском языке крайне мало работ, посвященных окинавскому языку и его формам вежливости в частности. В-третьих, окинавский язык исчезающий, поэтому любой вклад в его изучение – это важно.
Теоретическая часть данной работы основывается по большей части на англо- и японоязычных источниках, потому что на русском языке не представлены работы, описывающие более-менее современное состояние форм вежливости в окинавском. Из отечественных ученых наиболее близкие темы рассматривал Н. А. Невский (1892-1937), но его труды были посвящены языку островов Мияко (другая часть архипелага Рюкю), а не окинавскому языку. К тому же, в данной работе мы фокусируемся на современном состоянии форм вежливости, а труды Н. А. Невского зафиксировали языковое состояние первой половины XX века. В связи с этими двумя причинами было решено не включать труды Н. А. Невского в качестве материла для данного исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Ввиду большого количества материала и богатого разнообразия форм вежливости в окинавском было решено представить выводы в виде трех таблиц: по таблице на каждую категорию вежливости (адрессив, гоноратив и депрециатив).
В левых столбцах представлены формы выражения вежливости, которые удалось выделить на основе анализа научных источников и материалов на окинавском языке. В правых столбцах – типы материалов на окинавском языке, в которых производился поиск форм вежливости. На пересечениях граф плюсом отмечено наличие, а минусом - отсутствие конкретного способа выражения вежливости в конкретном типе материалов на окинавском языке.
Адрессив:
Мы наблюдаем полное отсутствие употребления прилагательных в адрессиве (хотя в научных источниках указвают на такую форму) и отмирание императивной адрессивной формы: в устной речи она уже не используется. Однако глаголы и связка в адрессиве стабильно продолжают использоваться.
Гоноратив (см. таблицу на следующей странице):
Наиболее употребляемым и стабильным элементом гоноратива оказалась императивная форма: она используется как в письменных текстах, так и в живой речи носителей. Однако многие формы выражения вежливости в категории гоноратива в устной речи больше не используются. Периодически встречаются лишь наиболее употребляемый префикс う и суффикс がなしー, но и то только в подготовленном заранее устном тексте. Спонтанная речь носителей не содержит даже этих примеров и ограничивается только гоноративной императивной формой и одним-единственным примером на использование гоноративного суффикса /-imisee/. Наверное, императивная форма сохранилась благодаря экстралингвистическим факторам, а именно частой потребности в просьбах, адресованных вышестоящему лицу.
Депрециатив:
Категория депрециатива больше всего подверглась исчезновению из языковой системы. Даже в переводном письменном тексте используются далеко не все депрециативные формы, описанные в научных источниках. В устной же речи они не используются вовсе, будь то заранее подготовленный текст или спонтанная речь носителей языка.
Таким образом, самыми стабильными формами вежливости в языковой системе окинавского оказались адрессивные формы глаголов и связки. Они регулярно используются как в заранее подготовленной, так и в спонтанной речи. Вторая категория по частоте использования – это гоноратив. Практически все гоноративные формы, описанные в научных источниках, встречаются и на практике. Однако в спонтанной речи носителей сохранилась только одна форма из этой категории - императивная. Предполагается, что это связано с тем, что носители языка часто попадают в такие ситуации, где без этой формы не обойтись. Депрециативные формы частично сохранились лишь в письменных текстах на окинавском, а из устной речи исчезли полностью.


1. Алпатов, В. М. Категории вежливости в современном японском языке / Отв. ред. И. Ф. Вардуль. Изд. 5-е. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 152 с.
2. Холодович, А. А. Грамматические категории уважительности в современном японском языке // Японское языкознание. М., 1979. С. 25-37
На английском языке:
3. Anderson, M. R. Emergent Language Shift in Okinawa. PhD thesis: The university of Sydney, 2009. 350 p.
4. Anderson, M. R. Language Shift and Language Loss // Language Crisis in the Ryukyus. Ed. by Mark Anderson and Patrick Heinrich. Cambridge Scholars Publishing, 2014. 355 p. pp. 103-139.
5. Anderson, M. R. Revitalization Attempts and Language Attitudes in the Ryukyus // Language Crisis in the Ryukyus. Ed. by Mark Anderson and Patrick Heinrich. Cambridge Scholars Publishing, 2014. 355 p. pp. 1-30.
6. Chamberlain, B. H. Essay in aid of a grammar and dictionary of the Luchuan language. Yokohama Kelly & Walsh, 1895. 272 p.
7. Heinrich, P. Language Planning and Language Ideology in the Ryukyu Islands // Language Policy: Kluwer Academic Publishers. Vol. 3(2). 2004. pp. 153–179.
8. Heinrich, P. Language Shift // Handbook of the Ryukyuan Languages: De Gruyter, 2015. 790 p. pp. 613-630.
9. Heinrich, P. Look Who’s Talking. Language Choices in the Ryukyu Islands // LAUD working papers: Duisburg-Essen University, 2007. 20 p.
10. Heinrich P., Shinsho Miyara, Michinori Shimoji. Introduction: Ryukyuan languages and Ryukyuan linguistics // Handbook of the Ryukyuan Languages: De Gruyter, 2015. 790 p. pp. 1-10.
11. Heinrich, P. The Making of Monolingual Japan: Language Ideology and Japanese Modernity. Multilingual Matters, 2012. 216 p.
12. Michinori Shimoji, Northern Ryukyuan // The Languages of Japan and Korea. Ed. by Nicolas Tranter. 2012. 515 p. pp. 351-380
13. Shinsho Miyara, Shuri Okinawan grammar // Handbook of the Ryukyuan Languages: De Gruyter, 2015. 790 p. pp. 278-296
14. Wardhaugh R., Fuller J. M. An Introduction to Sociolinguistics: John Wiley & Sons, 2015. 427 p.
15. Yan Kit Kwong, Examining the Grammatical Functions of the Auxiliary Verb Rijun in the Shuri Dialect of Ryukyuan Languages // International Journal of Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE). Vol. 2, Iss. 11, 2015. pp. 115-123

На японском языке:
16.宮良 信詳. 沖縄語で語る「竹取物語」竹取やー御主前ぬ物語. 2019. 160 p. (Мияра Синсё:. Окинаваго-дэ катару «Такэтори моногатари» Дакитуя: усумэ:-ну мунугатай. «Такэтори моногатари» на окинавском. Дакитуя: усумэ:-ну мунугутай» 2019. 160 с.)
17. 西岡 敏. 沖縄語首里方言の敬語付き動詞 // 琉球の方言. 法政大学沖縄文化研究所. 2003. С. 97-137 (Нисиока Сатоси: Окинаваго Сюри хо:гэн-но кэйго-дзуки до:си // Рю:кю:-но хо:гэн. Хо:сэй дайгаку Окинава бунка кэнкю:дзё. «Глаголы окинавского языка с присоединением кэйго // Диалекты Рюкю». Институт исследований окинавской культуры. 2003. С. 97-137)
18. 琉球のことばの書き方. 琉球諸語統一的表記法. 小川晋史 編. くろしお出版. 2015. 316 p. (Рю:кю:-но котоба-но какиката. Рю:кю: сёго то:ицутэки хё:кихо:. Огава Синдзи хэн. Куросио сюппан. «Орфография языков Рюкю. Унифицированные правила записи рюкюских языков.» Ред. Огава Синдзи. Изд-во: Куросио, 2015. 316 С.)
19. 内間 直仁, 野原 三義. 沖縄語辞典:那覇方言を中心に. 研究社. 2012. 407 с. (Утима Тёкудзин, Нохара Митсуёси. Окинаваго дзитэн: Наха хё:гэн-о тю:син-ни. «Словарь окинавского языка: диалект г. Наха.» Изд-во Кэнкю:ся, 2012. 407 с.)
20. 比嘉 光龍. 沖縄語リアルフレーズBOOK. 研究社. 2015. 154 с. (Фидзя Байрон. Окинаваго риару фурэ:дзу бу:ку. «Разговорник окинавского языка с живыми фразами.» Изд-во Кэнкю:ся, 2015. 154 С.)

Электронные ресурсы:
21. Atlas of the World’s Languages in Danger, 3rd edn. Ed. by Christopher Moseley. Paris, UNESCO Publishing. 2010.
URL: http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas (Дата последнего посещения: 21.04.2021)
22. Endangered Languages Project.
URL: http://www.endangeredlanguages.com (Дата последнего посещения: 21.04.2021)
23. Ethnologue.
URL: https://www.ethnologue.com/subgroups/ryukyuan (Дата последнего посещения: 21.04.2021)
24. Glottolog.
URL: https://glottolog.org/resource/languoid/id/japo1237 (Дата последнего посещения: 21.04.2021)
25. NHK. 意地悪な商人 (Идзивару-на сё:нин «Злой торговец»).
URL: https://www.nhk.or.jp/okinawa/asobo/archives/215.html (Дата последнего посещения: 14.05.2021)
26. NHK. パパイヤになったアンマー (Папаия-ни натта амма:. «Мать, которая стала папайей»).
URL: https://www.nhk.or.jp/okinawa/asobo/archives/225.html (Дата последнего посещения: 14.05.2021)
27. NHK. 神獣ハクタク (Синдзю: хакутаку «Зверь хакутаку(байцзэ)»).
URL: https://www.nhk.or.jp/okinawa/asobo/archives/224.html (Дата последнего посещения: 14.05.2021)
28. YouTube. Language Odditorium. Conversation in the Okinawan language. («Разговор на окинавском языке»).
URL: https://www.youtube.com/watch?v=1ZWtnP0ft2s (Дата последнего посещения: 24.05.2021)
29. YouTube. Language Odditorium. うむっさる話ぐゎー (Умуссару ханасигва. «Забавная история»)
URL: https://www.youtube.com/watch?v=aUnsFeoL7sc (Дата последнего посещения: 24.05.2021)
30. YouTube. Language Odditorium.うちなーぐち:大里村字古堅 うちなーそーぐゎち (Утина:гути: Оодзатосон дзи фуругэн. Утина:со:гвати. «Окинавский язык: деревня Оодзато фуругэн. С новым годом!»)
URL: https://www.youtube.com/watch?v=QbnMtNFEpwM (Дата последнего посещения: 21.05.2021)
31. YouTube. Language Odditorium. うちなーぐち:首里言葉で「の」まんじゅうについての説明 (Утина:гути: Сюри-котоба-дэ (но) мандзю: ни цуйтэ-но сэцумэй. «Утинаагути: объяснения про мандзю (японский пирожок) на окинавском языке (диалект Сюри)».)
URL: https://www.youtube.com/watch?v=7CUWlBWxAfc (Дата последнего посещения: 24.05.2021)
32. YouTube. 沖縄タイムス公式動画チャンネル . 沖縄をしまくとぅばで語るシンポ. (Окинава таймусу ко:сики до:га тяннэру. Окинава-о симакутуба-дэ катару симпо. «Официальный канал «Окинава таймс». Симпозиум на окинавском языке.»)
URL: https://www.youtube.com/watch?v=Tz4z1v9pfpA&list=PL_rZ_lo7h3XLPgK9kgulwngoFJGRGixAy&index=3 (Дата последнего посещения: 24.05.2021)
33. YouTube. 読沢ひろみ(ゆんたくひろみ)今、ウチナーグチで会話 (Юнтаку Хироми (Юнтаку Хироми) има, утина:гути-дэ кайва. «Юнтаку Хироми говорит на окинавском»)
URL: https://www.youtube.com/watch?v=3FU-1c5TsUs (Дата последнего посещения: 25.05.2021)
34. 沖縄方言辞典. (Окинава хо:гэн дзитэн «Словарь окинавского диалекта».)
URL: https://hougen.ajima.jp/ (Дата последнего посещения: 17.04.2021)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ