Содержание
Введение
Глава 1.
1.1. Фитонимы и зоонимы как единицы лексикона
1.2. Фразеологические единицы как объект исследования .......................... 9
Глава 2. Фитонимы.
2.1. Травы
2.1.1. Культивируемые травы
2.1.2. Некультивируемые травы
2.2. Деревья, кустарники
2.2.1. Культивируемые
2.2.2. Некультивируемые
2.3. Выводы к Главе 2
Глава 3. Зоонимы.
3.1. Звери
3.1.1. Домашние
3.1.2.Дикие
3.2. Вывод к Главе 3
Заключение
Литература
Источники
Научная литература
Приложение
Данная дипломная работа посвящена исследованию литовских и латышских фразеологизмов, в состав которых в качестве одного из компонентов входит либо слово-название животного (зооним), либо растения (фитоним).
По мнению исследователей, фразеологическая система любого языка является носителем культурных мировоззренческих концептов народа, представляющих сложные понятия в виде образов [Солодуб 2002], [Мокиенко 1980]. Каждый из них несёт в себе этнокультурную информацию, оценку явлений жизни, характеризует национальные черты этноса, воплощает свою интерпретацию живого существа [Цит. по Eigirdienė 2016: 148]. Таким образом, сопоставительные исследования представляются нам актуальными, а
их результаты способны отразить универсальное и специфическое в языковом отражении мира, характерном для литовского и латышского языков.
В литовском языке фразеологические единицы (далее ⸻ ФЕ) рассматриваются с точки зрения отношения фразеологизмов к другим единицам языка, с точки зрения их структуры, особенностей семантики,
отношений единиц внутри фразеологизма. Одной из первых попыток
систематизировать основные фразеологизмы литовского языка с точки зрения их значения бала предпринята Й. Паулаускасом [Paulauskas 1995]. Автор выстраивает схему и делит 9000 ФЕ на 10 разделов, которые позже дробит на 50 подразделов, которые, в свою очередь ⸻ на 346 групп. Они охватывают
такие лексико-тематические группы, как: движение, пространство, время, отношения, названия (материалов, особенностей, живой и неживой природы, человека и т.д.), явления. [Eigirdienė 2016: 11]
С точки зрения особенностей употребления фразеологизмы рассматривает Г. Росинене [Rosinienė 1990]. Автор анализирует6 семантическую структуру зооморфизмов, диапазон их использования и
устанавливает ряд иерархических ассоциаций [Eigirdienė 2016: 11-12].
О метафоричности фразеологизмов пишет А. Гудавичюс [Gudavičius 2000], шире о ней пишет Й. Липскене: автор анализирует ФЕ, описывающие эмоции человека, и уделяет особое внимания фразеологическим синонимам [Lipskienė 1979, Eigirdienė 2016: 12].
Говоря о латышской фразеологии, следует упомянуть Словарь латышских фразеологизмов [LFV], который стал одним из основных источников исследования наряду со словарём литовских фразеологизмов [FŽ].
Выборка материала производится методом сплошного отбора в соответствии с предметом исследования, а именно нас интересуют фразеологизмы с компонетами-зоонимами и компонентами-фитонимами. Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
1) рассмотрение литовских и латышских фразеологизмов с фитонимами и зоонимами. Например:
(1) лит. Vaikai, veizėkit, zuikiai jau pyragus kepa. ʻДети, смотрите, зайцы уже пироги пекут (=уже поднимается туман)ʼ [FŽ: с. 851]
(2) лит. Karvė graži kaip slyva. ʻКорова красивая как слива.ʼ [FŽ: с. 851]
(3) лат. ...Cilvēks ar kaķa acīm. ʻЧеловек с кошачьими глазами (= с хорошим зрением).ʼ[LFV: с. 494]
(4) лат. …Un meitene bija kā plūme. ʻИ девушка была как слива (= полная).ʼ [LFV: с. 958]
2) выявление коннотативных значений фитонимов и зоонимов;
3) выявление универсального и специфического в языковой картине мире, характерной для литовского и латышского языков.
В работе планируется использовать следующие методы:
1) метод сплошного отбора для составления выборки материала;
2) сопоставительный метод;7
3) описательный метод.
Новым в работе является рассмотрение литовских фразеологизмов с флористическими и фаунистическими компонентами в сопоставлении с латышскими с целью выявления скрытых коннотаций.
Выводы и наблюдения, сделанные в ходе исследования, могут стать основой для дальнейшего, более глубокого изучения данного вопроса с точки зрения структуры фразеологизмов и других особенностей рассмотренных фитонимов и зоонимов.
В нашей работе особое внимание было уделено коннотативным значениям литовских и латышских фитонимов и зоонимов, которые удалось выявить путём анализа фразеологизмов, в которые упомянутые лексемы
входили в качестве стрежневого компонента. Важно упомянуть, что участие лексемы в словосочетаниях (и в частности ⸻ в фразеологизмах) ещё не свидетельствует о закреплении признака, но говорит о наличии ряда сем, на основе которых образовались фразеологизмы. Следовательно, необходимо было выявить этот ряд сем на основе фразеологизмов и определить, насколько эти семы соответствуют друг другу в литовском и латышском языках.
Итак, из названных задач были выполнены следующие:
1) были рассмотрены литовские и латышские фразеологизмы с фитонимами и зоонимами. Общий объём материала ⸻ более двух тысяч фразеологических единиц;
2) были выявлены коннотативные значения, а точнее ⸻ ряды сем, характерные для каждого из проанализированных фитонимов и зоонимов в каждом из языков;
3) были выявлены универсальные для литовского и латышского языка семы, характерные для рассмотренных фитонимов и зоонимов, а также были определены специфические для каждого из языков скрытые коннотации.
Основное место в работе занимает описательный и описательный методы, поскольку было решено рассматривать лексемы отдельно для детального анализа присущих им семантических ассоциаций.
Наблюдения, сделанные в ходе работы могут стать основой для дельнейшего исследования. Не менее актуальным будет анализ других зоонимов, которые не удалось рассмотреть в рамках данной работы, а также рассмотрение ФЕ в диахроническом аспекте и с точки зрения лингвокультурологических контактов.
Наибольшую сложность в процессе исследования представляла работа с большим объёмом материала двух разных языков.
FŽ — Frazeologijos žodynas / red. J. Paulauskas, Kaunas, 2001.
LKV ⸻ Latviešu frazeoloģijas vārdnica / red. A. Laua, Rīga, 2000.
LKŽ — Lietuvių kalbos žodynas (t. I-XX, 1941 – 2002): elektroninis variantas,
Lietuvių kalbos institutas, 2013.
Научная литература
Варбот, Журавлев 1998 ⸻ Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев. Краткий
понятийно-терминологический справочник по этимологии и
исторической лексикологии. Москва, 1988.
Виноградов 1977 — В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и
лексикография. Москва, 1977.
Гишкаева 2012 ⸻ Л. Н. Гишкаева. Фразеологизмы с компонентамизоонимами и фитонимами в современном пиренейском и мексиканском
национальных вариантах испанского языка. Москва, 2012.
Каменская 2007 ⸻ В. М. Каменская. Особенности стержневых компонентов
зооморфных фразеологизмов в испанском и русском языках // Вестник
ВГУ. 2007, № 2, (ч. 2) ⸻ с 89 – 92.
Козлова 2003 ⸻ Т. В. Козлова. Семантика фразеологизмов с названиями
животных в современном русском языке. Москва, 2003.
Копыленко, Попова, 1978 — М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Очерки по
общей фразеологии. Воронеж, 1978.
Ларин 1977 — Б. А. Ларин. История русского языка и общее языкознание.
Москва, 1977.83
Лясота 1984 ⸻ Ю. Л. Лясота. Английская зоосемия. Владивосток, 1984.
Мокиенко 1980 ⸻ В. М. Мокиенко. Славянская фразеология. Москва, 1980.
Мокиенко 2005 ⸻ В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых
слов и выражений. Санкт-Петербург, 2005.
Мокиенко 2012 — В. М. Мокиенко. Фразеология и языковая игра: динамика
формы и смысла // Учёные записки Таврического национального
университета им. В. И. Вернадского. 2012, № 2(1). — С. 100 – 109.
Москаленко 2015 ⸻ А. В. Москаленко. Концепт «птица» в английской
фразеологической картине мира. Санкт-Петербург, 2015.
Подольская 1978 ⸻ Н. В. Подольская. Словарь русской ономастической
терминологии. Москва, 1978.
Солнцева 2004 — Н. В. Солнцева. Сопоставительный анализ зоонимов
русского, французского и немецкого языков в этносемантическом
аспекте. Омск, 2004.
Солодуб 2002 ⸻ Ю. Л. Солодуб. Современный русский язык. Лексика и
фразеология современного русского литературного языка. Москва, 2002.
Телия 1988 ⸻ В. Н. Телия. Метафора в языке и тексте. Москва, 1988.
Телия 1996 ⸻ В. Н. Телия. Русская фразеология. Семантический,
прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996.
Шанский 1972 ⸻ Н. М. Шанский. Лексикология современного русского
языка. Москва, 1972.
Шведова 2002 ⸻ Русский семантический словарь / под ред. Н. Ю. Шведовой,
Москва, 2002.
Cowie 1998 — A. P. Cowie. Phraseology. Theory, analysis and applications. New
York, 1998.
Eigirdienė 2016 ⸻ D. Eigirdienė. Lietuvių ir rusų kalbų zooniminė frazeologija.
Kaunas, 2016.84
Gudavičius 2000 ⸻ A. Gudavičius. Etnolingvistika. Šiauliai, 2000.
Jasiūnaitė 2011 ⸻ B. Jasiūnaitė. Velnio pavadinimai pagal gyvenamąją vietą
lietuvių tarmėse ir tautosakoje // Baltistica XLVI (1), 2011 ⸻ С. 87–106
Lipskienė 1979 ⸻ J. Lipskienė. Lietuvių kalbos somatiniai posakiai. Vilnius, 1979
Lukminienė 2005 ⸻ R. Lukminienė. Kėdainiečių Užgavėnės: kaladės rišimas
bergždiniams // Šiaurės Atėnai, 2005. ⸻ С. 10
Paulauskas 1995 ⸻ J. Sisteminis lietuvių kalbos frazeologijos žodynas. Kaunas,
1995.
Rosinienė 1990 ⸻ G. Rosinienė. Kodėl «raudonas kaip vežys»? Vilnius, 1990.