Национально-детерминированные единицы как способ реализации комического в прозе русских писателей XX-XXI вв
|
Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ
1.1. Проблема взаимодействия языка и культуры в языковом сознании………...7
1.2. Страноведение
1.3. Лингвострановедение в современной научной парадигме…………………11
1.3.1. Лексический фон…………………………………………………………….13
1.3.2. Лингвострановедчески ценные единицы…………………………………..15
1.3.2.1. Эквивалентная лексика……………………………………………………17
1.3.2.2. Безэквивалентная лексика……………………………………………….17
1.3.2.3. Фоновая лексика
1.4. Советизмы
1.4.1. Понятие и определение советизма………………………………………..24
1.4.2. Классификация советизмов…………………………………………………26
1.5. Вопросы исследования фразеологизмов в русском языке………………….30
1.5.1. Определение понятия «фразеологизм»……………………………………31
1.5.2. Классификация фразеологизмов……………………………..……….…….32
1.6. Лингвокультурология как научное направление……………...…………….34
1.6.1. Когнитивная база носителей языка…………………………………………38
1.6.2. Содержание термина «когнитивная база»………………………………..39
1.7. Прецедентные феномены…………………….………………………………..41
1.7.1. Прецедентные высказывания……………………………………………….44
1.7.2. Прецедентные имена
Выводы…
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ, РЕАЛИЗУЮЩИХ КОМИЧЕСКОЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
2.1. Понятие «реалия»
2.2. Специфика категории «комическое»
2.2.1. Ирония
2.2.2. Анализ национально-детерминированных единиц, выражающих иронию.
2.2.3. Сарказм
2.2.4. Анализ национально-детерминированных единиц, выражающих сарказм
2.2.5. Чёрный юмор
2.2.6. Анализ национально-детерминированных единиц, выражающих чёрный юмор
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ
1.1. Проблема взаимодействия языка и культуры в языковом сознании………...7
1.2. Страноведение
1.3. Лингвострановедение в современной научной парадигме…………………11
1.3.1. Лексический фон…………………………………………………………….13
1.3.2. Лингвострановедчески ценные единицы…………………………………..15
1.3.2.1. Эквивалентная лексика……………………………………………………17
1.3.2.2. Безэквивалентная лексика……………………………………………….17
1.3.2.3. Фоновая лексика
1.4. Советизмы
1.4.1. Понятие и определение советизма………………………………………..24
1.4.2. Классификация советизмов…………………………………………………26
1.5. Вопросы исследования фразеологизмов в русском языке………………….30
1.5.1. Определение понятия «фразеологизм»……………………………………31
1.5.2. Классификация фразеологизмов……………………………..……….…….32
1.6. Лингвокультурология как научное направление……………...…………….34
1.6.1. Когнитивная база носителей языка…………………………………………38
1.6.2. Содержание термина «когнитивная база»………………………………..39
1.7. Прецедентные феномены…………………….………………………………..41
1.7.1. Прецедентные высказывания……………………………………………….44
1.7.2. Прецедентные имена
Выводы…
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ, РЕАЛИЗУЮЩИХ КОМИЧЕСКОЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
2.1. Понятие «реалия»
2.2. Специфика категории «комическое»
2.2.1. Ирония
2.2.2. Анализ национально-детерминированных единиц, выражающих иронию.
2.2.3. Сарказм
2.2.4. Анализ национально-детерминированных единиц, выражающих сарказм
2.2.5. Чёрный юмор
2.2.6. Анализ национально-детерминированных единиц, выражающих чёрный юмор
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
В процессе обучения русскому языку как иностранному учащийся часто встречается с национально-детерминированными единицами, характеризующимися семантической имплицитностью и культурологической значимостью. Данные единицы несут в себе национально-культурную и страноведческую информацию о стране изучаемого языка, а также выполняют различные важные функции в художественном тексте. Одна из таких функций – реализация комического, исследованию и комментированию которой посвящено данное исследование.
Актуальность данной работы определяется тем, что комическое, обладающее национальной спецификой и реализующееся при помощи национально-детерминированных единиц, может вызывать затруднения при восприятия иностранцами различных художественных текстов, что, в свою очередь, часто приводит к неполному пониманию прочитанного и неправильной интерпретации авторского замысла. Следовательно, национально-детерминированные единицы, за которыми стоит культурный фон, репрезентируют разные виды комического и требуют детального изучения и комментирования.
Объектом исследования являются национально-детерминированные единицы, функционирующие в художественных текстах русских писателей 20-21 веков.
Предмет исследования: потенциал национально-детерминированных единиц, употребляющихся в определённых ситуациях, реализовывать комическое в тексте.
Гипотеза исследования заключается в том, что национально-детерминированные единицы, использующиеся для описания жизни в эпоху СССР, являются одним из способов репрезентации иронии, сарказма и чёрного юмора.
Функции видов комического в определённых ситуациях употребления в художественном тексте могут перекрещиваться.
Анализ реалий, функционирующих в исследуемых текстах, позволяет разграничить виды комического.
При анализе видов комического следует обращать внимание на тип авторской оценки, степень проявления данной оценки и отношение автора текста к описываемой ситуации.
Целью работы является анализ особенностей репрезентации комического национально-детерминированными единицами в художественной прозе русских писателей.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- описать теоретическую базу исследования;
- выявить и описать виды комического в исследуемых художественных текстах писателей 20-21 веков;
- выделить национально-детерминированные единицы в анализируемых текстах;
- представить классификацию национально-детерминированных единиц;
- описать роль национально-детерминированных единиц, репрезентирующих комическое в анализируемых текстах;
- предложить критерии для разграничения рассматриваемых видов комического.
Для достижения поставленной цели и решения задач используются следующие методы и приёмы:
- описательный метод исследования;
- методы семантического, контекстуального и лингвокультурологического анализа материала;
- а также приёмы сплошной выборки материала из анализируемых текстов и частотно-статистических наблюдений.
Новизна исследования заключается в выявлении критериев для разграничения видов комического, а также в подходе к анализу национально-детерминированных единиц, являющихся средством их реализации.
Материалом данного исследования являются лингвистические словари, энциклопедии и справочники, а также художественная проза И. Ильфа и Е. Петрова, М.М. Зощенко, С.Д. Довлатова и М.Н. Кураева.
Теоретическая значимость работы может заключаться в предложенных критериях разграничения видов комического, реализуемого с помощью отобранных национально-детерминированных единиц.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов на лекциях и семинарах по лингвокультурологии и лингвострановедению; комментированию национально-детерминированных единиц; языку писателей, в частности, по анализу комического в художественной прозе русских писателей.
Актуальность данной работы определяется тем, что комическое, обладающее национальной спецификой и реализующееся при помощи национально-детерминированных единиц, может вызывать затруднения при восприятия иностранцами различных художественных текстов, что, в свою очередь, часто приводит к неполному пониманию прочитанного и неправильной интерпретации авторского замысла. Следовательно, национально-детерминированные единицы, за которыми стоит культурный фон, репрезентируют разные виды комического и требуют детального изучения и комментирования.
Объектом исследования являются национально-детерминированные единицы, функционирующие в художественных текстах русских писателей 20-21 веков.
Предмет исследования: потенциал национально-детерминированных единиц, употребляющихся в определённых ситуациях, реализовывать комическое в тексте.
Гипотеза исследования заключается в том, что национально-детерминированные единицы, использующиеся для описания жизни в эпоху СССР, являются одним из способов репрезентации иронии, сарказма и чёрного юмора.
Функции видов комического в определённых ситуациях употребления в художественном тексте могут перекрещиваться.
Анализ реалий, функционирующих в исследуемых текстах, позволяет разграничить виды комического.
При анализе видов комического следует обращать внимание на тип авторской оценки, степень проявления данной оценки и отношение автора текста к описываемой ситуации.
Целью работы является анализ особенностей репрезентации комического национально-детерминированными единицами в художественной прозе русских писателей.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- описать теоретическую базу исследования;
- выявить и описать виды комического в исследуемых художественных текстах писателей 20-21 веков;
- выделить национально-детерминированные единицы в анализируемых текстах;
- представить классификацию национально-детерминированных единиц;
- описать роль национально-детерминированных единиц, репрезентирующих комическое в анализируемых текстах;
- предложить критерии для разграничения рассматриваемых видов комического.
Для достижения поставленной цели и решения задач используются следующие методы и приёмы:
- описательный метод исследования;
- методы семантического, контекстуального и лингвокультурологического анализа материала;
- а также приёмы сплошной выборки материала из анализируемых текстов и частотно-статистических наблюдений.
Новизна исследования заключается в выявлении критериев для разграничения видов комического, а также в подходе к анализу национально-детерминированных единиц, являющихся средством их реализации.
Материалом данного исследования являются лингвистические словари, энциклопедии и справочники, а также художественная проза И. Ильфа и Е. Петрова, М.М. Зощенко, С.Д. Довлатова и М.Н. Кураева.
Теоретическая значимость работы может заключаться в предложенных критериях разграничения видов комического, реализуемого с помощью отобранных национально-детерминированных единиц.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов на лекциях и семинарах по лингвокультурологии и лингвострановедению; комментированию национально-детерминированных единиц; языку писателей, в частности, по анализу комического в художественной прозе русских писателей.
В результате проведённого исследования выявлено следующее.
В семантике национально-детерминированных единиц отражена взаимосвязь языка, культуры и сознания представителей того или иного этноса. Данная связь изучается страноведением, лингвострановедением и лингвокультурологией.
Страноведение направлено на изучение разного рода сведений о стране изучаемого языка.
Лингвострановедение, будучи лингвистической и в то же время методической дисциплиной, занимается рассмотрением и толкованием лингвострановедчески ценных безэквивалентных и фоновых единиц, характеризующихся наличием лексического фона в своей семантической структуре.
Лингвострановедчески ценными единицами являются советизмы - слова, появившиеся в Советскую эпоху и отражающие её реалии.
К группе безэквивалентных единиц также относятся фразеологизмы, обладающие широкой распространённостью, относительной устойчивостью и выразительностью.
Национально-детерминированные единицы анализируются не только, страноведением и лингвострановедением, но и лингвокультурологией, которая изучает проявление культуры в единицах языка. Одними из таких единиц являются прецедентные феномены, составляющие ядро когнитивной базы носителей данного языка.
Исследователями выделяются следующие типы прецедентных феноменов: прецедентные имена, прецедентные ситуации, прецедентные высказывания и прецедентные тексты. Данные единицы характеризуются воспроизводимостью и распространённостью в устных и письменных текстах, в которых они, как и лингвострановедчески ценные единицы, выполняют различные функции.
Одна из функций национально-детерминированных единиц – это способность служить средством комического эффекта в художественных текстах И. Ильфа, Е. Петрова, М.М. Зощенко, С.Д. Довлатова и М.Н. Кураева.
Наиболее частотными группами национально-детерминированных единиц в анализируемых текстах являются советизмы и прецедентные имена. Это может быть обусловлено тем, что данные разряды языковых единиц в большей степени отражают и характеризуют исторический процесс, поскольку являются средством номинации лиц и явлений, напрямую связанных с советской идеологией. Однако, с нашей точки зрения, это, прежде всего, относится к прецедентным именам, которые можно условно разделить на две группы: политики (В.И. Ленин, И.В. Сталин) и деятели культуры (А.И. Солженицын, Ф.И. Шаляпин). Как нам кажется, данные единицы когнитивной базы носителей русского языка стали своего рода концептами, которые отражают и передают настроения и явления той эпохи, например: дефицит, спекуляция, советские репрессии и так далее. Для отображения и высмеивания событий и личностей СССР писателями используются ирония, сарказм и чёрный юмор.
Ирония может выполнять различные функции в тексте: выражать негативную или нейтральную оценку говорящего, грусть или обличение со стороны писателя, включать в себя «скрытую» или эксплицитную «злую» насмешки и так далее. Данный вид комического в разных своих проявлениях является характерным для текстов И. Ильфа, Е. Петрова, М.М. Зощенко и С.Д. Довлатова, что может быть связано с намерением писателей воссоздать и высмеять абсурдные, с их точки зрения, ситуации, характерные для советской действительности.
В отличие от иронии, сарказм всегда эксплицитен и передаёт только негативное и критическое отношение говорящего к объекту высмеивания. Примером реализации сарказма могут послужить некоторые тексты М.М. Кураева, для которых характерно следующее: 1) объект обличения всегда назван прямо; 2) критика и негативная оценка писателем советского строя, передающиеся при помощи национально-детерминированных единиц, могут усиливаться при помощи особого способа построения текста.
Эксплицитность выражения и «злая» насмешка характерны также и для чёрного юмора, однако его основная цель - деконструировать традиционные взгляды и ценности, что отличает данный вид комического от остальных и делает насмешку, входящую в его состав, более «злой». Чёрный юмор представлен в текстах С.Д. Довлатова и направлен на пересмотр и разрушение традиционных представлений о революционерах-большевиках.
Таким образом, данные виды комического различаются по следующим критериям: имплицитность и эксплицитность выражения насмешки, возможные функции в тексте и степень интенсивности негативного отношения говорящего. Самым «злым» является чёрный юмор, далее следует сарказм, и на последнем месте – ирония.
Помимо вышеперечисленных критериев, при анализе следует обращать внимание на ещё один – реалии, описываемые в тексте.
Реалии являются одновременно объектом и способом высмеивания. Они содержат в себе сведения об описываемой ситуации и в то же время помогают определить, как и почему автор текста относится к объекту высмеивания тем или иным образом. Кроме того, следует отметить, что ситуации выбраны писателями неслучайно и могут быть условно разделены на две группы: 1) ситуации, в которых изначально присутствует некий комизм ввиду их абсурдности или нелепости; 2) ситуации, отражающие трагические моменты Советской эпохи. От разновидности ситуации зависит то, как реализуется авторская оценка в тексте: например, для второй группы характерны только «грустная» насмешка и обличение.
Обобщая вышесказанное, можно заключить следующее: для того, чтобы установить, какой вид комического представлен в тексте, необходимо проанализировать реалии, связанные с объектом того или иного вида насмешки.
Перспективы данного исследования видятся в следующих положениях. Во-первых, результаты проведённого анализа могут послужить материалом для последующих исследований национально-детерминированных единиц и создания специальных лингвокультурологического или лингвострановедческого комментариев. Во-вторых, материалы исследовательской части данной работы могут быть использованы в изучении комического, а также на занятиях и семинарах по русскому языку как иностранному и по языку художественных произведений русских писателей 20-21 веков.
В семантике национально-детерминированных единиц отражена взаимосвязь языка, культуры и сознания представителей того или иного этноса. Данная связь изучается страноведением, лингвострановедением и лингвокультурологией.
Страноведение направлено на изучение разного рода сведений о стране изучаемого языка.
Лингвострановедение, будучи лингвистической и в то же время методической дисциплиной, занимается рассмотрением и толкованием лингвострановедчески ценных безэквивалентных и фоновых единиц, характеризующихся наличием лексического фона в своей семантической структуре.
Лингвострановедчески ценными единицами являются советизмы - слова, появившиеся в Советскую эпоху и отражающие её реалии.
К группе безэквивалентных единиц также относятся фразеологизмы, обладающие широкой распространённостью, относительной устойчивостью и выразительностью.
Национально-детерминированные единицы анализируются не только, страноведением и лингвострановедением, но и лингвокультурологией, которая изучает проявление культуры в единицах языка. Одними из таких единиц являются прецедентные феномены, составляющие ядро когнитивной базы носителей данного языка.
Исследователями выделяются следующие типы прецедентных феноменов: прецедентные имена, прецедентные ситуации, прецедентные высказывания и прецедентные тексты. Данные единицы характеризуются воспроизводимостью и распространённостью в устных и письменных текстах, в которых они, как и лингвострановедчески ценные единицы, выполняют различные функции.
Одна из функций национально-детерминированных единиц – это способность служить средством комического эффекта в художественных текстах И. Ильфа, Е. Петрова, М.М. Зощенко, С.Д. Довлатова и М.Н. Кураева.
Наиболее частотными группами национально-детерминированных единиц в анализируемых текстах являются советизмы и прецедентные имена. Это может быть обусловлено тем, что данные разряды языковых единиц в большей степени отражают и характеризуют исторический процесс, поскольку являются средством номинации лиц и явлений, напрямую связанных с советской идеологией. Однако, с нашей точки зрения, это, прежде всего, относится к прецедентным именам, которые можно условно разделить на две группы: политики (В.И. Ленин, И.В. Сталин) и деятели культуры (А.И. Солженицын, Ф.И. Шаляпин). Как нам кажется, данные единицы когнитивной базы носителей русского языка стали своего рода концептами, которые отражают и передают настроения и явления той эпохи, например: дефицит, спекуляция, советские репрессии и так далее. Для отображения и высмеивания событий и личностей СССР писателями используются ирония, сарказм и чёрный юмор.
Ирония может выполнять различные функции в тексте: выражать негативную или нейтральную оценку говорящего, грусть или обличение со стороны писателя, включать в себя «скрытую» или эксплицитную «злую» насмешки и так далее. Данный вид комического в разных своих проявлениях является характерным для текстов И. Ильфа, Е. Петрова, М.М. Зощенко и С.Д. Довлатова, что может быть связано с намерением писателей воссоздать и высмеять абсурдные, с их точки зрения, ситуации, характерные для советской действительности.
В отличие от иронии, сарказм всегда эксплицитен и передаёт только негативное и критическое отношение говорящего к объекту высмеивания. Примером реализации сарказма могут послужить некоторые тексты М.М. Кураева, для которых характерно следующее: 1) объект обличения всегда назван прямо; 2) критика и негативная оценка писателем советского строя, передающиеся при помощи национально-детерминированных единиц, могут усиливаться при помощи особого способа построения текста.
Эксплицитность выражения и «злая» насмешка характерны также и для чёрного юмора, однако его основная цель - деконструировать традиционные взгляды и ценности, что отличает данный вид комического от остальных и делает насмешку, входящую в его состав, более «злой». Чёрный юмор представлен в текстах С.Д. Довлатова и направлен на пересмотр и разрушение традиционных представлений о революционерах-большевиках.
Таким образом, данные виды комического различаются по следующим критериям: имплицитность и эксплицитность выражения насмешки, возможные функции в тексте и степень интенсивности негативного отношения говорящего. Самым «злым» является чёрный юмор, далее следует сарказм, и на последнем месте – ирония.
Помимо вышеперечисленных критериев, при анализе следует обращать внимание на ещё один – реалии, описываемые в тексте.
Реалии являются одновременно объектом и способом высмеивания. Они содержат в себе сведения об описываемой ситуации и в то же время помогают определить, как и почему автор текста относится к объекту высмеивания тем или иным образом. Кроме того, следует отметить, что ситуации выбраны писателями неслучайно и могут быть условно разделены на две группы: 1) ситуации, в которых изначально присутствует некий комизм ввиду их абсурдности или нелепости; 2) ситуации, отражающие трагические моменты Советской эпохи. От разновидности ситуации зависит то, как реализуется авторская оценка в тексте: например, для второй группы характерны только «грустная» насмешка и обличение.
Обобщая вышесказанное, можно заключить следующее: для того, чтобы установить, какой вид комического представлен в тексте, необходимо проанализировать реалии, связанные с объектом того или иного вида насмешки.
Перспективы данного исследования видятся в следующих положениях. Во-первых, результаты проведённого анализа могут послужить материалом для последующих исследований национально-детерминированных единиц и создания специальных лингвокультурологического или лингвострановедческого комментариев. Во-вторых, материалы исследовательской части данной работы могут быть использованы в изучении комического, а также на занятиях и семинарах по русскому языку как иностранному и по языку художественных произведений русских писателей 20-21 веков.



