Тема: Экспрессивные средства выражения коммуникативного намерения в переводоведческом аспекте (на материале русского и немецкого переводов произведений Д. Брауна)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I Теоретические основы исследования 5
1.1. Изучение коммуникации современной лингвистикой 5
1.2. Лингвопрагматика как наука о коммуникации 9
1.3. Эквивалентность перевода и прагматика 12
1.4. Прагматическая эквивалентность и синонимичные понятия 15
1.5. Экспрессивность как лингвистическая категория 19
1.6. Способы выражения экспрессивности 23
Выводы по Главе I 27
ГЛАВА II. Экспрессивность в переводоведческом аспекте 29
2.1 Экспрессивные средства в высказываниях с констатирующим коммуникативным намерением 29
2.1.1. Монологические экспрессивные средства в констатирующих высказываниях 30
2.1.2. Диалогические экспрессивные средства в констатирующих высказываниях 42
2.2 Экспрессивные средства в высказываниях с директивным коммуникативным намерением 45
2.2.1 Монологические экспрессивные средства в директивных высказываниях 45
2.2.2. Диалогические средства усиления директивного коммуникативного намерения 50
2.3. Экспрессивные средства в коммуникативных структурах 51
2.4. Экспрессивные средства в эмотивно-экспрессивных высказываниях 52
2.4.1. Констатирующие эмотивно-экспрессивные высказывания 53
2.4.2. Директивные эмотивно-экспрессивные высказывания 56
2.5. Средства усиления контактоустанавливающего коммуникативного намерения 59
Выводы по Главе II 61
Заключение 63
Список использованной литературы 65
Список использованных материалов 71
Список источников примеров с сокращениями 73
📖 Введение
Актуальность данной работы состоит в том, что проведена в рамках двух активно развивающихся в настоящий момент областей лингвистики - переводоведения и прагматики.
Теоретической основой настоящей работы послужили труды таких отечественных и зарубежных специалистов, как Л.П. Чахоян, Ч. Пирс, Дж. Лич, Дж. Остин, Дж. Серль, Ю. Найда, О.В. Александрова, А.Г. Поспелова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Р.О. Якобсон, М. Бейкер и т.д.
Целью настоящего исследования является составление представления о сохранении или утрате прагматической эквивалентности в процессе перевода с английского языка на русский и немецкий языки.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Дать определение коммуникации, коммуникативного намерения, прагматической эквивалентности.
2. Разграничить понятия эмоциональности, эмотивности и экспрессивности.
3. Рассмотреть прагматические характеристики коммуникации
4. Разработать релевантную для целей исследования классификацию экспрессивных средств.
5. Выявить случаи достижения/недостижения прагматической эквивалентности при переводе оригинального текста на английском языке на русский и немецкий языки.
Объектом исследования являются 669 примеров экспрессивных высказываний: 223 на экспрессивных высказываний на английском языке и их эквиваленты на русском и немецком языках.
Предметом исследования послужили случаи сохранения/утраты прагматической эквивалентности в русском и немецком переводах диалогов персонажей романов.
Материалом исследования являются экспрессивные высказывания в английском языке, полученные методом сплошной выборки из романов американского писателя Дэна Брауна “Angels and Demons” и “The Da Vinci Code”, а также их эквиваленты в переводах на русский (выполненные Косовым Г.Б. и Рейн Н.В соответственно) и на немецкий (выполненные Алексом Мерцем и Питом ван Поллом) языки. Данные произведения насыщены большим количеством диалогов, в которых используется современный живой разговорный язык.
В качестве основных методов исследования использовались дискурсивный и прагматический анализ, переводоведческий анализ, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Апробация работы проходила на XXI открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ (2018).
Объем и структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав (теоретической и исследовательской), заключения, списка использованной литературы, списка использованных материалов и списка источников примеров с сокращениями. Список использованной литературы насчитывает 54 наименования (из них 15 на иностранных языках).
✅ Заключение
Несмотря на то, что в некоторых работах понятия “экспрессивность”, “эмоциональность” и “эмотивность” употребляются как синонимы, в данном исследовании между ними проводится граница. Основным различием эмотивности и экспрессивности видится наличие у последней функции воздействия на адресата. Таким образом, проблема перевода экспрессивных средств непосредственно связана с прагматикой перевода, и в частности с прагматической эквивалентностью.
Исследование позволило сделать вывод, что чаще всего прагматическая эквивалентность утрачивается при переводе констатирующих высказываний, соответственно, именно они являются наиболее сложными для передачи на другой язык. Данный факт объясняется двумя причинами.
Во-первых, в них используется большое количество синтаксических экспрессивных средств, аналоги которых в неблизкородственных языках отсутствуют: например, эмфатическое do, конструкция “it is/was...who/that” и т.д. Можно отметить, что при переводе высказываний на немецкий язык, относящийся к одной языковой группе с английским и имеющий с ним много схожих грамматических черт, прагматическая эквивалентность сохраняется намного чаще. Единственным исключением является передача парцелляции, что можно объяснить языковым узусом: для немецкого языка характерны сложные развернутые предложения, в то время как для английского - краткость и лаконичность. При переводе на русский язык, обладающий достаточно ограниченными синтаксическими экспрессивными средствами, существует два выбора: либо отказаться от передачи усиления коммуникативного намерения, сохранив лишь самую общую коммуникативную интенцию и утратив прагматическую эквивалентность, либо воспользоваться экспрессивной лексикой.
Во-вторых, в некоторых констатирующих высказываниях может использоваться сразу несколько экспрессивных средств, и при их полной передаче на ПЯ столь сильное усиление коммуникативного намерения привело бы к нарушению узуса ПЯ. Важно помнить, что в разных языках используются различные правила общения, которыми нельзя пренебрегать при переводе.
В дальнейшем данное исследование могло бы быть расширено и дополнено благодаря обращению не только к речи персонажей романа, но также и авторскому комментарию, который в некоторых случаях также может служить средством усиления коммуникативного намерения.





