Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвокультурема «меч» в русской языковой картине мира (на фоне китайской языковой картины мира)

Работа №131497

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы98
Год сдачи2021
Стоимость4970 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
71
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1«Лингвокультурема» как одно из ключевых понятий современной лингвокультурологии 8
1.1. Взаимосвязь языка и культуры 8
1.2. Лингвокультурология как наука, изучающая связь языка и культуры 13
1.3. Понятие «лингвокультурема»: ее структура и разновидности 17
1.4. Языковая картина мира и межкультурная коммуникация 25
Выводы к первой главе 35
ГЛАВА 2Структурно-семантические особенности лингвокультуремы «меч» в русской языковой картине мира (на фоне китайской) 38
2.1. Историко-этимологический анализ лексемы «меч» в русском и китайском языках 38
2.2. Семантический потенциал лингвокультуремы «меч» и его реализация в русском и китайском языках 43
2.2.1. Основные значения лексемы «меч» в толковых словарях русского и китайского языков 43
2.2.2. Коннотативный смысл лексемы «меч» в русском и китайском языках: переносные и символические значения 55
2.3. Гипонимы лексемы «меч» в русском и китайском языках 73
Гипонимы лексемы «меч» в русском языке 73
Выводы к главе 2 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 94



В истории развития языкознания вопрос о взаимосвязи языка и культуры фактически привлек пристальное внимание ученых более двух веков назад (в конце XVIII – начале XIX вв.), но в связи с развитием структурализма в начале XX в. внимание к нему ослабело и он практически ушел в тень. Переломный момент в исследованиях произошел в последние десятилетия ХХ в. под влиянием направления антропоцентризма, в результате чего научная парадигма в языкознании претерпела фундаментальные изменения. Лингвисты больше не сосредоточивают внимание только на самом языке, а обращаются к изучению человеческих мыслей и эмоций, отраженных в языке, тем самым способствуя рождению новой науки – лингвокультурологии.
Категориальный аппарат, система базовых терминов является важным моментом для каждой работы, посвященной изучению лингвокультурологии (это обусловлено междисциплинарной природой этой науки), поскольку среди ученых существуют разные точки зрения на одно и то же понятие и этих терминов насчитывается довольно значительное количество. Так, в лингвокультурологии используются такие термины, как логоэпистема, концепт, менталитет, язык культуры, лингвокультурема и др., среди которых лингвокультурема является объектом настоящего исследования.
Термин «лингвокультурема» (был предложен В.В. Воробьевым в качестве единицы лингвокультурологического поля) рассматривается как «комплексная межуровневая единица, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания» (Воробьев, 1997: 44). По его мнению, лингвокультурема содержит в себе не только «собственно языковое представление («форму мысли»), но и связанную с ним «внеязыковую, культурную среду» (ситуацию, реалию)» (Там же, 48), состоя из знака, значения и понятия/предмета. Системное описание такой единицы может опираться на семиотическую модель, представляющую единство четырех уровней: семантического, синтаксического, прагматического и синтактического, а конечный результат может образовать целостное лингвокультурологическое поле как дополнение к языковой картине мира (ЯКМ), ее фрагмент, поэтому исследование лингвокультуремы имеет большое значение для формирования целостной ЯКМ, является ее макросом, который отражает взаимосвязь языка и культуры, поэтому исследование лингвокультуремы несомненно играет важную роль в межкультурной коммуникации.
В настоящее время лингвисты уже провели исследования некоторых лингвокультурем, таких как «дурак», «хлеб», «соль», «Баба яга», «одежда», «лес», «квас», «дом», «змея» и др., которые имеют культурные коннотации и отражают национальный характер и дух России.
Объектом данного исследования является лингвокультурема «меч» в русской ЯКМ (на фоне китайской), а предметом исследования – ее функционально-семантические особенности в русском языке (на фоне китайского).
Актуальность исследования заключается в том, что, несмотря на существенную значимость меча в русской и китайской культуре, остается без внимания системное описание вербальной репрезентации этого понятия в русском и китайском языке и выявление его национально-культурной специфики в русской ЯКМ на фоне китайской ЯКМ.
Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) впервые проводится анализ слова «меч» методами лингвокультурологии; 2) всесторонне раскрывается вербальная репрезентация лингвокультуремы «меч» в лексикографических и текстовых источниках; 3) выявлена национально-культурная специфика лингвокультуремы «меч» в русской ЯКМ на фоне данных китайской ЯКМ.
Целью работы является описание вербальной репрезентации лингвокультуремы «меч» в русском языке и выявление ее национально-культурной специфики в русской ЯКМ на фоне китайской.
В соответствии с поставленной целью предполагается решение ряда задач:
1. Описать теоретическую базу исследования;
2. Провести историко-этимологический анализ лексемы «меч» на основании историко-этимологических словарей русского и китайского языков;
3. Выявить набор сем лексемы «меч» на основе толковых словарей;
4. Показать особенности актуализации лингвокультуремы «меч» в текстах Национальных корпусов русского и китайского языков (НКРЯ и ССL);
5. Проанализировать коннотативные смыслы лексемы «меч», которые актуализируются в сознании русских и китайцев;
6. Выявить и описать гипонимы лексемы «меч» в русском и китайском языках;
7. Обобщить национально-культурную специфику лингвокультуремы «меч» в русской ЯКМ на фоне данных китайской ЯКМ.
Материалом исследования являются данные различных лексикографических источников (русских и китайских толковых, этимологических, фразеологических, паремиологических словарей); контексты употребления лексемы «меч», зафиксированные в корпусах НКРЯ и ССL.
Основными методами, используемыми в работе, являются: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод функционально-семантического анализа лексемы, метод этимологического анализа, метод компонентного анализа, метод дистрибутивного анализа, метод контекстуального анализа, метод корпусного анализа.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в работе описан одни из наиболее значимых фрагментов русской и китайской языковых картин мира, раскрывающий национально-культурное представление о мече в России и Китае.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в лексикографии, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, а также в более широкой сфере межкультурной коммуникации, при раскрытии межкультурных связей двух соседствующих народов и в практике перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Слово «меч» соответствует критериям, определяющим понятие лингвокультуремы, т.е. включает в себе не только языковое содержание, но и культурно-понятийный компонент, реализуется в сознании языкового коллектива на семантическом, прагматическом, сигматическом, синтагматическом уровнях.
2. Являясь старинным холодным оружием, широко распространенным в мире, лингвокультурема «меч» имеет универсальные черты, обусловленные сферой его использования (отношением к войне), но также содержит национально-специфические черты, которые четко проявляются при сопоставлении ЯКМ разных лингвокультур.
3. Представление о мече в русской и китайской лингвокультурах не совсем совпадает, так как, во-первых, меч как артефакт является продуктом определенной технологии и концепции производства. Во-вторых, различные культурные обычаи двух стран, и в частности, различия в религиозной символике меча, придают лингвокультуреме «меч» значение, которое будет отличаться в разных языках и культурах.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы и списка лексикографических источников.
Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается тема исследования и ее актуальность, обозначаются цель и задачи работе, указываются методы и материал исследования, отмечается новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость.
Первая глава посвящена описанию теоретических основ изучения лингвокультурологии, лингвокультуремы, языковой картины мира, а также обоснованию значимости изучения языковой картины мира для обеспечения успешной межкультурной коммуникации.
Вторая глава посвящена анализу лингвокультуремы «меч» в четырех аспектах – семантики, синтактики, прагматики и сигматики.
В Заключении подводятся итоги, излагаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего продолжения работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Меч – это холодное оружие с древней историей, меч является и оружием, и символом одновременно, даже с развитием цивилизации меч в сознании русских и китайцев имеет высокий статус, которого нет ни у одного другого оружия. В силу разностороннего представления о нем лексема меч встречается в фольклорно-мифологических текстах самых разных народов, меч является одним из значимых образов литературы, в том числе русской и китайской. Она активно употребляется в современных текстах разных жанров как в прямом, так и переносных и символических значениях. Употребление лексемы меч демонстрирует процесс непрерывного расширения семантики слова от обозначения оружия до культурного символа. Вследствие этого единица «меч» по всем признакам соответствует понятию лингвокультуремы.
Термин «лингвокультурема», предложенный В.В. Воробьевым, понимается как «комплексная межуровневая единица представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания» (Воробьев 1997: 44). В результате анализа различий между лингвокультуремой и другими единицами лингвокультурологии мы сформировали собственное понимание этого термина: лингвокультурема – это языковая единица, обозначающая объект реального мира, имеющая национально-культурную значимость и представляющая собой единство знака, значения и соответствующего понятия о классе обозначаемого предмета.
Системное описание лингвокультуремы «меч» может опираться на символическую модель, представляющую единство четырех уровней: семантического, прагматического, сигматического и синтаксического. Собственно семантический и сигматический аспекты дополняют друг друга до целого в процессе семиозиса, и «углубление семантики до предметной сигматики обеспечивает способность анализировать объект культуры» (Воробьев 1997: 41). В данном исследовании семантический уровень анализа лингвокультуремы «меч» состоит в характеристике ее основного значения (старинное оружие в виде обоюдоострого длинного прямого клинка с рукояткой) и коннотативных смыслов, внеязыковые значения дополняют содержательный план лингвокультуремы очень богатыми символическими значениями, такими как война, власть, статус, ценность, христианство т.д. Это содержание лингвокультуремы «меч» раскрывается благодаря анализу ее сигматического уровня.
Сопоставление содержания лингвокультуремы «меч» в русской и китайском языках и культурах показывает, что она служит для наименования оружия как в России, так и в Китае, и является символ власти и статуса в обеих странах; но меч в Китае более отделен от использования сугубо как оружия и представляет собой уникальный культурный символ – символ власти (ср. использование мечей из дерева). Причиной того, что меч может выполнять такую важную функцию, как быть символом верховной власти императора, отчасти является то, что в Китае меч считается воплощением Дракона. Хорошо известно, что Дракон является тотемом древнего китайского национального культа, а позже он стал символом феодальных императоров, поэтому меч может иметь такой высокий статус.
Поскольку форма меча очень похожа на крест, поэтому русской ЯКМ он напрямую привязан к кресту (христианству) и имеет очень высокий статус, являясь сакральным и священным атрибутом.Меч в русской ЯКМ становится носителем божественной силы, мудрости и истины.
Следует отметить, что слово «меч» имеет амбивалентное значение как в русском, так и в китайском языковом сознании. В русской ЯКМ две семантические противоположности, состоящие из войны, жестокости, кровопролития, безжалостности и справедливости, истины, придавая мечу амбивалентные характеристики, определяют двойственность образа меча в русском языковом сознании. Хотя в китайской ЯКМ также есть аналогичные контрасты, интенсивность семантических противоречий в китайском языке намного ниже, чем в русском.
Прагматика лингвокультуремы «меч» отражает различные эмоционально-коннотативные смыслы в языковом сознании русских и китайцев, меч является не только выразителем войны, признаком жестокости и безжалостности, но также священным, справедливым и является носителем высоких моральных качеств; эти культурные особенности можно найти во многих устойчивых выражениях, и вследствие высокого культурно значимого образа меча китайские поэты активно используют меч для выражения таких понятий, как стремление, патриотизм, дружба и самосовершенствование, любовь и т.д.
Синтактический аспект отражается в закрепленности единицы в системе и включает парадигматику и синтагматику единицы. Системные парадигматические связи лексемы меч представлены гипонимическими отношениями: в русской лингвокультуре представлено 9 гипонимов родового понятия «меч» – бронзовый меч, гладиус, каролингский меч / меч викингов, романский меч / рыцарский меч, двуручный меч, кончар, палаш, шпага, рапира; в китайском языке употребляется 31 гипоним:十字短剑 (короткое комбинированное оружие, состоящее из двух крестообразных мечей), 七星剑(меч, украшенный Большой Медведицей на клинке), 班剑 / 象剑 (меч, сделанный из дерева), 玉具剑 (меч с черенком и навершием (яблоком) из нефрита) и т.п. Кроме того, анализ синтагматических отношений слова меч представлен в описании его сочетаемости свободного и устойчивого характера: точить меч, поднять / поднимать (обнажать) меч, скрестить меч, перековать / перековывать (сменить / сменять и т.п.) мечи на орала и т.п. Обозначения различных конкретных действий, связанных с обращением с мечом (точить, поднять, вложить в ножны и т.п.), в русском языке переосмысливаются и становятся устойчивыми выражениями, называющими понятия и ситуации, связанные с войной, спором, соревнованиями и др.
Таким образом, с помощью этой символической модели в полной мере раскрываются особенности лингвокультуремы «меч», результаты такого исследования способствуют формированию одного из значимых фрагментов целостной языковой картины мира, а сравнительное исследование двух линговокультур позволяет обнаружить скрытую семантику лингвокультуремы. Эти имплицитные смыслы, хранящиеся в глубинах национального языкового сознания, часто упускаются из виду в межкультурной коммуникации, вызывая коммуникативные барьеры, поэтому результаты этой работы могут быть использованы в преподавании курсов по лингвокультурологии и в практике межкультурной коммуникации.



1. Арендт В.В. К вопросу о «мечах харалужных» «Слова о полку Игореве» // Сб. статей к 40-летию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934. С. 338 – 341.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб.: Златоуст, 1999. – 472 с.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография.– М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 767 с.
4. Алексей козленко, Вячеслав Волков. Холодное оружие мира / Алексей козленко, Вячеслав Волков – М.: Эксмо, 2018 – 304 с.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: «Прогресс», 1974. – 446 с.
6. Воробьев В.В. Лингвокультурология. – М.: Изд-во РУДН, 2008. – 340 с.
7. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд-во Росс. ун-та дружбы народов, 1997. – 331 с.
8. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. – 1997. – № 3. – С. 73-76, 110.
9. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2004. – 236 с.
10. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) / Ю.К. Волошин. – Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 2000. – 282 с.
11. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию / Общ. ред. Г.В. Рамишвили. М.: Про- гресс, 2000. С. 37-298.
12. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 397 с.
13. Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 451 с.
14. Гак В. Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
15. Герц Г. Принципы механики, изложенные в новой связи // Капица С.П. Жизнь науки. Антология вступлений к классическомуестествознанию. Серия: «Классики науки». – М.: Наука, 1973. С. 206-210.
16. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
17. Галкина Е.С. Тайны русского каганата. М.: Вече, 2002. – 432 с.
18. Галицко-Волынская летопись/ пер. О.В. Лихачевой. Минск.: ООО «Даниил», 1994. - 70 с.
19. Горбулева М.С. Меч как символико-культурная категория. Дефиниции культуры: Сб. тр. участников Всерос. семинара молодых ученых. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2007. Вып. VII, С. 111-115.
20. Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология: учебник / Т.В. Евсюкова, Е.Ю. Бутенко. – М.: Флинта, 2014. – 480 с.
21. Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. – СПБ.: СПБГУ; Нестор-История, 2016. – 182 с.
22. Завьялова В. Британия: MINDTHEGAP, или Как стать своим. – М.: Альпина нон-фикшн, 2017. – 218с.
23. Заходер Б.Н. Каспийский свод сведений о Восточной Европе. В 2 т. Т .2. М: Издательство восточной литературы, 1967. – 213 с.
24. Кулинский А.Н. русское холодное оружие XVIII-XX вв. Том I: Определитель. – С.-ПБ., ТПГ «Атлант», 2001. – 384 с.
25. Кирпичников А.Н. Древнерусское оружие. Мечи и сабли. IX-XIII. – М.: Ленинград, 1966. – 109 с.
26. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. – 261 с.
27. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: Юна, 2002. – 444 с.
28. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
29. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности / В.В.Колесов // Мир русского слова. - 2000.- №2.- 52-59с.
30. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПБ.: Центр Петербургское востоковедение, 1996. – 279 с.
31. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века /В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. – СПб.: Златоуст, 2001. – 72 с.
32. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 309 с.
33. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковой сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН, 2000. С. 191-206.
34. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О. А. Леонтович. – М.: Гнозис, 2005. – 351 с.
35. Муравьев А.В., Сахаров А. М. Очерки истории русской культуры IX—XVII вв. / Книга для учителя. М.: Просвещение, 1984.
36. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр (Академия), 2001. – 208 с.
37. Моисеева В.Л. Безналичные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Автореф. дис. канд. филол. наук. / В.Л. Моисеева. – СПб., 1998. – 16 с.
38. Муравьев А. В., Сахаров А. М. Очерки истории русской культуры IX—XVII вв. / Книга для учителя. М.: Просвещение, 1984.
39. Мечи и сабли. Под ред. Ю. Лаврова. – Москва: Эксмо, 2018. – 240 с.
40. Одинцов Г.Ф. К истории др.-рус. мечь // Этимология-1982. М., 1985. C. 107-111.
41. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
42. Песина С.А. Языковая картина мира в философском и лингвистическом осмыслении // Известия РГПУ им. А.И. Герцена: Общественные и гуманитарные науки, 2005. №3 (10). С. 358–362.
43. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта / Ю.Е. Прохоров. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 176 с.
44. Песина С.А. Языковая картина мира в философском и лингвистическом осмыслении // Известия РГПУ им. А.И. Герцена: Общественные и гуманитарные науки, 2005. №3 (10). С. 358–362.
45. Рябова М.Ю. Национальный язык и культура как объекты лингвокультурол- огии // Сибирский филологический журнал, 2010. № 2. С. 197- 205.
46. Романский меч (Википедия) [сайт]: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B5%D1%87 (дата обращения: 08.05.2021)
47. Скрыльникова А.Ю. Категориальная и лингвокультурологическая сущность чуждости в русском языке: дис. кандидат филологических наук / А.Ю. Скрыль- никова. Липецк, 2008. – 293 с.
48. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.К и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – 212 с.
49. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография. – Волгоград: Перемена, 2004 – 339 с.
50. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. З-е, испр. и доп. – М.: Академический проект, 2004. – 992 с.
51. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. А.Е. Кибрика. – М.: Прогресс, 1993 а. – С. 26-203.
52. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Прогресс, 1993 б. – 656 с.
53. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
54. Толстой Н.И. Язык и культура // Язык и народная культура. Очерки по слав- янской мифологии и этнолингвистике. – М.: Индрик, 1995. – 512 с.
55. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. "Лингвистика и межкультурная коммуникация". – М.: Слово/Slovo, 2000. – 262 с.
56. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкозна-ние. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. – 464 с.
57. Хайдеггер М. Время картины мира [Текст] / М. Хайдеггер // Время и бытие. Статьи и выступления. – М.: Республика, 1993. – 448 с.
58. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. № 1-3. С. 47-56.
59. 17 суеверий и примет русского народа: [сайт] https: // mudrost.mirtesen.ru/blo g/43135404702/17-sUyeveriy-i-primet-russkogo-naroda. (дата обращения: 21.10.20 20)

II. Научная литература накитайском языке
1. 代明先,汉代佩剑制度研究,历史学, 郑州大学, 2013 年, 52页. (Дай Минсянь. Исследование системы ношения меча в династии Хань: история. Университет Чжэнчжоу,2013. – 52 с.).
2. 房玄龄. 舆服制, 北京: 中华书局, 1974年, 1278页. (Фанг Сюаньлинь. Описание колесниц и одежды, Книгоиздательство Чжунхуа, 1974. – 1278 с.)
3. 甘从婷. 符号学视角下剑文化的历史探究, 文体用品和科技, 2016 (16), 60-61页 (Ган Конгтинг. Историческое исследование культуры меча с точки зрения семиотики // Спортивные товары и техника, 2016. № 16. С. 60-61).
4. 黄灵庚. 楚辞章句疏证, 中华书局, 2017年, 3592页. (Хуан Лингэн. Расчесывание и аргументация строфы Чу (318 – 297 гг. до н э .). Книгоиздательство Чжунхуа, 2007. – 3592 с.)
5. 吉灿忠. 剑文化进程之研究, 武汉体育学院学报 2016 (9), 50-53页 (Цзи Цаньчжун. Исследование процесса культуры меча // Газета Уханьского института физического воспитания, 2016. № 9. С. 50-53.)
6. 马健. 古代历史上剑,龙,蛇三者之间的关系研究, 搏击 (武术科学) 2012 (12), 29-30 页 (Ма Цзянь. Исследование взаимоотношений меча, дракона и змеи в древней истории // Файтинг (наука о боевых искусствах, 2012. № 12. С. 29-30.)
7. 彭文钊. 语言与文化: 源流与发展, 广东外语外贸大学学报, 第19卷第四期, 2008, 15 – 20页 (Пэн Вэньчжао. Язык и культура: происхождение и развитие, журнал // Газет гуандунского университета иностранных исследований, 2008 г. № 19 (4) С. 15-20.)
8. 彭文钊, 赵亮语言文化学, 上海外语教育出版社, 2006, 361页 (Пэн Вэньчжао, Чжао Лян. Лингвокультурология. Шанхайское издательство по изучению иностранных языков. 2015. – 361 с.)
9. 裴锡荣. 中华古今兵械图考, 北京: 人民体育出版社, 1998, 373 页 (Пей Иньрон. Китайскому справочнику по оружию в прошлом и настоящем. Пекин: Издательство народного спорта, 1998. – 373 с.)
10. 全唐诗. 上海古籍出版社, 2010, 589 页 (Вся поэзия времён династии Тан. Шанхайское издательство древних книг, 2010. – 589 с.)
11. 杨秀杰, 语言文化学的观念范畴研究, 哈尔滨:黑龙江人民出版社, 2007, 244页 (Ян Сюцзе, Исследование понятия лингвокультурологии, Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 2007. – 244 с.)
III. Словарные источники
1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко- этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
2. Большой академический словарь русского языка (БАС). Т. 10. М.-СПб.: Наука, 2008. – 571.
3. Большой толковый словарь русского языка (БТС) / Под ред. Кузнецов С.А. СПБ.: Норинт, 2000. – 1536 с.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 2 (СД) / В. Даль. 1-е изд. М.: Лазаревский институт восточных языков, 1865. – 735 с.
5. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка (ТСЕ): [сайт]https://lexicography.online/explanatory/efremova/%D0%BC/%D0%BC%D0%B5%D1%87 (дата обращения: 08.05.2021)
6. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений (СОШ). 4-е изд., доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006. – 944 с.
8. Словарь русского языка: в 4 т. (Малый академический словарь (МАС). Т. 2 (К – О) / Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1986. – 736 с.
9. Словарь библейских образов /Под ред. Л. Райкен, Д. Уилхойт, Т. Лонгман. СПб: Библия для всех, 2005. – 1424 с.
10. Словарь русского языка 11-17 вв. / Под ред. Р.И. Аванесова и др. Вып. 1-28. М.: Наука, 1975–2008 (издание продолжается).
11. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка (ТСУ). М.: «Аделант», 2013. – 800 с.
12. Токарев С.А. Мифы народов мира, Энциклопедия. М., 2008. – 1147 с.
13. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 18 (*matoga – *mᶒkyšьka). М.: Наука, 1993. – 255 с.
14. 辞海. 上海: 上海辞书出版社, 2010, 3100页 (Море слов. Шанхай: Издательство словарей, 2010. – 3100 с.)
15. 许慎. 说文解字, 中华书局, 2008, 3616页(Сюй Шэнь. Объяснение простых и анализ составных иероглифов. Книгоиздательство Чжунхуа, 2008. – 3616 с.)
16. 新华字典. 北京: 商务印书馆, 2011, 711页(Словарь иероглифов Синьхуа. Пекин: Издательство «The Commercial Press», 2004 . – 711 с.)
17. 新华大字典. 北京: 商务印书馆, 2017, 1262页(Большой словарь иероглифов Синьхуа. Пекин: Издательство «The Commercial Press», 2017. – 1262 с.)
18. 现代汉语大字典, 北京: 商务印书馆, 2005, 673 页(Словарь современного китайского языка. Пекин: Издательство «The Commercial Press», 2005. – 673 с.)
19. 中国大百科全书, 北京: 中国大百科全书出版社, 1992, 517页(Энциклопедия Китая в 4 т. Пекин: Издательство Китайской энциклопедии, 1992 . – 517 с.)
20. 张拱贵. 汉语委婉语词典, 北京语言文化大学出版社, 1996, 266页(Чжан Гунгуй. Словарь эвфемизмов китайского языка. Издательство Пекинского университета языка и культуры, 1996. – 266 с.)
IIII. Корпусы
1. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). URL: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 8. 05. 2021)
2. 北京大学语料库 (Корпус Пекинского университета) – CCL (Center for Chinese Linguistics PKU). URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp (дата обращения: 8. 05. 2021).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ