Межъязыковая и межкультурная коммуникация: трудности перевода реалий на примере юридической терминологии в художественной литературе и кинотексте
|
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты межкультурной коммуникации. Проблемы перевода реалий 7
1.1 Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации. 7
1.2 Определение понятия перевода в современном мире 9
1.3 Непереводимое в переводе: определение и сущность реалии 14
1.4 Классификации реалий 18
1.4.1 Предметное деление 19
1.4.2 Местное деление 20
1.4.3 Временное деление 22
1.4.4 Имена собственные 23
1.5. Иные классификации 25
1.6 Проблемы, возникающие при переводе реалий 27
1.7 Основные приёмы передачи реалий в переводе 29
1.8 Термин как подвид реалий. Определение и свойства 33
Вывод по первой главе 38
Глава 2. Особенности перевода юридических терминов в художественных произведениях и кинотексте 39
2.1 Определение юридической терминологии и её свойства 39
2.1.1 Классификация юридической терминологии 42
2.1.2 Особенности системы юридической терминологии в русском языке 46
2.1.3 Особенности системы юридической терминологии в английском языке 47
2.2 Проблема перевода юридических терминов 48
2.3 Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов 53
2.4 Перевод юридической терминологии в художественных произведениях 57
2.5 Перевод юридической терминологии в кинотексте 57
2.6 Определение понятия «кинотекст» 58
2.7 Особенности киноперевода 60
2.8 Виды перевода кинотекста и его особенности 62
2.8.1 Дублирование 64
2.8.2 Закадровое озвучивание 65
2.8.3 Субтитрирование 67
2.9 Перевод терминов в кинотексте 68
2.10 Сравнение киноперевода и художественного перевода 69
Выводы по второй главе 72
Глава 3. Анализ способов перевода юридической терминологии в аспекте кинотекста и художественных произведений. 73
3.1 Анализ способов перевода юридических терминов на примере кинотекста 73
3.1.1 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, полностью соответствующие понятиям русской правовой системы 74
3.1.2 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы 79
3.1.3 Перевод терминов, обозначающих понятия, которые отсутствуют в российской правовой системе 83
3.2 Анализ способов перевода юридических терминов на примере художественной литературы 87
Выводы по третьей главе 90
Заключение 91
Список использованной литературы 92
Приложения 96
Глава 1. Теоретические аспекты межкультурной коммуникации. Проблемы перевода реалий 7
1.1 Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации. 7
1.2 Определение понятия перевода в современном мире 9
1.3 Непереводимое в переводе: определение и сущность реалии 14
1.4 Классификации реалий 18
1.4.1 Предметное деление 19
1.4.2 Местное деление 20
1.4.3 Временное деление 22
1.4.4 Имена собственные 23
1.5. Иные классификации 25
1.6 Проблемы, возникающие при переводе реалий 27
1.7 Основные приёмы передачи реалий в переводе 29
1.8 Термин как подвид реалий. Определение и свойства 33
Вывод по первой главе 38
Глава 2. Особенности перевода юридических терминов в художественных произведениях и кинотексте 39
2.1 Определение юридической терминологии и её свойства 39
2.1.1 Классификация юридической терминологии 42
2.1.2 Особенности системы юридической терминологии в русском языке 46
2.1.3 Особенности системы юридической терминологии в английском языке 47
2.2 Проблема перевода юридических терминов 48
2.3 Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов 53
2.4 Перевод юридической терминологии в художественных произведениях 57
2.5 Перевод юридической терминологии в кинотексте 57
2.6 Определение понятия «кинотекст» 58
2.7 Особенности киноперевода 60
2.8 Виды перевода кинотекста и его особенности 62
2.8.1 Дублирование 64
2.8.2 Закадровое озвучивание 65
2.8.3 Субтитрирование 67
2.9 Перевод терминов в кинотексте 68
2.10 Сравнение киноперевода и художественного перевода 69
Выводы по второй главе 72
Глава 3. Анализ способов перевода юридической терминологии в аспекте кинотекста и художественных произведений. 73
3.1 Анализ способов перевода юридических терминов на примере кинотекста 73
3.1.1 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, полностью соответствующие понятиям русской правовой системы 74
3.1.2 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы 79
3.1.3 Перевод терминов, обозначающих понятия, которые отсутствуют в российской правовой системе 83
3.2 Анализ способов перевода юридических терминов на примере художественной литературы 87
Выводы по третьей главе 90
Заключение 91
Список использованной литературы 92
Приложения 96
Переводоведение – наука постоянно развивающаяся, сталкивающаяся с различными проблемами и противоречивыми мнениями. Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации, а именно – языковым реалиям и способам их перевода, что является одним из самых дискуссионных аспектов. Проблема рассматривается на примере перевода юридической терминологии в неспециальных текстах, а именно в художественной литературе и кинотексте.
Перевод бесспорно играет значительную роль в жизни современного общества. Постоянно углубляются и расширяются культурные, экономические, социальные связи между странами, поэтому растёт востребованность в профессии переводчика. Каждый вид перевода имеет свои отличительные черты и требует от исполнителя остроты и гибкости ума.
Не менее сложной задачей является для переводчика преодолеть культурный, национальный барьер, передачу специфики текста, сохраняя своеобразие подлинника. Поэтому настолько актуально является изучение в переводе языковых единиц, составляющих структуру национально-культурной информации художественного текста, а именно изучение реалий. Одним из самых важных направлений исследований в переводоведении в настоящее время является определение способов передачи перевода реалий.
Более подробное изучение реалий на примере юридической терминологии было выбрано неслучайно. В настоящее время юриспруденция является неотъемлемой частью культуры. Английская юридические термины активно употребляются фактически в любой сфере, поэтому можно встретить огромное их количество в современной и классической художественной литературе, а также кинофильмах и сериалах.
Актуальность данной темы объясняется объективными причинами. Она заключается в том, что развитие культурных связей между странами предполагает активное взаимодействие во всех сферах жизни, в том числе и в литературе, культуре и образовании. В наши дни вопрос о классификации реалий и способах их передачи на переводящем языке остается открытым. В то же время современный подход к обучению иностранных языков подразумевает сочетание изучения иностранного языка и культуры страны данного языка. Также не стоит упускать из виду и то, что перевод в юридической области демонстрирует особый интерес в равной степени для теории и практики перевода, в связи с тем, что язык права в качестве языка профессионального общения обладает яркой национальной спецификой.
Научная новизна заключается в том, что вопрос о переводе реалий вследствие своей неоднозначности представляет собой большой пласт для проведения самых разнообразных исследований. Также стоит отметить, что терминология в целом и юридическая терминология в частности исследованы в незначительной степени, если рассматривать перевод неспециальных текстов, в связи с чем особенности перевода реалий были проанализированы на примере юридических терминов, встречающихся в неспециальных текстах.
Цель работы - изучить особенности и приёмы передачи англоязычных реалий на переводящий язык на примере юридических терминов, встречающихся в неспециальных текстах, а именно в художественной литературе и кинотексте. Для достижения поставленной цели потребуется решение следующих задач:
1) проанализировать научную литературу по проблеме исследования;
2) обозначить определение понятия «реалия»;
3) соотнести основные классификации реалий и охарактеризовать наиболее наглядную;
4) рассмотреть основные проблемы перевода реалий, выявить способы перевода;
5) раскрыть определение понятия «термин», описать его основные свойства;
6) раскрыть определение понятия «юридический термин»;
7) описать особенности перевода юридической терминологии в специальном и художественном тексте;
8) определить особенности русскоязычной и англоязычной юридической системы терминов и предложить классификацию терминов;
9) изучить особенности перевода реалий в художественных произведениях, а также кинотексте;
10) подобрать примеры употребления юридической терминологии в англоязычных видеоматериалах, а также в художественной литературе, выявить их типы и функции;
11) проанализировать переводы терминологии в контексте и выявить наиболее частотные способы перевода юридической терминологии в неспециальных текстах.
Работа состоит из введения и двух частей – одной теоретической, которая посвящена изучению реалии в аспекте межъязыковой и межкультурной коммуникации, ее видов и способов перевода, второй - практической, которая рассматривает изучение особенностей перевода юридического текста в аспекте художественной литературы и кинотекста, выявление особенностей русскоязычной и англоязычной систем юридической терминологии, а также проработку проблем, возникающих при их переводе в неспециальных текстах.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что общая проблематика перевода юридической терминологии в неспециальных текстах мало исследована, однако в высшей степени нуждается в проработке.
Практическая значимость проделанной работы заключается в применении результатов исследования в практической деятельности переводчиков в области переводов художественной литературы и кинотекстов, а также на элективах или учебных занятиях по теории и практике перевода в высших учебных заведениях.
Перевод бесспорно играет значительную роль в жизни современного общества. Постоянно углубляются и расширяются культурные, экономические, социальные связи между странами, поэтому растёт востребованность в профессии переводчика. Каждый вид перевода имеет свои отличительные черты и требует от исполнителя остроты и гибкости ума.
Не менее сложной задачей является для переводчика преодолеть культурный, национальный барьер, передачу специфики текста, сохраняя своеобразие подлинника. Поэтому настолько актуально является изучение в переводе языковых единиц, составляющих структуру национально-культурной информации художественного текста, а именно изучение реалий. Одним из самых важных направлений исследований в переводоведении в настоящее время является определение способов передачи перевода реалий.
Более подробное изучение реалий на примере юридической терминологии было выбрано неслучайно. В настоящее время юриспруденция является неотъемлемой частью культуры. Английская юридические термины активно употребляются фактически в любой сфере, поэтому можно встретить огромное их количество в современной и классической художественной литературе, а также кинофильмах и сериалах.
Актуальность данной темы объясняется объективными причинами. Она заключается в том, что развитие культурных связей между странами предполагает активное взаимодействие во всех сферах жизни, в том числе и в литературе, культуре и образовании. В наши дни вопрос о классификации реалий и способах их передачи на переводящем языке остается открытым. В то же время современный подход к обучению иностранных языков подразумевает сочетание изучения иностранного языка и культуры страны данного языка. Также не стоит упускать из виду и то, что перевод в юридической области демонстрирует особый интерес в равной степени для теории и практики перевода, в связи с тем, что язык права в качестве языка профессионального общения обладает яркой национальной спецификой.
Научная новизна заключается в том, что вопрос о переводе реалий вследствие своей неоднозначности представляет собой большой пласт для проведения самых разнообразных исследований. Также стоит отметить, что терминология в целом и юридическая терминология в частности исследованы в незначительной степени, если рассматривать перевод неспециальных текстов, в связи с чем особенности перевода реалий были проанализированы на примере юридических терминов, встречающихся в неспециальных текстах.
Цель работы - изучить особенности и приёмы передачи англоязычных реалий на переводящий язык на примере юридических терминов, встречающихся в неспециальных текстах, а именно в художественной литературе и кинотексте. Для достижения поставленной цели потребуется решение следующих задач:
1) проанализировать научную литературу по проблеме исследования;
2) обозначить определение понятия «реалия»;
3) соотнести основные классификации реалий и охарактеризовать наиболее наглядную;
4) рассмотреть основные проблемы перевода реалий, выявить способы перевода;
5) раскрыть определение понятия «термин», описать его основные свойства;
6) раскрыть определение понятия «юридический термин»;
7) описать особенности перевода юридической терминологии в специальном и художественном тексте;
8) определить особенности русскоязычной и англоязычной юридической системы терминов и предложить классификацию терминов;
9) изучить особенности перевода реалий в художественных произведениях, а также кинотексте;
10) подобрать примеры употребления юридической терминологии в англоязычных видеоматериалах, а также в художественной литературе, выявить их типы и функции;
11) проанализировать переводы терминологии в контексте и выявить наиболее частотные способы перевода юридической терминологии в неспециальных текстах.
Работа состоит из введения и двух частей – одной теоретической, которая посвящена изучению реалии в аспекте межъязыковой и межкультурной коммуникации, ее видов и способов перевода, второй - практической, которая рассматривает изучение особенностей перевода юридического текста в аспекте художественной литературы и кинотекста, выявление особенностей русскоязычной и англоязычной систем юридической терминологии, а также проработку проблем, возникающих при их переводе в неспециальных текстах.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что общая проблематика перевода юридической терминологии в неспециальных текстах мало исследована, однако в высшей степени нуждается в проработке.
Практическая значимость проделанной работы заключается в применении результатов исследования в практической деятельности переводчиков в области переводов художественной литературы и кинотекстов, а также на элективах или учебных занятиях по теории и практике перевода в высших учебных заведениях.
В процессе выполнения выпускной квалификационной работы была достигнута цель научной работы путем решения всех поставленных задач. После глубокого анализа были сделаны следующие выводы:
1. Реалии очень важны в переводоведении, так как помогают постичь жизнь того или иного народа, но в то же время они образуют довольно сложную и неоднозначную категорию лексической системы любого языка. В процессе изучения различных толкований понятия реалия за основное было выбрано определение Влахова и Флорина. Более того, за опорную была выбрана классификация реалий этих же авторов. Изучив все приемы перевода реалий, а также достоинства и недостатки каждого из них, можно сделать вывод, что нет универсального способа перевода реалий, поэтому адекватность перевода зависит от компетентности переводчика.
2. В процессе дальнейшего изучения проблем перевода реалий на конкретном примере перевода юридической терминологии были обозначены основные проблемы, затрудняющие перевод, а также были выделены особенности перевода в аспекте художественной литературы и кинотекста. Таким образом, был выявлен ряд наиболее продуктивных способов перевода юридической терминологии, используемых в кинодиалогах, к которым прежде всего относятся приблизительный или контекстуальный перевод, а также такие приемы как опущение и нейтральные замены.
3. В рамках практического анализа было выявлено довольно равномерное распределение терминов между тремя группами как в кинотексте, так и в художественной литературе. Несущественный перевес категории терминов, обладающих полными соответствиями объясняется тем, что данную группу по большей части составляют термины, определяющие понятия, которые являются базовыми для любой правовой системы. Более того, внутри каждой из групп были проведены исследования и выявлены наиболее частотно используемые способы перевода юридической терминологии.
1. Реалии очень важны в переводоведении, так как помогают постичь жизнь того или иного народа, но в то же время они образуют довольно сложную и неоднозначную категорию лексической системы любого языка. В процессе изучения различных толкований понятия реалия за основное было выбрано определение Влахова и Флорина. Более того, за опорную была выбрана классификация реалий этих же авторов. Изучив все приемы перевода реалий, а также достоинства и недостатки каждого из них, можно сделать вывод, что нет универсального способа перевода реалий, поэтому адекватность перевода зависит от компетентности переводчика.
2. В процессе дальнейшего изучения проблем перевода реалий на конкретном примере перевода юридической терминологии были обозначены основные проблемы, затрудняющие перевод, а также были выделены особенности перевода в аспекте художественной литературы и кинотекста. Таким образом, был выявлен ряд наиболее продуктивных способов перевода юридической терминологии, используемых в кинодиалогах, к которым прежде всего относятся приблизительный или контекстуальный перевод, а также такие приемы как опущение и нейтральные замены.
3. В рамках практического анализа было выявлено довольно равномерное распределение терминов между тремя группами как в кинотексте, так и в художественной литературе. Несущественный перевес категории терминов, обладающих полными соответствиями объясняется тем, что данную группу по большей части составляют термины, определяющие понятия, которые являются базовыми для любой правовой системы. Более того, внутри каждой из групп были проведены исследования и выявлены наиболее частотно используемые способы перевода юридической терминологии.



