Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОБРАЗЫ КИТАЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ В ПЕРЕВОДАХ ВАЛЕРИЯ ПЕРЕЛЕШИНА

Работа №131188

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы80
Год сдачи2017
Стоимость5400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
65
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Творчество В. Перелешина как фокус преломления китайской культуры 13
§1. Жизнь В. Перелешина в Китае и восприятие китайской культуры 13
§2. Интерес В. Перелешина к китайской классической поэзиии и проблемы диалога культур 20
§3. Особенности поэзии В. Перелешина и значение для него эстетики китайской классической поэзии 27
Глава 2. Мотивы и образы поэзии Ли Бо в творчестве В. Перелешина 34
§1. Специфика поэзии Ли Бо 34
§2. Своеобразие переводов поэзии Ли Бо в творчестве В. Перелешина 40
§3. Образы и символы Ли Бо в переводах В. Перелешина 46
Глава 3. Трансформация переводов Ван Вэя в творчестве В. Перелешина 54
§1. Специфика поэзии Ван Вэя и его роль в китайской поэзии 54
§2. Особенности переводов поэзии Ван Вэя в творчестве В. Перелещина 59
§3. Мотивы и образы поэзии Ван Вэя в творчестве В. Перелешина 64
Заключение 70
Список использованной и цитируемой литературы 73

Данная работа посвящена исследованию проблемы влияния китайской литературы и культуры на художественный мир и поэтическое творчество поэта, переводчика, журналиста и мемуариста русского зарубежья Дальнего Востока «первой волны» В. Ф. Перелешина (Валерия Францевича Салатко-Петрище; 1913—1992). В центре нашего внимания будут проблемы диалога культур и их отражение в поэзии Перелешина, своеобразие его художественных переводов китайской классической поэзии, которые стали органической частью его творчества и русской поэзии XX века.
Эта проблема является актуальной для изучения истории русской литературы дальневосточного зарубежья, которая находится в центре современных исследований. Плодотворно изучается история русского дальневосточного зарубежья, творчество отдельных поэтов, прозаиков и деятелей культуры, взаимосвязи русской и китайской литератур в сравнительно-сопоставительном аспекте. Можно назвать исследования, например, работы К. В. Акулиной и М. В. Ивановой «Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской поэзии»1, М. Е. Кравцовой «Поэзия древнего Китая. Опыт культурологического анализа» 2, Е. Е. Жариковой «Ориентальные мотивы в лирике поэтов русского зарубежья Дальнего Востока»3, Би Юэ «Проблема освоения культуры китайского ’’золотого века”: поэзия Ли Бо и русские переводы» 4 . Продолжается изучение поэзии Перелешина, например, в монографии О. А. Бузуева «Творчество Валерия Перелешина»5, статьях О. А. Бузуева и Ван Хуэй «Тема Китая в творчестве Валерия Перелешина»6, И. Р Санниковой «Религиозно-философское своеобразие лирики В. Перелешина» 7 и Т. М. Соловьевой «Лирика Валерия Перелешина: проблематика и поэтика»8.
Вместе с тем проблема исследования влияния китайской классической поэзии на творчество Перелешина и проблема художественного своеобразия его переводов китайской классической поэзии всё ещё остаётся малоизученной. Находим лишь отдельные работы, посвященные этой теме, например, исследования Е. И. Митькиной9 и И. Р Санниковой10. Указанная проблема затрагивается в работах китайских исследователей Мяо Хуэй11, Чжао Тин12, Сяо Хун13, Ван Яминь14, Чжэн Лиин15, Ли Яньлин16, Ли Мэн17 и других русистов, которые занимались исследованием творчества Перелешина.
В последние годы русские поэты-переводчики и литературоведы переводят и изучают китайскую классическую поэзию, чтобы в аспекте сравнительного анализа понять влияние китайской поэзии на творчество русских поэтов. Можно назвать имя академика В. П. Васильева, упомянутого в статье «Перевод и распространение поэзии Ли Бо в России»18. Он учёный-синолог, один из тех, кто впервые глубоко и системно занимался китайским языком и китайской поэзией в России. Также он написал много статей, чтобы познакомить с китайской литературой русских читателей.
Можно назвать его книгу «Очерк истории китайской литературы» (1880)19.
Валерий Перелешин тоже является специалистом-синологом, знатоком китайского языка и литературы. Он перевёл большое количество китайских классических стихов, созданных известными поэтами, такими, как Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу, Бай Цзюй-и, Синь Ци-цзи, Оу-Ян Сю, Мэн Хао-жань, Цуй Хао, Лин-Ху Чу, Бань Цзе-юй и Цюй Юань. Относительно Ли Бо, Н. Нович впервые перевёл его стихи на русский язык, но, по мнению профессионалов, его перевод является малохудожественным, так как он лишь пересказывал сюжет. Художественные переводы стихов Ли Бо принадлежат Н. С. Гумилёву, А. А. Ахматовой, Л. З. Эйдлину, А. И. Гитовичу, Л. Е. Черкасскому, В. М. Алексееву и Ю. К. Шуцкому.
Причина отсутствия обобщающих исследований заключается в том, что Перелешин является поэтом русского зарубежья, которое осваивается только в последние десятилетия XX века, как в России, так и в Китае. Большинство его сборников было опубликовано за рубежом20, так как литературе русского зарубежья не уделялось должного внимания в России, стихи многих поэтов просто не позволяли публиковать. Но по мере обмена и развития культуры и литературы двух стран - России и Китая - все больше и больше учёных и литературоведов обращают внимание на оригинальное творчество и переводы Перелешина.
Поэтому, учитывая растущий интерес к творчеству поэта русской эмиграции, мы обратились к изучению данной темы. В нашей работе мы исследуем те аспекты его творчества, которые мало изучены и проливают свет на взаимосвязь его творчества с китайской поэзией и культурой в целом в аспекте сравнительного анализа.
Научная новизна исследования определяется тем, что в работе нами проводится конкретный анализ художественных и оригинальных переводов, сделанных Перелешиным на основе метода компаративистики как основы для авторской поэтики. В центре внимания - поэзия двух значительных китайских поэтов - Ли Бо и Ван Вэя и её отражение в творчестве Перелешина. Переводы мы оцениваем в аспекте компаративистики как результат усвоения, влияния, реконструкции, вариации и трансформации, сравнивая переводы Перелешина с подлинниками или с переводами других переводчиков. Мы устанавливаем на основе нашего анализа направления литературно-художественного изменения первоисточника. Нами определяются приёмы и принципы трансформации образов и мотивов, связанных с передачей древнекитайского поэтического текста. Для нас важно то, как Перелешин воспринял символы и образы китайской классической поэзии и какую роль они сыграли в развитии его оригинальной поэзии.
Целью данной работы является анализ переводов древнекитайской поэзии в сборнике «Стихи на веере» Перелешина (1970), который включает его переводы китайской классической поэзии, созданной поэтами разных эпох. Этот сборник - объект для изучения в нашей работе.
Предметом исследования являются особенности функционирования образов и связанных с ними мотивов китайской поэзии в переводах Перелешина.
В работе применяются такие основные методы анализа, как биографический, сравнительно-исторический, культурно-типологический, исторической поэтики и компаративистики, мотивного анализа. В этом плане мы опираемся на труды А. Н. Веселовского21, В. М. Жирмунского22, а также таких исследователей китайской поэзии, как Е. А. Серебряков23, М. Е. Кравцова24, Л. З. Эйдлин25, Н. Т Федоренко26, М. В. Семёнов27и др. Основным приёмом работы с материалом служит сравнительный анализ переводов с оригиналом, сделанный нами самостоятельно.
Основные задачи нашей работы:
1) рассмотреть жизненный путь и охарактеризовать своеобразие поэзии Перелешина;
2) проанализировать переводы стихов Ли Бо и Ван Вэя, сделанные Перелешиным, и изучить их в сравнительном аспекте, учитывая специфику его поэзии;
3) сопоставить переводы с оригиналами, проанализировать их различия, обобщить принципы и особенности художественного перевода Перелешина как способа создания авторской поэтики.
Действительно, Перелешин не только поэт и переводчик, но и прежде всего - талантливый поэт-читатель, испытавший большое влияние китайской поэзии. Когда он переводил китайскую поэзию, в которой были воплощены некоторые присущие ей образы, например, образ вина, мы вспоминаем о словах «тоска», «грусть», «разочарование», «свобода духа», по аналогии с тем, как образ луны в китайской поэзии обозначает тоску по родине, родственникам и друзьям.
У Китая и России различная религиозная и национальная культура, поэтому поэт-переводчик может не совсем правильно и точно воспринять и перевести стихотворение. Возникает вольный или свободный перевод, как у В. А. Жуковского, перевод становился оригинальным произведением или вольным переложением оригинала28 . В целом в переводах XX века исследователи выделяют два важных направления. Одно из них представляли поэты-переводчики, для которых важен был оригинал и его национальная самобытность. Другое направление представляли поэты-переводчики, для которых перевод становился формой оригинального художественного творчества, поэтому перевод был свободным и автор мог создавать вариации оригинального текста, меняя язык образов. Такие переводы были у поэтов-символистов А. А. Блока, В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта или Вяч. Иванова29.
При исследовании переводов китайской классической поэзии, сделанных Перелешиным, нами уделяется большое внимание проблеме влияния на его творчество мотивов и образов китайской классической поэзии. Он создает оригинальные художественные произведения, используя мотивы и образы китайской поэзии.
Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определена актуальность работы, цель, задачи, объект и предмет исследования, его научная новизна и методы анализа.
В первой главе «Творчество В. Ф. Перелешина как фокус преломления китайской культуры» описывается жизнь поэта в Китае и его восприятие китайской культуры. Рассмотрена его любовь к Китаю и культуре Китая на основе анализа его стихов. Изучается также его интерес к китайской классической поэзии и причины, побудившие его обратиться к ней. Они рассмотрены в связи с проблемами диалога культур России и Китая. Также учитываются особенности поэзии Перелешина и его эстетика перевода, принципы понимания китайской классической поэзии.
Во второй главе «Мотивы и образы поэзии Ли Бо в творчестве В. Перелешина» даётся анализ поэзии Ли Бо, показывается ее своеобразие и рассматривается специфика переводов его поэзии Перелешиным. Нами отобраны важные для исследования такие стихотворные переводы Перелешина, как «Застольная песня», «Путь», «Трое», «Луна» и «Созерцатель», проанализированы образы и символы, использованье в переводах Перелешина, например, «луна», «вино», как источники вдохновения и другие.
В третьей главе «Трансформация переводов Ван Вэя в творчестве В. Перелешина» выделены проблемы, связанные со сравнительным анализом поэзии Ван Вэя и проблемами ее влияния на творчество Перелешина. Рассмотрены особенности переводов поэзии Ван Вэя. Проанализированы мотивы и образы поэзии Ван Вэя и их отражение в поэзии Перелешина на основе стихов «Одиночество», «Олений лог», «Встреча с земляком» и «Бань Цзе-юй - мудрая красавица». Обращено внимание на ключевые образы, к примеру, образ цветов сливы. В Китае существует название «четыре благородных» растения - цветов сливы, орхидеи, бамбука и хризантемы («мэй», «лань», «чжу», «цзюй»). Образ цветов сливы не случайно появился в стихотворении Ван Вэя. Он, как правило, символизирует душевные силы, состояние непоколебимости и упорности, а в стихах Перелешина этот образ передает тоску по родине.
В заключении нами подведены итоги исследования, обобщаются результаты наблюдений о влиянии китайской классической поэзии на творчество Перелешина. Показывается, что китайская культура оказала глубокое влияние на творчество и мировоззрение Перелешина, он постиг её основы и трансформировал в своей поэзии, показав свое мастерство в понимании классических образцов и в создании неповторимых художественных произведений.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


По мере развития культурных контактов между Россией и Китаем все больше и больше учёных и читателей обращают внимание на творчество В. Перелешина и обнаруживают эстетическую и художественную ценность его переводов китайской классической поэзии. Среди поэтов русского зарубежья, особенно в Харбине, его творчество имеет важное значение для исследования не только в русской эмигрантской литературе, но и в истории русской и китайской литератур. Рассмотрев проблемы, связанные с изучением его переводов как типов оригинального творчества, мы заметили, что у Перелешина свои особенности и принципы перевода, которые отличаются от других поэтов-переводчиков. Кроме того, его занятия переводами способствовали формированию принципов его поэтики.
Можно сказать, что китайская культура и особенно китайская классическая поэзия оказали значительное влияние на его творчество, к тому же в поздний период его жизни он вложил свои идеи и чувства в переводы. В русскую и китайскую литературы Перелешин внес особенный вклад, и благодаря его творчеству и переводам происходит международное знакомство в областях культуры и литературы, что помогает нам глубже и всестороннее понять различия культур.
Сборник В. Перелешина «Стихи на веере» позволяет нам осознать его восприятие китайской поэзии, он создал важные эстетические принципы перевода. Ли Бо и Ван Вэй являются крупнейшими фигурами в создании классической поэзии в эпоху Тан. Анализируя стихотворения этих поэтов и сопоставляя переводы Перелешина с ними и с переводами других поэтов, мы заметили, что в процессе перевода их стихотворений он попал под влияние стилей Ли Бо и Ван Вэя, так что мы можем увидеть сходные образы и мотивы, воплощенные в своих оригинальных стихах.
Кроме этого, Перелешин подражал форме и композиции китайской поэзии, поэтому в его переводах проявляется яркая специфика китайской классической поэзии. В его поэзии проявляется тоска по России, так что его творчество является органическим единством, возникавшим под влиянием столкновения культур России и Китая. Произведение может воплощать душевный мир автора, а поэзия также одинаково отражает мировоззрение и чувство поэта, подвергается влиянию учения даоссизма и буддизм. Эти особенности воплощены в поэзии Ли Бо и Ван Вэя, они имеют важное значение для Перелешина на пути поиска истины и совершенства.
Он создает свободные переводы-вариации или трансформации, которые имеют оригинальные названия, форму и ритмико-мелодическую структуру. Он варьирует мотивы и образы китайской классической поэзии, сохраняя ее «внутреннюю модель», обусловленную спецификой глубокого проникновения в культуру Китая, философию буддизма и даосизма. Влияние Дао проявляется у него в идее растворения художника в пейзаже и в символическом изображении природы как основы закона мировой гармонии.
Культуры и литературы всех стран взаимодействуют в мире, влияние другой культуры осуществляется с помощью принятия культуры другой страны1. Различие культуры между странами мешает передаче и общению, однако Перелешин как поэт и переводчик в качестве представители русского народа принял влияние китайской культуры и литературы, он замечательно соединил две культуры, не только через вариативность мотивов и образов и трансформацию оригинала, но и через возможность передать читателям эстетическое восприятие и художественную ценность. Он сыграл очень значительную роль в распространении китайской культуры и литературы.


Источники
1. Классическая китайская поэзия (эпоха Тан) / Пер. с кит., составление, вступительная статья Н. Т Федоренко. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. 430 с.
2. Перелешин В. Ф. Дао дэ цзин / Пер. с кит. М.: Фирма «КОНЁК», 1994. 254 с.
3. Перелешин В. Ф. Жертва. Харбин: Заря, 1944. 134 с.
4. Перелешин В. Ф. Звезда над морем. Харбин: Заря. 1941. 31 с.
5. Перелешин В. Ф. Качель. Франкфурт-на-Майне: Посев, 1971. 84 с.
6. Перелешин В. Ф. Поэма без предмета / под ред. С. Карлинского. Холиок : Нью Ингланд Паблишинг К, 1989. 411 с.
7. Перелешин В. Ф. Стихи на веере: Антология китайской классической поэзии. Франкфурт-на-Майне: Посев, 1970. 38 с.
8. Перелешин В. Ф. Южный дом. Мюнхен: Издательство автора, 1968. 48 с.
Научная и критическая литература
9. Акулина К. В., Иванова М. В. Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича) [Электронный ресурс] // Молодой учёный. 2015. № 20. С. 581-584. URL: http://moluch.ru/archive/100/22562/ (дата обращения: 15.11.2016).
10. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. Кн. 1-2. М., 2002.
11. Би Юэ. Проблема освоения культуры китайского «золотого века»: поэзия Ли Бо и русские переводы: автореф. дис. ... канд. культурологии. [Электронный ресурс] М., 2009. 27 с. URL: http://www.dslib.net/teorja-kultury/problemy-osvoenija-kultury-kitajskogo-zolotog o-veka-pojezija-li-bo-i-russkie.html (дата обращения: 20.11.2016).
12. Бузуев О. А. Творчество Валерия Перелешина: монография. КнАГПУ, 2003. 121 с.
13. Бузуев О. А., Ван Хуэй. Тема Китая в творчестве Валерия Перелешина // Социальное и экономическое развитие АТР: опыт, проблемы, перспективы. КнАГПУ, 2013. № 1. С. 147-150.
14. Ван Вэньцянь. Образы природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века. Волгоград, 2008. 163 с.
15. Вернуться в Россию - стихами... (200 поэтов эмиграции): Антология / Сост., автор предисл., коммент. и биогр. сведений В. Крейд. М.: Республика, 1995. URL: http://morett.ru/poems/texts/pereleshin/1 index.htm (дата обрвщения 05. 03. 2017).
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ