Тема: СМЯГЧЕНИЕ ИЛЛОКУТИВНОЙ СИЛЫ АССЕРТИВА С ЦЕЛЬЮ СОХРАНЕНИЯ ЛИЦА СОБЕСЕДНИКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основания смягчения иллокутивной силы ассертива для сохранения лица собеседников и перевод на русский язык................5
1.1 Концепция правил речевого общения и вежливости в прагматической лингвистике
1.1.1 Концепция вежливости в прагмалингвистике
1.1.2 Концепция лица собеседников в современной лингвистической прагматике
1.1.3 Принцип кооперации П.Грайса
1.1.4 Роль личности в коммуникации.
1.2 Иллокутивная сила ассертива
1.2.1 Понятие иллокутивной силы высказывания.
1.2.2 Понятие ассертива
1.3 Национальные особенности коммуникативного поведения.
1.3.1 Коммуникативное поведение и его нормы.
1.3.2 Особенности британского коммуникативного поведения
1.4 Вопросы перевода художественного текста
1.4.1 Перевод художественного текста
1.4.2 Перевод диалогической речи
Выводы по главе 1.
Глава 2 Смягчение иллокутивной силы ассертива в английском художественном диалоге и его передача при переводе на русский язык
2.1 Смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица одного из коммуникантов
2.1.1 Смягчение иллокутивной силы ассертива для сохранения лица говорящего.
2.1.2 Смягчение иллокутивной силы ассертива для сохранения лица адресата.22
2.2Языковые средства смягчения иллокутивной силы ассертива и их передача на русский язык
2.2.1 Морфологические средства смягчения высказывания.
2.2.2 Лексические средства смягчения высказывания
2.2.3. Синтаксические средства смягчения высказывания
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список сокращений источников примеров.
📖 Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению смягчения иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников в английском и русском диалоге.
Актуальность темы исследования обусловлена важностью изучения особенностей коммуникативного поведения национальной языковой личности. Научная новизна данной работы состоит в недостаточной изученности средств смягчения иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников и их передачи с английского языка на русский.
Теоретической основой исследования послужили работы Н.И.Формановской (2002), О.В.Пузановой(1998), С.В.Шиловой(1997), посвященные принципам речевого общения, коммуникативным намерениям и речевым актам, работы Г.Гачечиладзе(1972), Т.А.Казаковой(2000), С.Н.Ахмедовой, предоставляющие информацию о художественном переводе текста, а также работы Лич (1983), Гоффман(1972) и Браун, Левинсон(1978), касающиеся проблемы концепции лица собеседников.
Целью данной работы является изучить смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица коммуникантов и способы его перевода. Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1) выявить наиболее релевантные характеристики ассертива для рас-смотрения способов его смягчения
2) рассмотреть понятия позитивного и негативного лица и способы их сохранить
3) рассмотреть тенденции перевода диалогической речи в художественной литературе
4) установить варианты коммуникативного намерения при смягчении иллокутивной силы высказывания для сохранения лица собеседников
5) определить особенности использования языковых средств смягчения ассертива в английском языке
6) выявить основные тенденции перевода средств смягчения иллокутивной силы ассертива с английского языка на русский
Методы исследования: метод прагмалингвистического описания, сопоставительный анализ и метод количественного анализа.
Материалом исследования послужили произведения современных британских писателей XXI века (1400 страниц). Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы 90 английских примеров с переводом на русский язык.
Объем и структура работы. Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, с выводами к каждой из них, заключения и списка научной литературы, общим объемом 45 страниц.
✅ Заключение
В исследовательской главе рассматривается диалогическая речь, содержащая высказывания со смягчением иллокутивной силы ассертива для сохранения лица говорящего или адресата, на материале британских произведений и их перевода на русский язык. Под смягчением иллокутивной силы ассертива в нашем исследовании в настоящей работе понимается смягчение категоричности высказывания и смягчение коммуникативного намерения говорящего.
В ходе анализа рассматривался ряд классификаций ассертивов. В первой части исследовательской главы высказывания разделены на смягченные ассертивы с целью сохранения лица говорящего и с целью сохранения лица адресата. Внутри классификации рассматривается сохранение позитивного и негативного лица, а также соблюдение или несоблюдение позитивной и негативной вежливости. Во второй части высказывания разделяются по языковым средствам их смягчения и рассматриваются с точки зрения их перевода на русский язык.
Также в ходе исследования выявлены основные тенденции перевода средств смягчения иллокутивной силы ассертива на русский язык. Значимость результата исследований для теории английского языка состоит в выявлении основных вариантов коммуникативного намерения при смягчении иллокутивной силы высказывания для сохранения лица говорящего и адресата. Обе группы были рассмотрены на предмет цели говорящего и их соотнесенности с выявленными в ходе исследования примерами с сохранением положительного или отрицательного лица одного из коммуникантов. Целесообразным для исследования оказалось разграничение морфологических, лексических и синтаксических средств смягчения коммуникативного намерения. Было установлено, что использование междометий и деинтенсификаторов является наиболее продуктивным способом смягчения ассертива среди лексических средств смягчения, в то время как среди синтаксических средств умолчание встречается в наибольшем количестве примеров. Исследование смягчения коммуникативного намерения собеседников на материале англо-русского перевода является мало-изученной областью прагмалингвистических исследований.



