Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ
1.1. Проблема взаимодействия языка и культуры в языковом сознании………...7
1.2. Страноведение
1.3. Лингвострановедение в современной научной парадигме…………………11
1.3.1. Лексический фон…………………………………………………………….13
1.3.2. Лингвострановедчески ценные единицы…………………………………..15
1.3.2.1. Эквивалентная лексика……………………………………………………17
1.3.2.2. Безэквивалентная лексика……………………………………………….17
1.3.2.3. Фоновая лексика
1.4. Советизмы
1.4.1. Понятие и определение советизма………………………………………..24
1.4.2. Классификация советизмов…………………………………………………26
1.5. Вопросы исследования фразеологизмов в русском языке………………….30
1.5.1. Определение понятия «фразеологизм»……………………………………31
1.5.2. Классификация фразеологизмов……………………………..……….…….32
1.6. Лингвокультурология как научное направление……………...…………….34
1.6.1. Когнитивная база носителей языка…………………………………………38
1.6.2. Содержание термина «когнитивная база»………………………………..39
1.7. Прецедентные феномены…………………….………………………………..41
1.7.1. Прецедентные высказывания……………………………………………….44
1.7.2. Прецедентные имена
Выводы…
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ, РЕАЛИЗУЮЩИХ КОМИЧЕСКОЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
2.1. Понятие «реалия»
2.2. Специфика категории «комическое»
2.2.1. Ирония
2.2.2. Анализ национально-детерминированных единиц, выражающих иронию.
2.2.3. Сарказм
2.2.4. Анализ национально-детерминированных единиц, выражающих сарказм
2.2.5. Чёрный юмор
2.2.6. Анализ национально-детерминированных единиц, выражающих чёрный юмор
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
В процессе обучения русскому языку как иностранному учащийся часто встречается с национально-детерминированными единицами, характеризующимися семантической имплицитностью и культурологической значимостью. Данные единицы несут в себе национально-культурную и страноведческую информацию о стране изучаемого языка, а также выполняют различные важные функции в художественном тексте. Одна из таких функций – реализация комического, исследованию и комментированию которой посвящено данное исследование.
Актуальность данной работы определяется тем, что комическое, обладающее национальной спецификой и реализующееся при помощи национально-детерминированных единиц, может вызывать затруднения при восприятия иностранцами различных художественных текстов, что, в свою очередь, часто приводит к неполному пониманию прочитанного и неправильной интерпретации авторского замысла. Следовательно, национально-детерминированные единицы, за которыми стоит культурный фон, репрезентируют разные виды комического и требуют детального изучения и комментирования.
Объектом исследования являются национально-детерминированные единицы, функционирующие в художественных текстах русских писателей 20-21 веков.
Предмет исследования: потенциал национально-детерминированных единиц, употребляющихся в определённых ситуациях, реализовывать комическое в тексте.
Гипотеза исследования заключается в том, что национально-детерминированные единицы, использующиеся для описания жизни в эпоху СССР, являются одним из способов репрезентации иронии, сарказма и чёрного юмора.
Функции видов комического в определённых ситуациях употребления в художественном тексте могут перекрещиваться.
Анализ реалий, функционирующих в исследуемых текстах, позволяет разграничить виды комического.
При анализе видов комического следует обращать внимание на тип авторской оценки, степень проявления данной оценки и отношение автора текста к описываемой ситуации.
Целью работы является анализ особенностей репрезентации комического национально-детерминированными единицами в художественной прозе русских писателей.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- описать теоретическую базу исследования;
- выявить и описать виды комического в исследуемых художественных текстах писателей 20-21 веков;
- выделить национально-детерминированные единицы в анализируемых текстах;
- представить классификацию национально-детерминированных единиц;
- описать роль национально-детерминированных единиц, репрезентирующих комическое в анализируемых текстах;
- предложить критерии для разграничения рассматриваемых видов комического.
Для достижения поставленной цели и решения задач используются следующие методы и приёмы:
- описательный метод исследования;
- методы семантического, контекстуального и лингвокультурологического анализа материала;
- а также приёмы сплошной выборки материала из анализируемых текстов и частотно-статистических наблюдений.
Новизна исследования заключается в выявлении критериев для разграничения видов комического, а также в подходе к анализу национально-детерминированных единиц, являющихся средством их реализации.
Материалом данного исследования являются лингвистические словари, энциклопедии и справочники, а также художественная проза И. Ильфа и Е. Петрова, М.М. Зощенко, С.Д. Довлатова и М.Н. Кураева.
Теоретическая значимость работы может заключаться в предложенных критериях разграничения видов комического, реализуемого с помощью отобранных национально-детерминированных единиц.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов на лекциях и семинарах по лингвокультурологии и лингвострановедению; комментированию национально-детерминированных единиц; языку писателей, в частности, по анализу комического в художественной прозе русских писателей.
В результате проведённого исследования выявлено следующее.
В семантике национально-детерминированных единиц отражена взаимосвязь языка, культуры и сознания представителей того или иного этноса. Данная связь изучается страноведением, лингвострановедением и лингвокультурологией.
Страноведение направлено на изучение разного рода сведений о стране изучаемого языка.
Лингвострановедение, будучи лингвистической и в то же время методической дисциплиной, занимается рассмотрением и толкованием лингвострановедчески ценных безэквивалентных и фоновых единиц, характеризующихся наличием лексического фона в своей семантической структуре.
Лингвострановедчески ценными единицами являются советизмы - слова, появившиеся в Советскую эпоху и отражающие её реалии.
К группе безэквивалентных единиц также относятся фразеологизмы, обладающие широкой распространённостью, относительной устойчивостью и выразительностью.
Национально-детерминированные единицы анализируются не только, страноведением и лингвострановедением, но и лингвокультурологией, которая изучает проявление культуры в единицах языка. Одними из таких единиц являются прецедентные феномены, составляющие ядро когнитивной базы носителей данного языка.
Исследователями выделяются следующие типы прецедентных феноменов: прецедентные имена, прецедентные ситуации, прецедентные высказывания и прецедентные тексты. Данные единицы характеризуются воспроизводимостью и распространённостью в устных и письменных текстах, в которых они, как и лингвострановедчески ценные единицы, выполняют различные функции.
Одна из функций национально-детерминированных единиц – это способность служить средством комического эффекта в художественных текстах И. Ильфа, Е. Петрова, М.М. Зощенко, С.Д. Довлатова и М.Н. Кураева.
Наиболее частотными группами национально-детерминированных единиц в анализируемых текстах являются советизмы и прецедентные имена. Это может быть обусловлено тем, что данные разряды языковых единиц в большей степени отражают и характеризуют исторический процесс, поскольку являются средством номинации лиц и явлений, напрямую связанных с советской идеологией. Однако, с нашей точки зрения, это, прежде всего, относится к прецедентным именам, которые можно условно разделить на две группы: политики (В.И. Ленин, И.В. Сталин) и деятели культуры (А.И. Солженицын, Ф.И. Шаляпин). Как нам кажется, данные единицы когнитивной базы носителей русского языка стали своего рода концептами, которые отражают и передают настроения и явления той эпохи, например: дефицит, спекуляция, советские репрессии и так далее. Для отображения и высмеивания событий и личностей СССР писателями используются ирония, сарказм и чёрный юмор.
Ирония может выполнять различные функции в тексте: выражать негативную или нейтральную оценку говорящего, грусть или обличение со стороны писателя, включать в себя «скрытую» или эксплицитную «злую» насмешки и так далее. Данный вид комического в разных своих проявлениях является характерным для текстов И. Ильфа, Е. Петрова, М.М. Зощенко и С.Д. Довлатова, что может быть связано с намерением писателей воссоздать и высмеять абсурдные, с их точки зрения, ситуации, характерные для советской действительности.
В отличие от иронии, сарказм всегда эксплицитен и передаёт только негативное и критическое отношение говорящего к объекту высмеивания. Примером реализации сарказма могут послужить некоторые тексты М.М. Кураева, для которых характерно следующее: 1) объект обличения всегда назван прямо; 2) критика и негативная оценка писателем советского строя, передающиеся при помощи национально-детерминированных единиц, могут усиливаться при помощи особого способа построения текста.
Эксплицитность выражения и «злая» насмешка характерны также и для чёрного юмора, однако его основная цель - деконструировать традиционные взгляды и ценности, что отличает данный вид комического от остальных и делает насмешку, входящую в его состав, более «злой». Чёрный юмор представлен в текстах С.Д. Довлатова и направлен на пересмотр и разрушение традиционных представлений о революционерах-большевиках.
Таким образом, данные виды комического различаются по следующим критериям: имплицитность и эксплицитность выражения насмешки, возможные функции в тексте и степень интенсивности негативного отношения говорящего. Самым «злым» является чёрный юмор, далее следует сарказм, и на последнем месте – ирония.
Помимо вышеперечисленных критериев, при анализе следует обращать внимание на ещё один – реалии, описываемые в тексте.
Реалии являются одновременно объектом и способом высмеивания. Они содержат в себе сведения об описываемой ситуации и в то же время помогают определить, как и почему автор текста относится к объекту высмеивания тем или иным образом. Кроме того, следует отметить, что ситуации выбраны писателями неслучайно и могут быть условно разделены на две группы: 1) ситуации, в которых изначально присутствует некий комизм ввиду их абсурдности или нелепости; 2) ситуации, отражающие трагические моменты Советской эпохи. От разновидности ситуации зависит то, как реализуется авторская оценка в тексте: например, для второй группы характерны только «грустная» насмешка и обличение.
Обобщая вышесказанное, можно заключить следующее: для того, чтобы установить, какой вид комического представлен в тексте, необходимо проанализировать реалии, связанные с объектом того или иного вида насмешки.
Перспективы данного исследования видятся в следующих положениях. Во-первых, результаты проведённого анализа могут послужить материалом для последующих исследований национально-детерминированных единиц и создания специальных лингвокультурологического или лингвострановедческого комментариев. Во-вторых, материалы исследовательской части данной работы могут быть использованы в изучении комического, а также на занятиях и семинарах по русскому языку как иностранному и по языку художественных произведений русских писателей 20-21 веков.
1. Андреева Л. А. Секулярная святость: культ революционных мучеников в российской истории // Диалог со временем. 2018. Вып. 64. С. 278-295.
2. Андрейчина К. Компарация семантических долей фона слова как прием в написании ориентированных статей лингвострановедческого словаря // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. С. 148-155.
3. Баландина, М. Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах : специальность 10.02.20 "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание" : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Баландина Марина Романовна. – Москва, 2006. – 197 с.
4. Банникова С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен : На материале английских и русских текстов : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. - Тамбов, 2004. - 24 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3–е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — 240 с.
6. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: «Художественная литература», 1990. – 541 с.
7. Бобырева, Е. В. Прецедентные высказывания религиозного дискурса / Е. В. Бобырева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2007. – № 2(20). – С. 3-6.
8. Большакова, О. В. Советское государство и общество при Никите Хрущёве / О. В. Большакова // История России. Серия аналитических обзоров и сборников. – 2011. – № 11. – С. 154-157.
9. Булюлина Е.В. «Станция отправления – СССР, станция назначения – коммунизм!»: история страны в лозунгах 1920-х гг. / Булюлина Е.В. // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. Исторические науки. - № 4 : Издательство Нижневартовского гуманитарного университета, 2012. — С. 54-57.
10. Бутенко, Е. Ю. Базовые единицы лингвокультурологии / Е. Ю. Бутенко // Вестник Ростовского государственного экономического университета (РИНХ). – 2008. – № 2(26). – С. 321-328.
11.Бутенко И.А. Из истории "черного юмора" // Социологические исследования. М., 1994. № 11. – С. 148 – 153.
12. Бухарин, Николай Иванович. Азбука коммунизма [Текст] : популярное объяснение программы Российской коммунистической партии большевиков / Н. Бухарин, Е. Преображенский ; Рос.ком. партия (большевиков). - Петербург : Гос. изд-во, 1920. - 322 с.
13. Быстрова, Т. Е. Опыт классификации прецедентных имен (фельетон А. П. Чехова "В Москве") / Т. Е. Быстрова // Ярославский педагогический вестник. – 2016. – № 2. – С. 225-230.
14. Вавилова, Т. В. О понятии сарказма / Т. В. Вавилова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2010. – № 596. – С. 147-155.
15. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. С. 98–100.
16. Вендина Т. И. Введение в языкознание: Учеб.пособие для педагогических вузов. – М., Высш. шк., 2001. – 288 с.
17. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография [Текст] :Избр. труды / В.В. Виноградов ; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров ; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. - Москва : Наука, 1977. - 312 с.
18. Верещагин, Е. М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного /Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – Изд. 3-е, испр-е и дополн. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
19.Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.– Изд.4–е, испр–е и дополн. – М.: Русский язык,1990. – 248 с.
20. Верещагин, Е. М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексическогофона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. —М.: «Индрик», 2005. — 1040 с.
21. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: «Государственное учебно–педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР» 1959. – 492 с.
22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
23. Воскресенская, Л.Б. К лингвострановедческому использованию безэквивалентной и фоновой лексики на начальном этапе обучения русскому языку / Л . Б . Воскресенская// Опыт создания лингвострановедческих пособий по русскому языку / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова и Ю.Е. Прохорова. – М.,1977.– С.107-120.
24. Воробьёв В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. – М.: РУДН, 2006. – 331 с.
25. Вуйович, И. Вопросы лингвострановедческого преподавания русского языка (из опыта преподавателя венгерской средней школы)/И. Вуйович.–М.,1986. – 80с.
26. Газизов Р. А., Мурясов Р. З. Лингвокультурология и современная лексикография // Вестник Башкирского университета. 2016 Т. 21 № 2 С. 413-421.
27. Гайдар, Е. Т. Гибель империи : уроки для современной России / Егор Гайдар. - Москва : РОССПЭН, 2006 (Ульяновск :Ульяновский Дом печати). - 439 с.
28. Горностаева А. А. Ирония в английской и русской коммуникативных культурах : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Горностаева Анна Алексеевна; [Место защиты: Рос.ун-т дружбы народов]. - Москва, 2013. - 22 с.
29. Горяева Т. М. Политическая цензура в СССР. 1917-1991 гг. / Т. М. Горяева. — 2-е изд., испр. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2009. - 407 с.: ил. - (История сталинизма).
30. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности/Д.Б.Гудков. – М.: Изд-во МГУ, 1999. – 149 с.
31. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации/ Д.Б.Гудков. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
32. Гуревич А.М. Сокровенные смыслы. Статьи о Пушкине (1984 – 2011). М.: Совпадение, 2011. 208 с.
33. Гуревич, Л. С. Когнитивное пространство метакоммуникации: основы прагмасемантического изучения : специальность 10.02.19 "Теория языка" : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Гуревич Любовь Степановна. – Москва, 2011. – 400 с.
34. Дырин А. И. Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума : на материале произведений современной художественной британской литературы : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Дырин Антон Игоревич; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. - Москва, 2012. - 19 с.
35. Евстафьева, М. А. Тематическое поле черного юмора / М. А. Евстафьева // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2017. – № 4. – С. 24-31.
36. Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка : [электронный ресурс] учеб.пособие / О.П. Ермакова. - 3-е изд., стереотип. - М. : ФЛИНТА, 2017. - 202 с.
37. Жидкова Ю.Б., Федотова Н.В. Речевая адаптация в лингвострановедческом аспекте на начальном этапе обучения русскому языку иностранцев // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Выпуск № 9. Воронеж, 2013. С. 55-60.
38. Земская Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества / Е. А. Земская // Вопросы языкознания, №3, 1996. – С. 23-36.
39. Зиновьева Е. И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика/Е.И.Зиновьева, Е. Е. Юрков. – СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. – 291 с.
40. Зубков, С. А. Рецензия на книгу: Семанов С. Брежнев: Правитель "золотого века" / С. А. Зубков // Новый исторический вестник. – 2007. – № 1(15). – С. 297-299.
41. Зыгарь М. Империя должна умереть: История русских революций в лицах. 1900-1917 : в 3 т. / Михаил Зыгарь. – М. : Альпина Паблишер, 2020.
42. Избранные труды по языкознанию / Вильгельм фон Гумбольдт; Пер. с нем. Под ред., с предисл. [с. 5-33, и примеч.] Г.В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1984. – 347 с.
43. Кан А. Б. Способы выражения комической семантики в реагирующих репликах русского разговорного диалога : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Гос. ин-т рус.яз. им. А.С. Пушкина. - Москва, 2004. - 21 с.
44. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В.И. Карасик; ВГПУ. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
45. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность /Отв. ред. Д.Н. Шмелев; АН СССР, Отд-ние лит.и яз. – М.: Наука, 1987. – 261 с.
46. Карпов, В.В. Генералиссимус / Владимир Карпов. — М .: Вече, 2013.— 752 с. : ил.
47. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Изд.2–е, испр. и доп.– М.: ЧеРо,2003. –349 с.
48. Косиченко Е. Ф. Прецедентное имя как средство выражения субъективной оценки : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Моск. гос. лингвист.ун-т. - Москва, 2006. - 23 с.
49. Костомаров, В. Г. Как тексты становятся прецедентными [Текст] / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. – М., 1994. – № 1. – С. 73 – 77.
50. Кошарная С.А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. – Белгород: Изд-во Белгородскогогосуд-та, 2002 – 287 с.
51. Красных В. В. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: «Филология», 1997. – Вып. 2. – 124 с.
52. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?: Человек. Сознание. Коммуникация / В. В. Красных; Моск. ун–т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак. – М.: Диалог–МГУ, 1998. – 352 с.
53. Кузовникова Е.Г. Черный юмор в межкультурной перспективе (сопоставительный анализ тематической составляющей немецкого и русского черного юмора) // СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ И ДИАХРОНИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ И КАТЕГОРИЙ 2017. – Донецкий национальный университет. Донецк, 2017. – С. 134 – 138.
54. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.
55. Кунина, М. Н. Когнитивная база дискурса судебного пристава-исполнителя / М. Н. Кунина // Вестник Краснодарского университета МВД России. – 2011. – № 1. – С. 87-92.
56. Купина Н.А. Советизмы: к определению понятия/ Н.А. Купина // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2009 – №2 – С. 35–40.
57. Лаврентьев А. И. «Черный юмор» и американский характер: учеб.пособие по спецкурсу / УдГУ. Ижевск, 2009. 290 с.
58. Латышева, Вера Леонидовна. Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания: на материале русского и французского языков: автореферат дис. …кандидата филологических наук: 10.02.19 / Латышева Вера Леонидовна; [Место защиты: Иркут.гос. лингвистич. ун-т]. – Иркутск, 2011. – 19 с.
59. Ленин, В.И. Полное собрание сочинений [Текст] / Ин-т марксизма- ленинизма при ЦК КПСС. - 5-е изд. - Москва : Госполитиздат, 1958-1965. - 21 см. Т. 35: Октябрь 1917 - март 1918. - 1962. - XXVIII, 599 с.
60. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: учеб.для студ. / А.А. Леонтьев. – 3-е изд. – М.: Смысл; СПб: Лань, 2003. – 286 с.
61. Лингвострановедческий материал в экстралингвистическом контексте (соотношение языка и культуры изучаемого языка): Учебное пособие/ А.Р. Нурутдинова, Л.Б. Исаева; Каз.гос.технол.ун-т. Казань, 2011. 109 с.
62. Лопатина, Н. Л. Крестьяне о мифологическом единстве советской власти и народа / Н. Л. Лопатина // Символ науки: международный научный журнал. – 2016. – № 9-2(21). – С. 34-35.
63. Лосев, Лев. Нелюбовь Ахматовой к Чехову / Лев Лосев // Звезда. - 2002. - № 7. - с. 210-215.
64. Лубина, Л. Н. Комический эффект как трансформация нормы, национально-культурное в комическом / Л. Н. Лубина // Вестник Югорского государственного университета. – 2011. – № 1(20). – С. 85-88.
65. Мамонтов, А. С. Лингвострановедческий учебный словарь для монгольских граждан: специфика представления материала / А. С. Мамонтов, Э. Цэдэндоржийн, В. В. Богуславская // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2019. – Т. 18. – № 1. – С. 74-85. – DOI 10.15688/jvolsu2.2019.1.6.
66. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений/В.А.Маслова. – М.,2001. – 208 с.
67. Митрофанова О. Д., Костомаров, В. Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного / О. Д. Митрофанова, В. Г. Костомаров и др. – М.: Русскийязык,1990. –270 с.
68. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. – 2-е изд., перераб. – СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. – 256 с.
69. Мокиенко, В. М. Фразеология обучаемого и фразеология обучающего (проблемы методики освоения фразеологизмов) / В. М. Мокиенко // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2017. – Т. 15. – № 3. – С. 333-345.
70. Мэтьюз М. Становление системы привилегий в Советском государстве // Вопросы истории. 1992 № 2–3. С. 45–61.
71. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации [Текст] : монография / Е. А. Нахимова ; ГОУ ВПО «Урал.гос. пед. ун-т» ; Ин-т социального образования. — Екатеринбург, 2007. — 207 с.
72. Нахимова, Е.А. Прецедентные онимы в современной российской массовой коммуникации: теория и методика когнитивно-дискурсивного исследования: Монография/Е.А.Нахимова – Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал.гос. пед. ун-т», 2011. – 276 с.
73. Никитина С.Е. Генетический метод анализа сознания в психолингвистике // Речевая деятельность. Языковое сознание. Обзающиеся личности: матер. XVМеждунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. – М.; Калуга, 2006. – С. 199-201.
74. Пак ХенЧи. Комментирование национально-детерминированной лексики русского языка (на фоне корейского языка) // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2007. Вып. 2. Ч. II. С. 249–252.
75. Плеханов, А.С. Популярность и актуальность черного юмора (на материале немецких анекдотов) // А.С. Плеханов. М: Вестник МГОУ, 2008, с. 202 – 207.
76. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: «Филология», 1997. Вып. 1. - 192 с. – С. 82-103.
77. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение – страноведение – культуроведение. Спорные размышления по спорным вопросам / Ю. Е. Прохоров // Русский язык за рубежом.–1990. –№3. – С.76–83.
78. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Лингвострановедение сегодня: от итогов симпозиума к перспективам конгресса// РЯЗР. – 1994. – № 3. – С.111–114.
79. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение – М., 2006. – 328 с.
80. Романова Е.А., Виноградова О.Л., Орленок В.В. Страноведение: учебное пособие. — Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2009. — 278 c.
81. Рейтман Марк. Знаменитые эмигранты из России. Очерки с россиянах, добившихся успеха в США- Ростов н/ Д: изд-во «Феникс», 1999.- 320 с.
82. Семанов С. Брежнев: Правитель «золотого века». М.: Вече, 2006. – 320 с.
83. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. – М.: Academia, 2000. – 128 с.
84. Сим, ЁнБо. Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского (на матриале произведений Ю. Трифонова): Дис. … канд. филол. наук / ЁнБо Сим. – СПб., 1994. – 248 с.
85. Соколов А.К. Курс советской истории, 1917-1940: Учеб.пособие для студентов вузов. - М.: Высш. шк., 1999. - 272 с.
86. СССР и страны капитализма [Текст] : [Полит.-экон. обзор] / Под ред. А. Стецкого, Л. Мехлиса, Е. Варга, В. Карпинского. - [Москва] ; [Ленинград] : Партиздат, 1937 (Ленинград : 3 тип. ОНТИ). – 109 с.
87. Страноведение и лингвострановедение [Электронный ресурс] / Г.Я. Селезнева .— Воронеж : Издательский дом ВГУ, 2016 .— 45 с. — 45 с. — Режим доступа: https://lib.rucont.ru/efd/635578
88. Тарасов А. Н. и др. Левые в России: от умеренных до экстремистов [Текст] / Тарасов А. Н. и др.; Моск. Антифашист.центр; Информ.-эксперт. группа «Панорама»; Под ред. А. М. Верховского.— Ин-т эксперим. социологии — М.: Ин-т эксперим. социологии, 1997.
89. Томахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
90. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. – С. 7–22.
91. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание – перспективы исследования: (предисловие) // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 1-3 июня 2000 г. – М., 2000. – С. 3-4.
92. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание // Вопросы психолингвистики. 2004. № 2. С. 34-47.
93. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 228 с.
94. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – 3-е издание. – М.: Изд-во МГУ, 2008. – 352 с.; ил. – (Классический университетский учебник).
95. Томахин Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально–культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 54 – 58.
96. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое?// Иностранные языки в школе. №6, 1996, с. 22-27.
97. Тюрина А.А. Проблема классификации прецедентных феноменов (ПФ) // Вестник ЮУрГУ. – 2006. – № 8 (63) – С. 82 – 84.
98. Флейшер, Екатерина Андреевна. Основы прецедентности имени собственного: диссертация…кандидата филологических наук: 10.02.01 / Флейшер Екатерина Андреевна; [Место защиты:С.-Петерб. гос. ун-т]. – Санкт-Петербург, 2014. – 164 с.
99. Флеонова, Ольга Леонидовна. Лингвостилистические и семиотические особенности американской литературы черного юмора: диссертация…кандидата филологических наук: 10.02. 04. – Москва, 2003. – 154 с.
100. Фурманова, В. П. Организация курса страноведения в системе профессиональной подготовки учителей иностранного языка (немецкий язык): автореф.дис. …канд.пед.наук/В.П.Фурманова. – М.,1984. – 16с.
101. Хренов, Н. А. Судьба "русской идеи" в ХХ веке: А. Солженицын / Н. А. Хренов // Культура культуры. – 2018. – № 3(15). – С. 4.
102. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учеб.пособие. – М., 2009. – 181 с.
103. Хомский, Н. Язык и мышление [Текст] / Н. Хомский. – М. : Изд-во Московского ун-та, 1972. – 123 с.
104. Чащин В.А. Фоновые знания и лексика с национально-культурной семантикой // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2014. – № 1 (2). – с. 393-398.
105. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. “Русский язык и литература”. – 4-е., изд., испр. и доп. СПб.: – Специальная Литература, 1996 - 192 с.
106. Шаяхметова, В. Р. Всеобщее равенство и бедность населения в СССР / В. Р. Шаяхметова // Актуальные вопросы общественных наук: социология, политология, философия, история. – 2015. – № 46. – С. 73-78.
107. Шерматова, Ш. М. Безэквивалентная лексика в теории перевода / Ш. М. Шерматова // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Серия гуманитарно-общественных наук. – 2012. – № 5(33). – С. 93-99.
108. Шкредова, М. И. Критерии отбора советизмов в отдельную группу лексики / М. И. Шкредова // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). – 2013. – № 1. – С. 33.
109. Шкредова, Мария Игоревна. Советизмы в эмигрантской прозе : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Шкредова Мария Игоревна; [Место защиты: Сев. (Арктический) федер. ун-т]. - Архангельск, 2014. - 23 с.
110. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб.пособие для вузов/ А. Н. Щукин. – М.: Высшая школа, 2003. – 334 с.
Список лексикографических источников и условных наименований их сокращений
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. А35 Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика.обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Ермакова О.П. Жизнь российского города в лексике 30–40–х годов XX века: Краткий толковый словарь ушедших и уходящих слов и значений / О.П. Ермакова. – 2–е изд., испр. и доп. – М.: ФЛИНТА: наука, 2011. – 192 с.
3. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н.Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. — М.: НПК «Интелвак», 2001. — 1600 стб. (ЛЭ)
4. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. – СПб: Фолио–Пресс, 1998. – 704 с. (Словарь Совдепии)
5. Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов. — Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998. - 896 с.
6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – 4–е изд., доп. Издательство: Азбуковник, 1997 – 1999. – 944 с. (Словарь Ожегова)
7. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: ООО «А ТЕМП», 2006. - 944 стр.
8. Россия. Большой лингвострановедческий словарь/ Под общ.ред. Ю.Е.Прохорова. – М.: АСТ–ПРЕСС КНИГА. – 736 с. (БЛС)
9. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков и др. – ИТДГК "Гнозис" Москва, 2004. – 318 с.
10. Фёдоров, А.И.Фразеологический словарь русского литературного языка : ок. 13 000 фразеологических единиц /А .И . Фёдоров. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель: ACT, 2008. - 878, [2] с.
11. Хаустов В., Самуэльсон Л. Сталин, НКВД и репрессии 1936-1938 гг. / В. Хаустов, Л. Самуэльсон. – М. : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН); Фонд первого Президента России Б. Н. Ельцин, 2010. – 432. : ил. – (История сталинизма).
Электронные ресурсы:
1. Военное обозрение. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://topwar.ru/, свободный.
2. Новости из Смоленска для всей России. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://smolnarod.ru/, свободный.
3. FB.ru. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://fb.ru/, свободный.
4. RussiaBeyond по-русски. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.rbth.com/, свободный.
Источники материала:
1. Довлатов С.Д. Записные книжки. – СПб. : Азбука, Азбука–Аттикус, 2018. – 192 с. – (Азбука Premium).
2. Довлатов С.Д. Зона : Записки надзирателя / Сергей Довлатов. – СПб. : Азбука, Азбука–Аттикус, 2019. – 224 с. – (Азбука Premium).
3. Довлатов С. Иностранка / Сергей Довлатов. – СПб. : Азбука, Азбука–Аттикус, 2019. – 160 с. – (Азбука Premium).
4. Довлатов С. Компромисс : рассказы / Сергей Довлатов. – СПб. : Азбука, Азбука–Аттикус, 2020. – 224 с. – (Азбука Premium).
5. Довлатов С. Наши / Сергей Довлатов. – СПб. : Азбука, Азбука–Аттикус, 2018. – 160 с. – (Азбука Premium).
6. Довлатов С. Филиал: Записки ведущего / Сергей Довлатов. – СПб. : Азбука, Азбука–Аттикус, 2020. – 192 с. – (Азбука Premium).
7. Зощенко М.М. Голубая книга: Рассказы / М.М. Зощенко. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. – 308, [12] с. – (Мировая классика).
8. Ильф И., Петров Е. Необыкновенные истории : повести, рассказы, очерки / Илья Ильф, Евгений Петров. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. – 384 с. – (Азбука-классика).
9. Кураев М.Н. Записки беглого кинематографиста : цикл рассказов // Новый мир. – 2001. – № 8. – С. 75-121.
10. Кураев M. H. Капитан Дикштейн: Повести. — M.: Профиздат, 1990. — 240 с.
11. Михаил Кураев. «Ленфильм был!.. Из записок беглого кинематографиста. СПб.: ООО Издательский дом «Петрополис», 2020. – 436 с., ил.