Введение 2
Глава I. Теоретические основы описания фразеологических единиц с анималистическим компонентом значения 6
1.1. Определение фразеологизма 6
1.2. Фразеологические единицы и их классификация 11
1.3. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в современной лингвистике 21
Глава 2. Особенности фразеологизмов с фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном датском языке 22
2.1. Номинативные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом 24
2.1.1. Предметные фразеологизмы с компонентом-зоонимом 26
2.1.2. Процессуальные фразеологизмы с компонентом-зоонимом 35
2.1.3. Призначные фразеологизмы с компонентом-зоонимом 49
2.1.4. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы с компонентом-зоонимом 56
2.1.5. Количественные фразеологизмы с компонентом-зоонимом 62
2.1.6. Сравнительные фразеологизмы с компонентом-зоонимом 65
2.2. Происхождение фразеологизмов с компонентом-зоонимом 68
Заключение 70
Использованная литература 73
Словари 77
Фразеология является отражением истории народа, его образа мысли, подчеркивает своеобразие его мировоззрения, философии, быта и культуры, что способствует раскрытию языковой картины мира носителей языка. Связанную с ними “специфичность национального мировидения” отмечают и современные лингвисты.
Система языка не всегда может полностью обеспечить наименования новых, уже познанных человеком, сторон объективной реальности, в таком случае фразеологические единицы заполняют недостатки в лексической системе языка, являясь, во многих случаях, единственными обозначениями процессов, ситуаций, состояний и т. д. Образование фразеологических единиц смягчает возникающее противоречие между потребностями человеческого мышления и лимитированными ресурсами языка.
Изучение фразеологии и в частности фразеологических единиц с зоонимным компонентом, в том числе и в аспекте их национальной специфики и культуры по-прежнему является актуальной проблемой современного языкознания. Названия животных в разных языках и культурах описывают качества и особенности животного, обусловленные как климатом определенной территории так и историческим путем развития народа. Соответственно, наименования животных вызывают разные ассоциации у носителей разных языков. С.Г. Тер Минасова пишет в своей монографии: «Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления». 1
Зоонимная фразеологическая картина мира-это своего рода образная модель человеческого мира, интерпретируемого через образы животных. Такая картина мира представлена фразеологизмами с компонентом-зоонимом.
В нашей работе под зоонимом понимается как лексико-семантический вариант слов, выступающий в качестве видового названия животного, так и метафорическое именование человека при анализе лексики с точки зрения его характеристики. 2
Многие зоонимы имеют три связанные между собой ступени значения. Первая-это прямое значение, вторая-метафорическое, активно использующееся в фольклоре и народной культуре. На основании данных двух уровней формируется единое стереотипное значение, которое акцентуализируется при использовании зоонима в качестве характеристики человека, человеческого поведения или определенного явления действительности.
Для человека естественно обращаться к наименованиям животных, потому что животные, как и люди обладают своими повадками и паттернами поведения, каждому виду присущ свой собственный образ жизни, поэтому зоонимы могут в полной мере характеризовать человека и его поведенческие особенности.
Некоторые названия животных стали метафорами сами по себе, например, овца-глупая, волк-жадный, заяц- трусливый.
В отношении фразеологических единиц с компонентом-зоонимом необходимо учитывать культуру и специфику страны. Различные ассоциации в разных языках - это свидетельство индивидуальности образного мышления отдельно взятого народа, и, кроме того, различия между картинами мира и ценностями отдельных этносов.3 Так, например, фразеологизм, содержащий в себе слово “корова” в русском языке выражает неуклюжесть, как корова на льду, а в датском фразеологизм “der er ingen ko pa isen” (досл. нет коровы на льду) означает отсутствие препятствий.
ФЕ могут отражать культуру определенного народа комплексно, всеми своими компонентами. Носителю доступно правильное дешифрование представлений, положенных в основу определенного фразеологизма, для иностранца, не имеющего достаточных представлений о чужой национальной культуре, понимание фразеологизмов с семой-зоонимом часто представляет затруднения.
Актуальность данной работы определяется недостаточной проработанностью принципов классификаций датских фразеологических единиц и их грамматических и структурно-семантических характеристик, а также слабой вовлеченностью датского материала в сопоставительные исследования.
Объектом нашего исследования стали фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.
Предметом нашего исследования стали структурно-семантические и лингвокультурологические характеристики датской фразеологической системы.
Целью данной работы является выделение и описание структурно-семантических и национально-культурных особенности датских фразеологизмов на основе лингвистических факторов, участвующих в процессе идиоматизации.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. определить методы исследования фразеологического материала
2. выявить особенности датских фразеологизмов с компонентом-зоонимом
3. раскрыть закономерности функционирования фразеологических единиц в речи с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов
4. раскрыть коннотацию датских зоонимов, входящих в состав рассматриваемых фразеологических единиц
5. дать русские эквиваленты датским фразеологизмам, и, если прямых эквивалентов нет, предоставить их логико-описательные характеристики
Источником материала стал электронный словарь Den Danske Ordbog а также словарь “Talemader i dansk Ordbog over idiomer” Стига Тофтгорда Андерсона в нем содержится 265 фразеологических оборота с компонентом-зоонимом. По материалам двух словарей был составлен список из 272 фразеологических единиц.
В данной работе мы провели анализ датских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом. В первой главе нашей работы мы рассмотрели различные точки зрения исследователей на определение фразеологизма и их классификацию, изучив работы таких ученых, как Н.М Шанский, В.В Виноградова, А.В Кунина, Н.Н Амосовой и других, чьи работы внесли значительный вклад в науку.
Материалом данной работы послужили 272 датские фразеологические единицы с зоонимным компонентом, в качестве зоонима в которых выступают наименования млекопитающих, птиц, насекомых, пресмыкающихся, рыб, червей, ракообразных, а также наименования частей животных и птиц: хвост, клюв, (задние) лапы, рога и т.д. В датской фразеологии животные являются мерилом человеческих качеств (как физических, так и психических), состояний человека; компонент-зооним встречается во фразеологических единицах, называющих ситуации, отношения между людьми и даже погодные явления.
В данной работе мы рассматриваем фразеологические единицы как номинативную единицу языка, соотносимую со словом как грамматически, так и лексически, обладающую устойчивостью, раздельнооформленностью (состоящую из двух или более лексем) и воспроизводимостью. Результаты нашего исследования показали, что во фразеологии русского и датского языка есть сходные образы животных, что не исключает своеобразия фразеологизмов с компонентами-зоонимами в этих языках, поэтому изучение фразеологии важно для изучения специфики языка, его национальной культуры и быта.
С точки зрения грамматики, датские фразеологические единицы являются разноструктурными, они входят в систему всех номинативных лексико-грамматических классов: предметного, процессуального, призначного, качественно-обстоятельственного, количественного. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом наиболее частотны в классе предметных и процессуальных фразеологизмов, менее частотны в классе качественно-обстоятельственных фразеологизмов, в классе призначных и в классе количественных фразеологизмов такие единицы представлены наименее всего.
Анализ показал, что во фразеологии датского языка, также как и во фразеологии русского, зафиксированы одни и те же человеческие качества: жестокость, трусость, простодушие, упрямство, глупость, наглость, непорядочность, изворотливость, а также трудолюбие, преданность, сила, мудрость, хитрость. Датские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом довольно редко обозначают физические качества и внешность человека, большая их часть выделяет психологические качества или особенности поведения человека, определенные жизненные ситуации или состояния, в которых может пребывать человек..
В процессе произведенного исследования нами был проведен структурный и семантический анализ отобранных фразеологических единиц. В процессе анализа мы смогли выделить фразеологические единицы с отрицательной (или негативной), положительной и нейтральной коннотацией. Нами было выявлено, что среди датских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом преобладают отрицательные коннотации. Отрицательную оценку имеют крыса, свинья, петух, лиса, лошадь имеет положительную окраску, нейтральными являются бык, змея, собака, кошка. Характерной особенностью датских фразеологизмов с компонентом-зоонимом является активное использование зоонима “рыба” (а также зоонимов, обозначающих виды рыб), который имеет преимущественно положительную коннотацию.
1. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Под ред. А.М. Бабкина. Проблемы фразеологии: исследования и материалы М.-Л., 1964. —139 с.
2. Баранов А. Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. — М. : Знак, 2008. — 656 с.
3. Берков В.П Норвежская лексикология: учебное пособие — СПб.: Изд. С.-Петербург. ун-та, 1994. — 174 с.
4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. —230 с.
5. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. 1. изд. Москва : Международные отношения, 1980. —302 с.
6. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермский гос. ун-т, 1974. —157 с.
7. Кожевникова Н. А., Петрова З. Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. Вып. 2: Звери, насекомые, рыбы, змеи. - М.: Языки славянских культур, 2010. —32 с.
8. Жуков, Влас Платонович. Семантика фразеологических оборотов. 1. изд. Москва : Просвещение, 1978. —160 с.
9. Залесова Н.М., Парунова К.С. Особенности функционирования зоонимов в английских и китайских анималистических сказках. Электронный ресурс.
10. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков) Дис кан. филол.наук., - Уфа, 2004. —247 с.
11. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермский гос. ун-т, 1974. —196 с.
12. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков) Дис кан. филол.наук., - Уфа, 2004. —198 с.
13. Каширина Н.М. Коннотация как сопутствующее значение языковой единицы.
14. Куражова И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультурологии, Автореферат дис кан. филол.наук., - Иваново, 2007 г. —173 с.
15. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. - М., 1970.
...