Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Создание иронического образа в синхронном переводе

Работа №131327

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы75
Год сдачи2018
Стоимость5600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
29
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 5
1.1 Понятие иронии 5
1.2 Виды иронии 17
1.3. Средства создания иронического образа 25
1.4. Ирония в контексте 32
1.5 Проблемы перевода 37
Выводы по главе I 43
Глава II. Практическая часть исследования 44
2.1 Самоирония 44
2.2. Ирония, направленная на другого человека 53
2.3. Ирония, направленная на абстрактные явления 64
Выводы по главе II 72
Заключение 74
Список использованной литературы 75

Данная выпускная квалификационная работа посвящена вопросу передачи иронического образа в синхронном переводе.
Исследование перевода юмора в общем и иронии в частности при устном переводе представляет собой относительно новую сферу переводоведения. Передача иронии обсуловлена многими факторами и представляет собой непростую задачу при письменном переводе, а в синхронном переводе становится ещё сложнее за счёт нехватки времени. Но несмотря на это количество исследований, посвященных данному вопросу достаточно ограниченно, при том что юмор и в частности ирония стали чаще использоваться в речах разных ораторов: политиков, актеров, ведущих, и т.д. Эти факторы обуславливают актуальность исследования.
Цель работы - изучение средств создания иронического образа в устной речи, описание способов актуализации иронии в синхронном переводе.
Для осуществления данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть существующие теории понятия иронии и её механизмов
2) рассмотреть тропы, используемые при создании иронии
3) выяснить роль иронии в конетксте
4) рассмотреть стратегии перевода иронии
5) проанализировать примеры иронии в оригинальном тексте
6) сопоставить средства создания иронического образа в оригинале со средствами, использованными при переводе
7) провести анализ полученных результатов для выявление проблем и стратегий их преодоления
Для достижения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: методы контекстуального и прагмалингвистического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод переводоведческого анализа.
Объектом исследования являются ирония и её функции. Предметом исследования выступают средства актуализации иронии, направленной на тот или иной объект и проблема её сохранения в синхронном переводе.
Материалом исследования послужили фрагменты из речей на английском языке не ранее 2011 года и переводы отобранных фрагментов, осуществленные в синхронном режиме учащимися II курса магистратуры по направлению «Синхронный перевод».
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка.
В первой главе представлен обзор теоретических подходов к понятию иронии, рассматриваюся различные виды и способы создания иронии, обсуждается роль иронии в контексте и трудности перевода иронии.
Во второй главе содержится анализ отобранных примеров, дается описание средств использованных при создании иронического образа в оригинальном фрагменте и его переводе.
Заключение содержит общие выводы по работе.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данном исследовании была предпринята попытка проанализировать, какими средствами создается иронический образ в оригинале и в синхронном переводе.
В главе I были рассмотрены разные подходы к определению иронии. Извлеченные из них принципы иронического, такие как, имплицитность, эхо, оценочность, легли в основу критериев отбора примеров для данного исследования. В теоретической части также был представлен обзор тропов, позволяющих создать иронический образ, что помогло выявить, за счёт чего создается иронический образ в отобранных для исследования фрагментах. Рассмотренные в главе I стратегии перевода иронического позволили провести анализ переведенных фрагментов.
В главе II был проведен анализ фрагментов, отобранных из речей носителей английского языка. Всего было отобрано 26 фрагментов. В ходе эксперимента было получено 219 вариантов перевода, что позволило изучить их вариативность. В диссертации представлено 15 оригинальных фрагментов и 46 вариантов перевода.
На основании проведенного анализа можно выявить несколько стратегий создания иронического образа в синхронном переводе. При передаче иронии переводчик может полагаться на оценочную лексику, преуменьшение или преувеличение. Таким образом, иронию возможно передать, даже если переводчик не уловил прецизионную информацию, сопутствующую созданию иронического образа.
Передать иронию также помогает более экспрессивная по отношению к оригиналу лексика, таким образом создавая преувеличение.
Переводчик должен с осторожностью подходить к буквальному переводу иронии. Хотя в некоторых случаях это вполне уместно, иногда такой подход может исказить посыл оратора, передав только эксплицитное значение. При буквальном переводе возможно использовать отстраняющую лексику, тем самым отделяя спикера от его слов.
Важной составляющей передачи иронического образа, особенно при буквальном переводе, является употребление соответствующей иронизирующей интонации. Именно правильное интонирование может существенно повлиять на передаче иронии и сохранение посыла оратора.
Все вышеописанные стратегии так или иначе служат одной цели: создать разницу между эксплицитным и имплицитным, показать несоответствие, между словами оратора и его отношением. Какой подход выберет переводчик, зависит от его фоновых знаний и особенностей оригинальной.


1) Борев Ю.Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю.Б. Борев.- М.: Искусство, 1970.
2) Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Вариантность передачи комического при устном переводе англоязычного политического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 9. Ч. 3. С. 75-80.
3) Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Локус комического: реалии в устном политическом переводе // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. статей по материалам международной научно-практической конференции. М.: Интернаука, 2016. № 3. С. 84-92.
4) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
5) Г орностаева А. А. Место иронии в речевых портретах современных политических деятелей // Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2016. № 20(1).
6) Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок. - М: Прогресс, 1974.
7) Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка: [электронный ресурс] учеб. пособие / О.П. Ермакова. - 2-е изд., стереотип.: Флинта; Москва; 2011.
8) Зелезинская Л. А. Юмор как способ взаимодействия субъектов политической системы // Социум и власть, 2012. № 6 (38). С. 106-110.
9) Фомичева Ж.Е Интертекстуальность как средство воплощения иронии: Автореф. дис. канд. филол. наук. - СПб, 1992. - 19 с.
10) Attardo S. Irony as relevant inappropriateness. // Journal of Pragmatics 32: p. 793-826. 2000. doi: 10.1016/S0378-2166(99)00070-3
11) Attardo S. Intentionality and irony // Irony and Humor: From pragmatics to discourse ed. by Gurillo and Ortega John Benjamins Publishing 2013. - p. 39-59.
12) Attardo S. The Routledge handbook of language and humor. New York, NY : Routledge, 2017. - 556 p.
13) Barbe K. Isn't It Ironic That...: Explicit Irony Markers. // Journal of Pragmatics, vol. 20, 1993. - pp. 579-590.
14) Bell N. D. Humor comprehension: Lessons learned from cross- cultural communication. // Humor, vol. 20 (4), 2007. - pp. 367-387.
15) Bergen B. K. Louder than words: The new science of how the mind makes meaning. / Basic Books (AZ), 2012. - 312 p.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ