Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Межъязыковая и межкультурная коммуникация: трудности перевода реалий на примере юридической терминологии в художественной литературе и кинотексте

Работа №131426

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы105
Год сдачи2018
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
65
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты межкультурной коммуникации. Проблемы перевода реалий 7
1.1 Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации. 7
1.2 Определение понятия перевода в современном мире 9
1.3 Непереводимое в переводе: определение и сущность реалии 14
1.4 Классификации реалий 18
1.4.1 Предметное деление 19
1.4.2 Местное деление 20
1.4.3 Временное деление 22
1.4.4 Имена собственные 23
1.5. Иные классификации 25
1.6 Проблемы, возникающие при переводе реалий 27
1.7 Основные приёмы передачи реалий в переводе 29
1.8 Термин как подвид реалий. Определение и свойства 33
Вывод по первой главе 38
Глава 2. Особенности перевода юридических терминов в художественных произведениях и кинотексте 39
2.1 Определение юридической терминологии и её свойства 39
2.1.1 Классификация юридической терминологии 42
2.1.2 Особенности системы юридической терминологии в русском языке 46
2.1.3 Особенности системы юридической терминологии в английском языке 47
2.2 Проблема перевода юридических терминов 48
2.3 Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов 53
2.4 Перевод юридической терминологии в художественных произведениях 57
2.5 Перевод юридической терминологии в кинотексте 57
2.6 Определение понятия «кинотекст» 58
2.7 Особенности киноперевода 60
2.8 Виды перевода кинотекста и его особенности 62
2.8.1 Дублирование 64
2.8.2 Закадровое озвучивание 65
2.8.3 Субтитрирование 67
2.9 Перевод терминов в кинотексте 68
2.10 Сравнение киноперевода и художественного перевода 69
Выводы по второй главе 72
Глава 3. Анализ способов перевода юридической терминологии в аспекте кинотекста и художественных произведений. 73
3.1 Анализ способов перевода юридических терминов на примере кинотекста 73
3.1.1 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, полностью соответствующие понятиям русской правовой системы 74
3.1.2 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы 79
3.1.3 Перевод терминов, обозначающих понятия, которые отсутствуют в российской правовой системе 83
3.2 Анализ способов перевода юридических терминов на примере художественной литературы 87
Выводы по третьей главе 90
Заключение 91
Список использованной литературы 92
Приложения 96


Переводоведение – наука постоянно развивающаяся, сталкивающаяся с различными проблемами и противоречивыми мнениями. Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации, а именно – языковым реалиям и способам их перевода, что является одним из самых дискуссионных аспектов. Проблема рассматривается на примере перевода юридической терминологии в неспециальных текстах, а именно в художественной литературе и кинотексте.
Перевод бесспорно играет значительную роль в жизни современного общества. Постоянно углубляются и расширяются культурные, экономические, социальные связи между странами, поэтому растёт востребованность в профессии переводчика. Каждый вид перевода имеет свои отличительные черты и требует от исполнителя остроты и гибкости ума.
Не менее сложной задачей является для переводчика преодолеть культурный, национальный барьер, передачу специфики текста, сохраняя своеобразие подлинника. Поэтому настолько актуально является изучение в переводе языковых единиц, составляющих структуру национально-культурной информации художественного текста, а именно изучение реалий. Одним из самых важных направлений исследований в переводоведении в настоящее время является определение способов передачи перевода реалий.
Более подробное изучение реалий на примере юридической терминологии было выбрано неслучайно. В настоящее время юриспруденция является неотъемлемой частью культуры. Английская юридические термины активно употребляются фактически в любой сфере, поэтому можно встретить огромное их количество в современной и классической художественной литературе, а также кинофильмах и сериалах.
Актуальность данной темы объясняется объективными причинами. Она заключается в том, что развитие культурных связей между странами предполагает активное взаимодействие во всех сферах жизни, в том числе и в литературе, культуре и образовании. В наши дни вопрос о классификации реалий и способах их передачи на переводящем языке остается открытым. В то же время современный подход к обучению иностранных языков подразумевает сочетание изучения иностранного языка и культуры страны данного языка. Также не стоит упускать из виду и то, что перевод в юридической области демонстрирует особый интерес в равной степени для теории и практики перевода, в связи с тем, что язык права в качестве языка профессионального общения обладает яркой национальной спецификой.
Научная новизна заключается в том, что вопрос о переводе реалий вследствие своей неоднозначности представляет собой большой пласт для проведения самых разнообразных исследований. Также стоит отметить, что терминология в целом и юридическая терминология в частности исследованы в незначительной степени, если рассматривать перевод неспециальных текстов, в связи с чем особенности перевода реалий были проанализированы на примере юридических терминов, встречающихся в неспециальных текстах.
Цель работы - изучить особенности и приёмы передачи англоязычных реалий на переводящий язык на примере юридических терминов, встречающихся в неспециальных текстах, а именно в художественной литературе и кинотексте. Для достижения поставленной цели потребуется решение следующих задач:
1) проанализировать научную литературу по проблеме исследования;
2) обозначить определение понятия «реалия»;
3) соотнести основные классификации реалий и охарактеризовать наиболее наглядную;
4) рассмотреть основные проблемы перевода реалий, выявить способы перевода;
5) раскрыть определение понятия «термин», описать его основные свойства;
6) раскрыть определение понятия «юридический термин»;
7) описать особенности перевода юридической терминологии в специальном и художественном тексте;
8) определить особенности русскоязычной и англоязычной юридической системы терминов и предложить классификацию терминов;
9) изучить особенности перевода реалий в художественных произведениях, а также кинотексте;
10) подобрать примеры употребления юридической терминологии в англоязычных видеоматериалах, а также в художественной литературе, выявить их типы и функции;
11) проанализировать переводы терминологии в контексте и выявить наиболее частотные способы перевода юридической терминологии в неспециальных текстах.
Работа состоит из введения и двух частей – одной теоретической, которая посвящена изучению реалии в аспекте межъязыковой и межкультурной коммуникации, ее видов и способов перевода, второй - практической, которая рассматривает изучение особенностей перевода юридического текста в аспекте художественной литературы и кинотекста, выявление особенностей русскоязычной и англоязычной систем юридической терминологии, а также проработку проблем, возникающих при их переводе в неспециальных текстах.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что общая проблематика перевода юридической терминологии в неспециальных текстах мало исследована, однако в высшей степени нуждается в проработке.
Практическая значимость проделанной работы заключается в применении результатов исследования в практической деятельности переводчиков в области переводов художественной литературы и кинотекстов, а также на элективах или учебных занятиях по теории и практике перевода в высших учебных заведениях.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В процессе выполнения выпускной квалификационной работы была достигнута цель научной работы путем решения всех поставленных задач. После глубокого анализа были сделаны следующие выводы:
1. Реалии очень важны в переводоведении, так как помогают постичь жизнь того или иного народа, но в то же время они образуют довольно сложную и неоднозначную категорию лексической системы любого языка. В процессе изучения различных толкований понятия реалия за основное было выбрано определение Влахова и Флорина. Более того, за опорную была выбрана классификация реалий этих же авторов. Изучив все приемы перевода реалий, а также достоинства и недостатки каждого из них, можно сделать вывод, что нет универсального способа перевода реалий, поэтому адекватность перевода зависит от компетентности переводчика.
2. В процессе дальнейшего изучения проблем перевода реалий на конкретном примере перевода юридической терминологии были обозначены основные проблемы, затрудняющие перевод, а также были выделены особенности перевода в аспекте художественной литературы и кинотекста. Таким образом, был выявлен ряд наиболее продуктивных способов перевода юридической терминологии, используемых в кинодиалогах, к которым прежде всего относятся приблизительный или контекстуальный перевод, а также такие приемы как опущение и нейтральные замены.
3. В рамках практического анализа было выявлено довольно равномерное распределение терминов между тремя группами как в кинотексте, так и в художественной литературе. Несущественный перевес категории терминов, обладающих полными соответствиями объясняется тем, что данную группу по большей части составляют термины, определяющие понятия, которые являются базовыми для любой правовой системы. Более того, внутри каждой из групп были проведены исследования и выявлены наиболее частотно используемые способы перевода юридической терминологии.



1. Алексеев С.С. Общая теория права: в 2-х т., Т.2. М., 1981.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: 3-е изд., испр. и доп., Филологический факультет СПбГУ, 2008.- 368 с.
3. Алексейцева Т.А. К проблеме определения понятия «перевод» // Десятые Фёдоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 10: Материалы Х междунар. науч. конф. по переводоведению «Фёдоровские чтения». СПб, 2009. С. 16-21.
4. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учебное пособие. М.: Ком Книга, 2005
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С Бархударов - М: Международные отношения, 1975.- 240 с.
6. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.
7. Боголюбов С.А., Казьмин И.Ф., Локшина М.Д., Москвин С.С., и др. Язык закона; Под ред.: Пиголкин А.С. - М.: Юрид. лит., 1990. - 192 c.
8. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: КДУ,2004.- 240с.
9. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур. - М.: Р. Валент, 2003.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. - М.: Высшая школа, 1986.- С.55-115
11. Влахов С. Непереводимое в переводе [Текст]. - М. : Международные отношения, 1980. - 341 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник: Изд-во Московского университета, 2004.- 544 с.
13. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А Голикова - ООО "Новое знание", 2003. - С.47-60
14. Горшкова В.Е. Перевод в кино : [монография] / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск : [б.и.], 2006.
15. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008.
16. Давид Р. Основные правовые системы современности. М.: Прогресс, 1988.
17. Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права : дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук: М., 2005
18. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб., 1998.
19. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Союз, 2002.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999.- 424 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990.- 197 с.
22. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012.
23. Латышев Л.К. Технология перевода: НВИ-Тезаурус,2000.- С.120-287
24. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
25. Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. I междунар. науч.-практ. конф. Новосибирск: СибАК, 2011.
26. Матасов Р. А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. Москва, 2009
27. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации - Екатеринбург, 2007. - 207 с.
28. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. Москва, 2013
29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий сло- варь. М.: Изд-во Флинта, 2003. 318 с
30. Нестерович В.М. Проблемы перевода юридических терминов // Право и управление. XXI век. - 2011. - № 2. - С. у77-79
31. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.
32. Реформатский А.А. Введение в языковедение. 4-е изд., испр. и доп. - М., 1967.
33. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: 1976.- 543с.
34. Слышкин ГТ., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004
35. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. - М., 1958. - № 2.
36. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур
37. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация 2000
38. Толстик В.А. Проблемы классификации юридической терминологии // Актуальные проблемы экономики и права. 2013. №2 (26) С.176-182.
39. Усатый, И. В. Структурно-грамматические особенности составных терминов-названий частей речи / И. В. Усатый // Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета», 2009.
40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) - М. : Филология Три, 2002. - 348 с.
41. Ферненко Н.А. Язык реалий и реалии языка: Воронежский государственный университет,2001.- 139с.
42. Хижняк СП. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997.
43. Червонюк В.И., Гойман-Калинский И.В., Иванец Г.И., Элементарные начала общей теории права: Учебное пособие для вузов / Под общей ред. д-ра юрид. наук, проф. В.И. Червонюка. М.: КолосС, 2003.
44. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. 2-е изд., 2007.
45. Шамсеева Г.Х. Юридическая терминология в английском и татарском языках: дисс. канд. фил. наук. – Казань, 2009. – 184 с.
46. Шейман Л.А. Об учете этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся // РЯНШ. - 1978. - № 5.
47. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения: [монография] Санкт-Петербург: Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2003.
48. Cao D. Translating law, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007
Список использованных словарей
1. Большой юридический энциклопедический словарь / Под ред. А.Б. Барихина. М, 2004.
2. Юридический словарь, 2000.URL: http:// dic.academic.ru/dic.nsf/lower/18432
3. Longman Dictionary of English Language and Culture. England 2005
3. The Law Dictionary Featuring Black's Law Dictionary Free Online Legal Dictionary 2nd Ed. URL: http:// thelawdictionary.org/
4. TheFreeDictionary. URL: http:// www.thefreedictionary.com
Список электронных ресурсов
1. http://les.academic.ru/
2. http://ushakovdictionary.ru/
3. http://slovarozhegova.ru/
4. www.multitran.ru
5. http://www.merriam-webster.com
6. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc law
7. https://ororo.tv/ru (для практического анализа)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ