Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНФРОНТАЦИОННОГО ДИАЛОГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Работа №131228

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы96
Год сдачи2017
Стоимость5400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
78
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНФРОНТАЦИОННОГО ДИАЛОГА И ПОНЯТИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 7
1.1. Понятие прагматической эквивалентности: современный статус исследования 7
1.1.1. Прагматическая эквивалентность как один из уровней переводческой эквивалентности 8
1.1.2. Прагматическая эквивалентность и родственные понятия 12
1.2. Определение конфронтационного диалога: подходы к его интерпретации в переводческом аспекте 20
1.2.1. Единицы анализа конфронтационного диалога 22
1.2.2. Конфронтационный диалог как нарушение Принципа Кооперации 25
1.2.3. Конфронтационный диалог как нарушение Принципа Вежливости 27
1.3. Конфронтационный диалог в сопоставительном аспекте 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В КОНФРОНТАЦИОННОМ ДИАЛОГЕ 32
2.1. Реализация прагматической эквивалентности в зависимости от видов конфронтационных интенций 32
2.2. Прагматическая эквивалентность в конкурирующих КД 33
2.2.1. Прагматическая эквивалентность в конкурирующих КД с доминирующим интерактивным актом побуждения 33
2.2.2. Прагматическая эквивалентность в конкурирующих КД с доминирующим интерактивным актом несогласия 39
2.2.3. Прагматическая эквивалентность в конкурирующих КД с доминирующим интерактивным актом запроса 46
2.3. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД 49
2.3.1. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД с доминирующим речевым актом упрека 50
2.3.2. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД с доминирующим речевым актом обвинения 62
2.3.3. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД с доминирующим речевым актом выражения агрессии 67
2.3.4. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД с доминирующим речевым актом выражения возмущения 73
2.3.5. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД с доминирующим речевым актом выражения раздражения 75
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ 92
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ 92
Приложение 93

Работа посвящена анализу переводов конфронтационного диалога с английского языка на русский с точки зрения прагматической эквивалентности. Под конфронтационным диалогом (далее КД) в работе понимается речевая интеракция, в которой наблюдается вербальное противодействие хотя бы одного из коммуникантов другому. КД занимает важное место как в художественной литературе, так и в повседневном дискурсе и, несомненно, требует особого внимания исследователя. КД невозможно рассматривать отдельно от прагматической составляющей, поэтому особую значимость приобретает понятие прагматической эквивалентности.
Актуальность исследования обусловлена тем, что оно выполнено в русле прагматического направления в переводоведении - одной из наиболее современных и перспективных концепций перевода. О важности изучения прагматических аспектов перевода писали многие отечественные и зарубежные лингвисты (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, J. House, M. Morini и др.). Явление прагматической эквивалентности до сих пор недостаточно изучено. Так, пока мало исследований, посвященных ее частным проявлениям. Например, насколько нам известно, анализу прагматической эквивалентности в КД, как и переводу КД вообще, до сих пор не было посвящено ни одного исследования.
Проблемы КД нашли отражение в ряде работ по прагматике и психологии (И.И. Гулакова, Л.А. Заворуева, Н.В. Виноградова, В.В. Королёва, К.Ф. Седов, А. Thomas и др.), однако внимание в них ограничивалось в основном на изучении стратегий и тактик КД в рамках одного языка. Вплоть до настоящего времени КД не изучался в переводческом аспекте.
Объектом исследования является перевод КД с английского языка на русский.
Предмет исследования - способы достижения прагматической эквивалентности в переводах КД с английского языка на русский.
Целью диссертации является получение системного многопланового представления о способах достижения прагматической эквивалентности при переводе английского КД на русский язык.
Поставленная цель требует решения более частных задач исследования:
1) дать определение понятиям прагматической эквивалентности и конфронтационного диалога;
2) выявить лингвистические маркеры КД;
3) определить прагматические характеристики конфронтационных диалогов в текстах оригинала и текстах перевода при помощи прагматического анализа;
4) создать релевантную для целей исследования классификацию КД;
5) обозначить приемы достижения прагматической эквивалентности с учетом функционально-прагматических проявлений вербальной конфронтации;
6) выявить способы передачи на языке перевода маркеров конфронтации при помощи переводоведческого анализа КД в пьесах англоязычных авторов и их переводах на русский язык;
В качестве основных методов исследования в работе использовались дискурсивный и прагматический анализ, переводоведческий анализ, метод сопоставительного анализа оригинала и переводов, элементы метода опроса.
Материалом исследования послужили 350 микродиалогов на английском языке, собранные методом сплошной выборки с 1800 страниц текста произведений художественной прозы и драматургии английских авторов ХХ и ХХ1 веков и их переводы на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные диалогической речи и теории интеракции (Л.П. Чахоян, А.Г. Поспелова, И.М. Джобава), теории речевых актов (Л.П. Чахоян, Т.Н. Шеллингер, А.Г. Поспелова, Ю.В. Перлова, J.L. Austin, J.R. Searle) и теории перевода (А.Д. Швейцер, Г. Егер, Л.К. Латышев, M. Baker, J. House, M. Morini).
Апробация работы прошла на ХХ Открытой конференции студентов- филологов в СПбГУ (Санкт-Петербург, апрель 2017). Отдельные положения работы также представлены в следующей публикации:
Данилкина М.А. К вопросу о месте прагматической эквивалентности в ряду синонимичных терминов // Инновационная наука. - Уфа: Аэтерна, 2017. - С. 56-57.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников примеров и приложения.
Во введении дается общая характеристика работы.
Первая глава посвящена теоретическим основам исследования, определению терминов прагматической эквивалентности, конфронтационного диалога, рассмотрению различных подходов к интерпретации КД.
Во второй главе производится сопоставительный анализ фрагментов КД в текстах оригинала и их переводах на русский язык. Устанавливаются закономерности перевода отдельных классов КД.
В заключении подводятся общие итоги исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Конфронтационный диалог (КД) представляет собой особый вид дискурса, который связан с нарушением правил вежливости и с реализацией определенных конфронтационных стратегий и тактик - явлениями, обладающими четко выраженной лингвокультурной спецификой. В силу этого при переводе КД для достижения прагматической эквивалентности (ПЭ) зачастую требуется прагматическая адаптация. Нарушение правил вежливости и присутствие в тексте ликоугрожающих актов можно считать языковыми маркерами КД. Не смотря на то, что многие исследователи рассматривают термины конфронтации и конфликта как синонимичные, нами проводится разграничение данных понятий: конфронтация понимается более широко и определяется как вербальное противодействие, выраженное в речи одного из коммуникантов. В данной работе не поддерживается точка зрения некоторых ученых относительно конфронтации как нарушения Принципа Кооперации.
Разные отечественные и зарубежные исследователи неодинаково определяли понятие прагматической эквивалентности, но во всех проанализированных определениях так или иначе присутствуют два компонента: сохранение в переводе интенции и эффекта оригинала. На уровне самой мелкой единицы анализа КД - речевого акта - ПЭ определяется как сохранение в ТП иллокуции ИТ, способной вызвать аналогичный перлокутивный эффект. В более общем смысле ПЭ определяется как сохранение в переводе коммуникативного намерения ИТ при достижении аналогичного коммуникативного эффекта.
Поскольку определяющим фактором при достижении ПЭ перевода является интенция ИТ, собранный материал был распределен по интенции доминирующей конфронтационной реплики микродиалогов. В зависимости от интенции, доминирующей в том или ином КД, по-разному реализовывалась ПЭ. Было выделено две больших группы КД в зависимости от общей интенции доминирующей конфронтационной реплики: конкурирующие и конфликтующие. Если в конкурирующих КД прагматическая адаптация требовалась в первую очередь для передачи в ТП степени категоричности интенции оригинала, то при переводе конфликтующих КД прагматическая адаптация в большей мере касалась передачи эмотивного компонента ИТ в ТП. Самым крупным классом среди конкурирующих КД оказались КД с доминирующим интерактивным актом несогласия, среди конфликтующих КД - КД с доминирующим иллокутивным актом упрека.
Среди факторов, влияющих на выбор приемов достижения ПЭ и обусловливающих использование прагматической адаптации, помимо общей интенции доминирующей реплики, можно выделить также характер лежащего в ее основе РА: в переводах слитных РА, в которых присутствует обязательный эмотивный компонент, чаще наблюдалась прагматическая адаптация, чем в переводах простых РА. Самым частым приемом достижения ПЭ при переводе слитных РА является добавление различных интенсифицирующих компонентов - наречий, усилительных частиц и т.д. Кроме того, использование прагматической адаптации связано с тем, насколько функционально нагружена прагматическая форма выражения того или иного РА. Самую большую функциональную нагрузку несет прагматическая форма выражения упрека. Асимметрия функций, закрепленных за прагматическими формами выражения упрека в русском и английском языках, которая была выявлена при помощи анкетирования носителей обоих языков, является причиной трансформаций на уровне прагматической формы. Наименьшую функциональную нагрузку несут прагматические формы выражения интенции возражения. При переводе данного класса КД прагматическая эквивалентность достигалась при сохранении семантической, лексической и синтаксической структуры оригинала.
Различия в тактиках, используемых для выражения разных интенций в русском и английском языках, также могут являться причиной использования приемов прагматической адаптации для достижения ПЭ. Например, интенция раздражения, которая выводится в английском языке из контекста, зачастую эксплицируется в ТП. В целом русскому языку больше свойственно выводить на передний план эмотивный компонент слитных РА.
Приемы прагматической адаптации можно свести к следующим трансформациям: изменение прагматической формы выражения конфронтационной интенции, добавление интенсифицирующих компонентов, экспликация имплицитных смыслов, а также компенсация нарушений правил вежливости и различий в использовании конфронтационных стратегий и тактик.
Данная работа только положила начало исследованию КД в переводческом аспекте. Масштаб исследования не позволил провести подробный анализ тех случаев, когда тексты перевода полностью сохраняли структуру оригинала. Интересным представляется изучение того, в какой степени текст оригинала обусловливает выбор языковых средств выражения конфронтации в ТП, для чего потребуется дополнительно привлечь данные контрастивного анализа непереводных текстов. Кроме того, не хватает контрастивных исследований прагматики КД. Например, не до конца изучены функциональные различия в использовании прямых и косвенных форм выражения побуждения в русском и английском языках.


1. Виноградова Н.В., Гаврилова Н.В. Интенциональные особенности конфронтации в коммуникативном диалоге // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Серия Гуманитарные науки: Педагогика. Психология. Социальная работа. Акмеология. Ювенология. Социокинетика. - 2012. - Т. 18, № 3. - С. 92-98.
2. Виноградова Н.В. Методы анализа диалогов в конфронтационном взаимодействии // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Серия Гуманитарные науки: Педагогика. Психология. Социальная работа. Акмеология. Ювенология. Социокинетика. - 2012. - Т. 18, № 3. - С. 73-76.
3. Гулакова И.И. Коммуникативные стратегии и тактики речевого поведения в конфликтной ситуации общения : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Орел, 2004. - 19 с.
4. Гуревич Л.С. Коммуникативный акт vs. речевой акт: проблемы соотношения понятий // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - Т. 5. - № 1. - С. 103-108.
5. Гусаров Д.А. От прагматики высказывания к прагматике перевода // Армия и общество. - 2008. - №4 - С.102-108.
6. Дёмушкина Т.Н. Согласие и несогласие как типы речевых актов в английской диалогической речи // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. - Спб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2015. - №3 - С.218-225.
7. Джобава И.М. Функционально-прагматический анализ непрямых реагирующих реплик англоязычного диалога : автореф. Дис. ... канд. филол. наук. - Спб., 2008. - 24 с.
8. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Сб. статей. / Под ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С.137-156.
9. Заворуева Л.А. Применение стратегий и тактик речевого поведения в конфликтной ситуации общения на примере художественных произведений американских и английских писателей // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2011. - № 5 (48). - C. 170-174.
10. Иванкова И.В., Макарова О.С. Речевой акт упрека в русском и немецком языках / Национальная Ассоциация Ученых. - 2015. № 9-3 (14). - М.: Общество с ограниченной ответственностью "Евразийское Научное Содружество". - С. 41-43.
11. Каразия Н.А. Прагмалингвистическое исследование акта упрека в контексте современной американской речевой культуры : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Петропавловск-Камчатский, 2004. - 24 с.
12. Карповская Н.В. К вопросу о проблеме прагматической эквивалентности в переводе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2011. - № 4. - С. 98-104.
13. Ковальчук Е.А. Квантитативно-системный подход к оценке качества перевода // Древняя и Новая Романия. - 2015. - Т. 16. - С. 507-523.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
15. Королёва В.В. Конфронтационные коммуникативные стратегии в драматургическом диалоге // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии / Сб. ст. по материалам XLIV междунар. науч.-практ. конф. - 2015 - № 1 (44). - С. 53-58.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ