Тема: Лингвокультурема «меч» в русской языковой картине мира (на фоне китайской языковой картины мира)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1«Лингвокультурема» как одно из ключевых понятий современной лингвокультурологии 8
1.1. Взаимосвязь языка и культуры 8
1.2. Лингвокультурология как наука, изучающая связь языка и культуры 13
1.3. Понятие «лингвокультурема»: ее структура и разновидности 17
1.4. Языковая картина мира и межкультурная коммуникация 25
Выводы к первой главе 35
ГЛАВА 2Структурно-семантические особенности лингвокультуремы «меч» в русской языковой картине мира (на фоне китайской) 38
2.1. Историко-этимологический анализ лексемы «меч» в русском и китайском языках 38
2.2. Семантический потенциал лингвокультуремы «меч» и его реализация в русском и китайском языках 43
2.2.1. Основные значения лексемы «меч» в толковых словарях русского и китайского языков 43
2.2.2. Коннотативный смысл лексемы «меч» в русском и китайском языках: переносные и символические значения 55
2.3. Гипонимы лексемы «меч» в русском и китайском языках 73
Гипонимы лексемы «меч» в русском языке 73
Выводы к главе 2 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 94
📖 Введение
Категориальный аппарат, система базовых терминов является важным моментом для каждой работы, посвященной изучению лингвокультурологии (это обусловлено междисциплинарной природой этой науки), поскольку среди ученых существуют разные точки зрения на одно и то же понятие и этих терминов насчитывается довольно значительное количество. Так, в лингвокультурологии используются такие термины, как логоэпистема, концепт, менталитет, язык культуры, лингвокультурема и др., среди которых лингвокультурема является объектом настоящего исследования.
Термин «лингвокультурема» (был предложен В.В. Воробьевым в качестве единицы лингвокультурологического поля) рассматривается как «комплексная межуровневая единица, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания» (Воробьев, 1997: 44). По его мнению, лингвокультурема содержит в себе не только «собственно языковое представление («форму мысли»), но и связанную с ним «внеязыковую, культурную среду» (ситуацию, реалию)» (Там же, 48), состоя из знака, значения и понятия/предмета. Системное описание такой единицы может опираться на семиотическую модель, представляющую единство четырех уровней: семантического, синтаксического, прагматического и синтактического, а конечный результат может образовать целостное лингвокультурологическое поле как дополнение к языковой картине мира (ЯКМ), ее фрагмент, поэтому исследование лингвокультуремы имеет большое значение для формирования целостной ЯКМ, является ее макросом, который отражает взаимосвязь языка и культуры, поэтому исследование лингвокультуремы несомненно играет важную роль в межкультурной коммуникации.
В настоящее время лингвисты уже провели исследования некоторых лингвокультурем, таких как «дурак», «хлеб», «соль», «Баба яга», «одежда», «лес», «квас», «дом», «змея» и др., которые имеют культурные коннотации и отражают национальный характер и дух России.
Объектом данного исследования является лингвокультурема «меч» в русской ЯКМ (на фоне китайской), а предметом исследования – ее функционально-семантические особенности в русском языке (на фоне китайского).
Актуальность исследования заключается в том, что, несмотря на существенную значимость меча в русской и китайской культуре, остается без внимания системное описание вербальной репрезентации этого понятия в русском и китайском языке и выявление его национально-культурной специфики в русской ЯКМ на фоне китайской ЯКМ.
Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) впервые проводится анализ слова «меч» методами лингвокультурологии; 2) всесторонне раскрывается вербальная репрезентация лингвокультуремы «меч» в лексикографических и текстовых источниках; 3) выявлена национально-культурная специфика лингвокультуремы «меч» в русской ЯКМ на фоне данных китайской ЯКМ.
Целью работы является описание вербальной репрезентации лингвокультуремы «меч» в русском языке и выявление ее национально-культурной специфики в русской ЯКМ на фоне китайской.
В соответствии с поставленной целью предполагается решение ряда задач:
1. Описать теоретическую базу исследования;
2. Провести историко-этимологический анализ лексемы «меч» на основании историко-этимологических словарей русского и китайского языков;
3. Выявить набор сем лексемы «меч» на основе толковых словарей;
4. Показать особенности актуализации лингвокультуремы «меч» в текстах Национальных корпусов русского и китайского языков (НКРЯ и ССL);
5. Проанализировать коннотативные смыслы лексемы «меч», которые актуализируются в сознании русских и китайцев;
6. Выявить и описать гипонимы лексемы «меч» в русском и китайском языках;
7. Обобщить национально-культурную специфику лингвокультуремы «меч» в русской ЯКМ на фоне данных китайской ЯКМ.
Материалом исследования являются данные различных лексикографических источников (русских и китайских толковых, этимологических, фразеологических, паремиологических словарей); контексты употребления лексемы «меч», зафиксированные в корпусах НКРЯ и ССL.
Основными методами, используемыми в работе, являются: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод функционально-семантического анализа лексемы, метод этимологического анализа, метод компонентного анализа, метод дистрибутивного анализа, метод контекстуального анализа, метод корпусного анализа.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в работе описан одни из наиболее значимых фрагментов русской и китайской языковых картин мира, раскрывающий национально-культурное представление о мече в России и Китае.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в лексикографии, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, а также в более широкой сфере межкультурной коммуникации, при раскрытии межкультурных связей двух соседствующих народов и в практике перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Слово «меч» соответствует критериям, определяющим понятие лингвокультуремы, т.е. включает в себе не только языковое содержание, но и культурно-понятийный компонент, реализуется в сознании языкового коллектива на семантическом, прагматическом, сигматическом, синтагматическом уровнях.
2. Являясь старинным холодным оружием, широко распространенным в мире, лингвокультурема «меч» имеет универсальные черты, обусловленные сферой его использования (отношением к войне), но также содержит национально-специфические черты, которые четко проявляются при сопоставлении ЯКМ разных лингвокультур.
3. Представление о мече в русской и китайской лингвокультурах не совсем совпадает, так как, во-первых, меч как артефакт является продуктом определенной технологии и концепции производства. Во-вторых, различные культурные обычаи двух стран, и в частности, различия в религиозной символике меча, придают лингвокультуреме «меч» значение, которое будет отличаться в разных языках и культурах.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы и списка лексикографических источников.
Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается тема исследования и ее актуальность, обозначаются цель и задачи работе, указываются методы и материал исследования, отмечается новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость.
Первая глава посвящена описанию теоретических основ изучения лингвокультурологии, лингвокультуремы, языковой картины мира, а также обоснованию значимости изучения языковой картины мира для обеспечения успешной межкультурной коммуникации.
Вторая глава посвящена анализу лингвокультуремы «меч» в четырех аспектах – семантики, синтактики, прагматики и сигматики.
В Заключении подводятся итоги, излагаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего продолжения работы.
✅ Заключение
Термин «лингвокультурема», предложенный В.В. Воробьевым, понимается как «комплексная межуровневая единица представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания» (Воробьев 1997: 44). В результате анализа различий между лингвокультуремой и другими единицами лингвокультурологии мы сформировали собственное понимание этого термина: лингвокультурема – это языковая единица, обозначающая объект реального мира, имеющая национально-культурную значимость и представляющая собой единство знака, значения и соответствующего понятия о классе обозначаемого предмета.
Системное описание лингвокультуремы «меч» может опираться на символическую модель, представляющую единство четырех уровней: семантического, прагматического, сигматического и синтаксического. Собственно семантический и сигматический аспекты дополняют друг друга до целого в процессе семиозиса, и «углубление семантики до предметной сигматики обеспечивает способность анализировать объект культуры» (Воробьев 1997: 41). В данном исследовании семантический уровень анализа лингвокультуремы «меч» состоит в характеристике ее основного значения (старинное оружие в виде обоюдоострого длинного прямого клинка с рукояткой) и коннотативных смыслов, внеязыковые значения дополняют содержательный план лингвокультуремы очень богатыми символическими значениями, такими как война, власть, статус, ценность, христианство т.д. Это содержание лингвокультуремы «меч» раскрывается благодаря анализу ее сигматического уровня.
Сопоставление содержания лингвокультуремы «меч» в русской и китайском языках и культурах показывает, что она служит для наименования оружия как в России, так и в Китае, и является символ власти и статуса в обеих странах; но меч в Китае более отделен от использования сугубо как оружия и представляет собой уникальный культурный символ – символ власти (ср. использование мечей из дерева). Причиной того, что меч может выполнять такую важную функцию, как быть символом верховной власти императора, отчасти является то, что в Китае меч считается воплощением Дракона. Хорошо известно, что Дракон является тотемом древнего китайского национального культа, а позже он стал символом феодальных императоров, поэтому меч может иметь такой высокий статус.
Поскольку форма меча очень похожа на крест, поэтому русской ЯКМ он напрямую привязан к кресту (христианству) и имеет очень высокий статус, являясь сакральным и священным атрибутом.Меч в русской ЯКМ становится носителем божественной силы, мудрости и истины.
Следует отметить, что слово «меч» имеет амбивалентное значение как в русском, так и в китайском языковом сознании. В русской ЯКМ две семантические противоположности, состоящие из войны, жестокости, кровопролития, безжалостности и справедливости, истины, придавая мечу амбивалентные характеристики, определяют двойственность образа меча в русском языковом сознании. Хотя в китайской ЯКМ также есть аналогичные контрасты, интенсивность семантических противоречий в китайском языке намного ниже, чем в русском.
Прагматика лингвокультуремы «меч» отражает различные эмоционально-коннотативные смыслы в языковом сознании русских и китайцев, меч является не только выразителем войны, признаком жестокости и безжалостности, но также священным, справедливым и является носителем высоких моральных качеств; эти культурные особенности можно найти во многих устойчивых выражениях, и вследствие высокого культурно значимого образа меча китайские поэты активно используют меч для выражения таких понятий, как стремление, патриотизм, дружба и самосовершенствование, любовь и т.д.
Синтактический аспект отражается в закрепленности единицы в системе и включает парадигматику и синтагматику единицы. Системные парадигматические связи лексемы меч представлены гипонимическими отношениями: в русской лингвокультуре представлено 9 гипонимов родового понятия «меч» – бронзовый меч, гладиус, каролингский меч / меч викингов, романский меч / рыцарский меч, двуручный меч, кончар, палаш, шпага, рапира; в китайском языке употребляется 31 гипоним:十字短剑 (короткое комбинированное оружие, состоящее из двух крестообразных мечей), 七星剑(меч, украшенный Большой Медведицей на клинке), 班剑 / 象剑 (меч, сделанный из дерева), 玉具剑 (меч с черенком и навершием (яблоком) из нефрита) и т.п. Кроме того, анализ синтагматических отношений слова меч представлен в описании его сочетаемости свободного и устойчивого характера: точить меч, поднять / поднимать (обнажать) меч, скрестить меч, перековать / перековывать (сменить / сменять и т.п.) мечи на орала и т.п. Обозначения различных конкретных действий, связанных с обращением с мечом (точить, поднять, вложить в ножны и т.п.), в русском языке переосмысливаются и становятся устойчивыми выражениями, называющими понятия и ситуации, связанные с войной, спором, соревнованиями и др.
Таким образом, с помощью этой символической модели в полной мере раскрываются особенности лингвокультуремы «меч», результаты такого исследования способствуют формированию одного из значимых фрагментов целостной языковой картины мира, а сравнительное исследование двух линговокультур позволяет обнаружить скрытую семантику лингвокультуремы. Эти имплицитные смыслы, хранящиеся в глубинах национального языкового сознания, часто упускаются из виду в межкультурной коммуникации, вызывая коммуникативные барьеры, поэтому результаты этой работы могут быть использованы в преподавании курсов по лингвокультурологии и в практике межкультурной коммуникации.



