Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Варваризмы и интернационализмы как проблема перевода (на материале публицистики)

Работа №131262

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2018
Стоимость4285 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Теоретические аспекты исследования варваризмов и
интернационализмов
1.1 Лексические характеристики варваризмов и интернационализмов...... 6
1.1.1 Лексические характеристики варваризмов
1.1.2 Лексические характеристики интернационализмов ........................... 8
1.2 Стилистические особенности публицистических текстов .................. 11
1.3. Роль и функции варваризмов и интернационализмов в
публицистическом тексте
1.3.1. Роль и функции варваризмов в публицистике
1.3.2 Роль и функции интернационализмов в публицистике .................... 17
1.4. Классификация способов перевода варваризмов и
интернационализмов
Выводы по первой главе.
Глава 2. Анализ способов перевода варваризмов и интернационализмов .. 24
2.1. Способы перевода варваризмов
2.1.1. Транскрипция и транслитерация
2.1.2. Калькирование
2.1.3. Генерализация.
2.1.4. Функциональная замена
2.1.5. Описательный перевод
2.1.6. Ошибки при переводе
2.2. Способы перевода интернационализмов
2.2.1. Типологические соответствия
2.2.2. Генерализация
2.2.3. Конкретизация
2.2.4. Функциональная замена
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы

Интернационализмы и варваризмы всегда представляли трудности при переводе текстов, а сейчас, в эпоху глобализации, эти пласты лексики стремительно разрастаются и становятся одной из наиболее значимых переводческих проблем. Особенно четко эта проблема прослеживается на
материале публицистики, так как именно в этом жанре наиболее заметно влияние английского языка на русский.
Актуальность исследования определяется тем, что такие типы заимствований, как варваризмы и интернационализмы, являются неиссякаемым источником переводческих ошибок, а оптимальная стратегия
их перевода до сих пор не выведена.
Объектом исследования являются англоязычные тексты публицистического жанра и их переводы на русский язык, предметом – варваризмы и интернационализмы, а также способы их перевода.
Цель работы – выявить и систематизировать способы перевода варваризмов и интернационализмов на русский язык в зависимости от характера лексической единицы.
На основе выдвинутой цели был поставлен ряд задач:
1) выявить роль и лексические характеристики варваризмов и интернационализмов;
2) Проанализировать стилистическую специфику текстов публицистического жанра;
3) сопоставить существующие классификации лексических трансформаций, происходящих при переводе, и выбрать оптимальную для данного исследования;
4) установить наиболее частотные преобразования, применяемые при переводе варваризмов и интернационализмов;5
5) выявить закономерности использования лексических преобразований при переводе.
Теоретической базой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных ученых, как Л.С. Бархударов, Т.А. Казакова, И.Р. Гальперин, М.Н. Лапшина, В.В. Акуленко, П. Брауна, Дж. Кэтфорда и других.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в курсе переводоведения и лексикологии.
Материалом исследования послужили журнальные статьи общественно-политической и культурологической тематики и их переводы, взятые с сайта «Иносми.ру».
Основные методы исследования, используемые в данной работе: сравнительно-сопоставительный, описательный, метод сплошной выборки.
Научная новизна исследования заключается в том, что, насколько нам известно, впервые исследуются способы перевода варваризмов и интернационализмов в текстах именно публицистической направленности.
Данная работа состоит из введения, теоретической главы, состоящей из четырех подпунктов; исследовательской главы, в которой анализируется корпус примеров; заключения, списка использованной литературы и приложения, в котором представлен список собранных примеров и статистические данные.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данного исследования являлось выявление и систематизация способов перевода варваризмов и интернационализмов и причин выбора той
или иной стратегии. Было выявлено, что выбор конкретной стратегии перевода зависит от функции лексической единицы в тексте.
Основными функциями варваризмов и интернационализмов являются информативная и стилистическая.
Наиболее удачным приемом перевода стилистически окрашенных варваризмов стала транскрипция и транслитерация. Такой способ чаще всего
применялся для знакомых читателю понятий, что позволило сохранить национальную окраску и не помешало пониманию. Тем не менее, в нескольких случаях такой прием привел к переводческим ошибкам, совершенным, вероятно, по невнимательности переводчика.
В тех случаях, когда стилистическая функция варваризмов была ведущей, однако понятие не было знакомо русскому читателю, удачным способом перевода являлся описательный перевод с транслитерацией. Стилистически окрашенных интернационализмов в корпусе примеров не встретилось.
При работе с варваризмами, ведущей функцией которых является информативная, оптимальными способами перевода являются генерализация и описательный перевод, что оправдывается необходимостью донести до читателя смысл высказывания.
При переводе стилистически нейтральных интернационализмов выбор переводческой стратегии зависит от того, совпадает ли объем понятий в
английском и русском языках. При совпадении объема понятий оптимальным способом перевода является подбор типологического соответствия (при этом выбрать конкретный эквивалент помогает контекст и функция интернационализма в тексте), а при расхождении объема понятий переводчику стоит применять трансформации. Наиболее подходящей для перевода интернационализмов трансформацией оказалась функциональная замена.
Однако в некоторых случаях из-за пренебрежения анализом объемов понятий лексических единиц в разных языках переводчик совершает ошибки.
Также выяснилось, что на ошибочное решение переводчика может повлиять временной фактор, так как переводчикам публицистических текстов предоставляют весьма ограниченное время на работу над переводом.
В качестве перспективы дальнейшего исследования предполагается углубленное рассмотрение способов перевода варваризмов и интернационализмов


1. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава
языка. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 215 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Факультет
филологии и искусств СПбГУ; М.: Академия, 2010. – 368 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.
пособие – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
5. Воронкова, И. С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы» // Вестник
ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2, 2006. – с. 77-
79.
6. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во
лит-ры на ин. языках, 1958. – 458 c.
7. Гарифуллина Э. И. Стилистическое использование терминов,
иностранных слов, неологизмов в языке газеты // Вестник ЧГПУ. 2008. №1.
С.207-217
8. Голуб И. Б. Г62. Стилистика русского языка. - 3-е изд., испр. - М.:
Рольф, 2001. -. 448 с.
9. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор
современного состояния вопроса) // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и
упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.:
Издательство «Наука», 1982. – 152 с.
10. Елисеева В.В. Лексикология современного английского языка: учебное
пособие. СПб: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2015. – 232 с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. – 320
с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:
Высшая школа, 1990. – 253 с.
13. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка: учеб.
пособие для студ. учреждений высш. проф. образования — СПб.:49
Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,
2013.- 272 с.
14. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие. М.: издательский
центр «Академия», 2005. – 320 с.
15. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы
культуры речи. Выпуск 7. М., 1966. С. 60-68
16. Лобковская Л. П. Интернационализмы как прецедентные имена.
Казанская наука. Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом, 2013. № 5. С.
114-117.
17. Маковский М.М. К проблеме так называемой «интернациональной»
лексики // Вопросы языкознания. Вып. 1. 1960. – с. 44-51.
18. Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в
современном русском языке: 1990-е годы: диссертация ... кандидата
филологических наук. - Санкт-Петербург, 2003. - 191 с.
19. Орлова Н. Л. Способы преодоления переводческих ошибок
интернациональной и псевдоинтернациональной лексики // Вестник ННГУ.
2013. №5-2. С.159-162.
20. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: Учеб. пособие. М, 1974.
С.80-81
21. Солтановская Т.В. Интернационализмы в дипломатической
терминологии современного русского языка: автореферат дис. ... кандидата
филологических наук. - Ленинград, 1990. - 18 с.
22. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология в публицистическом
стиле // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, № 1, 2009 – с.116-119.
23. Хохонин Д.Е., Овсянникова К.В. Специфика функционирования
варваризмов в русской речи // Актуальные вопросы современной филологии
и журналистики. 2017. №2 (25).
24. Braun P., Schaeder B., Volmert J.(eds.): Internationalismen II. Studien zur
interlingualen Lexikologie und Lexikographie (Reihe Germanistische Linguistik.
Band 246). Tübingen: Niemeyer, 2003 – 297 pp.50
25. Broersma M. J. “Form, Style and Journalistic Strategies” // Marcel Jeroen
Broersma Form and Style in Journalism: European newspapers and the
presentation of news, 1880–2005, Leuven and Dudley, MA: Peeters, ix xxix, 2007.
26. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. – L.: Oxford University Press,
1965. – 93 pp.
27. Deuze M. The Web and its journalisms: considering the consequences of
different types of news media online. // New Media & Society 5(2), 2003, pp.203-
230.
28. Tafel K. et al. Slavische Interkomprehension: eine Einführung. – Gunter
Narr Verlag, 2009. – 267 pp.
29. Nida E. The Theory and Practice of Translation – Leiden, 1982. – 218 pp.
30. Nida E. Toward a science of translating – Leiden, 1964. – 331 pp.
Список использованных словарей
31. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008.
— 944 с.
32. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. ин-т "Сов.
энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)
33. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с
нем. — 2-е изд., стереотип. — М.: Прогресс, 1986—1987.
34. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический
словарь русского языка. М., 1971. — 245 с.
35. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education
Limited, 2012. –2082 pp.
36. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. URL:
http://www.oxforddictionaries.com (дата обращения: 10.04.2018)
37. Reverso Context [Электронный ресурс]. URL: http://context.reverso.net
(дата обращения: 10.04.2018)

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ