Тема: Кодирование смещенного подлежащего при пассиве в славянских языках
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Смещенное подлежащее в пассивных конструкциях. Типы маркирования смещенного подлежащего 5
1.1 Изначальные теоретические установки. Понятие смещенного подлежащего 5
1.2 Пассивные конструкции в современных славянских языках 6
1.3 Набор возможных семантических ролей смещенного подлежащего 14
1.4 Канонические типы маркирования смещенного подлежащего 19
1.4.1 Перечисление канонических типов маркирования в славянских языках 19
1.4.2 Разграничение смещенного подлежащего и участника-Инструмента, оформленного каноническим для смещенного подлежащего способом 21
1.5 Периферийные типы маркирования смещенного подлежащего 25
1.5.1 Спорные случаи выделения смещенного подлежащего 25
1.5.2 Сентенциальные актанты в позиции смещенного подлежащего при пассиве 27
1.5.3 Критерии для определения принадлежности именной группы к смещенному подлежащему 32
1.5.4 Периферийные типы оформления именных групп в позиции смещенного подлежащего при пассиве 38
1.6 Маркирование смещенного подлежащего при эмотивных предикатах 44
Глава 2. Оформление смещенного подлежащего при пассиве с эмотивными предикатами в славянских языках 49
2.1 Обоснование выбранного материала 49
2.2 Оформление Стимула при эмотивных декаузативах 50
2.2.1 В языках с творительным падежом в качестве канонического типа оформления смещенного подлежащего и в словенском 50
2.2.2 Оформление Стимула при эмотивных декаузативах в болгарском 62
2.2 Частотность разных типов оформления Стимула при причастном пассиве в сопоставлении с его оформлением при эмотивных декаузативах 64
Выводы 73
Литература 76
Приложение 1. Управление эмотивных декаузативов в славянских языках 85
Приложение 2. Частотность типов оформления Стимула при эмотивных пассивных причастиях и эмотивных декаузативах 87
📖 Введение
Данная работа разделена на две основные смысловые части, первая из которых посвящена общим теоретическим установкам и описанию возможных типов маркирования смещенного подлежащего при пассиве в целом, а вторая – рассмотрению оформления смещенного подлежащего при эмотивных предикатах.
Целью исследования является описание канонических и периферийных типов маркирования подлежащего при пассиве в славянских языках, а также сопоставление различных типов маркирования Стимула при эмотивных предикатах на основе практического материала. Объектом исследования являются, прежде всего, причастные пассивные конструкции, а также эмотивные возвратные глаголы и причастия в качестве объектов сопоставления.
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие конкретные задачи:
1) определить и описать конкретные пассивные конструкции, при которых возможно выражение смещенного подлежащего в славянских языках;
2) выделить основные семантические роли, которые могут иметь участники в позиции смещенного подлежащего при пассиве;
3) описать канонические типы маркирования и выявить возможные периферийные типы маркирования, сформулировав общие критерии для определения смещенного подлежащего в спорных случаях;
4) составить списки управления эмотивных возвратных глаголов в славянских языках;
5) сопоставить частотности канонических и периферийных типов маркирования смещенного подлежащего с семантической ролью Стимул для ряда эмотивных возвратных глаголов и соответствующих им причастий.
В качестве материала для практической части работы были использованы выборки эмотивных возвратных глаголов и причастий, собранные из корпусов славянских языков (Национального корпуса русского языка для русского и Чешского национального корпуса для украинского, белорусского, чешского, польского, словацкого, хорватского, словенского и болгарского).
Методы, которые были использованы для исследования, включают обзор грамматик и словарей славянских языков и анализ корпусного материала.
Актуальность исследования определяется необходимостью рассмотрения заявленной темы на общеславянском материале, а новизна – использованием такого современного метода анализа, как корпусное исследование, для сопоставления разных типов маркирования в разных славянских языках. Теоретическую значимость работы определяет наличие в ней сформулированных синтаксических тестов и критериев, основанных на проанализированном материале и обширной научной литературе, посвященной конкретно данной теме и темам, смежным с ней. Практическая значимость состоит в возможности использования результатов исследования в научных исследованиях в области типологии, славистики и сопоставительного синтаксиса, а также при составлении грамматик, словарей, справочников, учебников славянских языков
✅ Заключение
Во-первых, во всех славянских языках, помимо канонического типа маркирования смещенного подлежащего при пассиве (творительный падеж для хорватского, западно- и восточнославянских, предлог ‘от’ для словенского, болгарского и македонского, предлог przezдля польского), выделяются периферийные типы маркирования смещенного подлежащего. Принадлежность участника, оформляемого периферийным типом, к смещенному подлежащему определяется по критериям, представленным в Разделе 1.5.3. Поскольку смещенное подлежащее может быть выражено как именным, так и сентенциальным актантом, каноничность типов маркирования отчасти зависит от внутреннего синтаксиса той синтаксической сущности, которая претендует на статус смещенного подлежащего. В целом можно представить следующую иерархию каноничности типов оформления смещенного подлежащего: именные группы, оформленные канонически ̶˃ именные группы, оформленные неканонически ̶˃ место именно соотносительные придаточные с местоименной вершиной, оформленной канонически ̶˃ местоименно-соотносительные придаточные с местоименной вершиной, оформленной неканонически ̶˃ не соотносительные придаточные ̶˃ инфинитив/да-конструкции. Так, на одном полюсе данной иерархии оказывается стандартный для данного языка тип оформления (например, творительный падеж для русского), а на другом – синтаксически связанные элементы типа безместоименных придаточных и инфинитивов, для которых сложно или даже невозможно определить процесс синтаксического перехода участника на периферию. В середине иерархии оказываются такие именные и сентенциальные актанты, у которых есть конкретное падежное или предложное оформление, но оно не соответствует каноническому.
Во-вторых, модели управления эмотивных возвратных глаголов, хотя и в большинстве случаев оказывается сходным для семантических эквивалентов, все же имеет ряд различий в разных славянских языках. Наибольшая близость в поведении эмотивных декаузативов наблюдается, во-первых, в восточнославянских языка, а во-вторых — в чешском и словацком. В остальных рассмотренных языках – польском, хорватском, болгарском и словенском – наблюдается наибольшее количество расхождений в управлении при сопоставлении их с другими языками. Причинами для схождений и расхождений в управлении семантически тождественных предикатов могут служить близость родства между языками и этимологическая близость самих глаголов. Тем не менее, для отдельных языков выявляются такие особенности в управлении, которые значительно отличают их даже от близкородственных языков. Например, в общем по типам управления особенно сильно выделяется словенский, значительно отличаясь даже от близкородственного ему хорватского. Среди западнославянских языков выделяется польский, глаголы в котором зачастую имеют управление, отличное от управления глаголов в близкородственных ему чешском и словацком.
В-третьих, при сопоставлении частотностей употреблений канонического и периферийных типов оформления Стимула при причастиях эмотивных глаголов и при соответствующих им возвратных глаголах в русском, чешском, польском и болгарском было выявлено следующее. 1) При причастиях доли употреблений канонического типа маркирования почти всегда выше, чем доли употребления периферийных типов. Исключение составляет только причастие ‘заинтересован’ в русском, польском и болгарском, при котором смещенное подлежащее почти повсеместно оформляется предлогом В+П.п. Причиной этому служит то, что смещенное подлежащее при данном причастии имеет семантическую роль Цели или Содержания интереса к чему-то, что может принести практическую выгоду. 2) В рассмотренных языках при возвратных глаголах доля канонических типов оформления почти всегда ниже, чем при соответствующих им причастиях в. Особенно в этом плане выделяется русский, в котором почти при всех рассмотренных возвратных глаголах доля употребления творительного падежа близка или равна 0% (ср. удивлен чем, но ???удивляться чем и т. д.). 3) В польском и чешском обнаружилось больше разных периферийных средств оформления Стимула, чем в русском и особенно в болгарском. Все вышеперечисленные наблюдения свидетельствуют о том, что на пути к более высокому лексическому разнообразию оформления Стимула при эмотивных возвратных глаголах особенно продвинулся русский язык, в меньшей степени — чешский и польский, и в еще более слабой степени —болгарский. Действительно, в болгарском обнаруживается наименьший набор периферийных типов оформления Стимула и доли канонического оформления при возвратных глаголах относительно высоки по сравнению с другими тремя языками. Неразвитость лексически обусловленного оформления при причастном пассиве в сопоставлении с каноническим маркированием проявляется одинаково сильно во всех рассмотренных языках.



