Введение.
Глава I. «Гносеологическая гнусность» Цинцинната. Анализ выбранных
мотивов.
Глава II. Художник и акт творчества (к повествовательной стратегии романа).
Молчание.
Непрозрачность и непроницаемость
Повествование как миф о сознании.
Заключение.
Библиография
Роман «Приглашение на казнь» был написан В.В. Набоковым в берлинский период его творчества с 24 июня по 15 сентября 1934 года и впервые опубликован под псевдонимом Сирин в 1935 году в русском
эмигрантском журнале «Современные записки»1. И фактически сразу на этот
роман выходят рецензии Г. Адамовича и В. Ходасевича. Хотя их взгляды на роман полярно противоположны, оба публициста в своих оценках
набоковского творчества, рассматривали текст через призму традиций русской классической литературы. Так, Г. Адамович, рецензируя «Приглашение на казнь» в журнале «Последние новости», сравнивает его с
предыдущими романами Сирина и с литературным опытом XIX века2,
который, по мнению рецензента, совершенно чужд Сирину. Адамович воспринимает В. Сирина как «глубоко не русского писателя», но впоследствии он переосмыслит свой подход к Сирину. В. Ходасевич в
рецензии, опубликованной в журнале «Возрождение», напротив, указывает,
«что в русской (а вероятно — в мировой) литературе есть только одно произведение, генетически схожее с «Приглашением на казнь»: это – гоголевский «Нос»3. В 1938 году, когда роман был опубликован отдельным
изданием парижским «Домом книги», появляются еще несколько рецензий, в
которых роман также рассматривается в общелитературном контексте. Как, например, Бицилли в рецензии4, опубликованной в журнале «Современные записки», рассматривает роман в связи с общелитературным топосом «жизнь
есть сон». С. Осокин (псевдоним поэта и прозаика В. Андреева, сына Л. Андреева) в журнале пишет: «от романа Сирина можно провести отчетливые линии к русской литературе (до сих пор Сирин нам казался писателем исключительно западным) – к «Носу» Гоголя и к «Моим запискам» Леонида Андреева»1. Таким образом, уже современники Набокова, анализируя его романы, искали параллели с другими
произведениями литературы, определяли их влияние.
И сегодня библиотечные полки пополняются такими работами о интертекстуальности романов Набокова, как статьи В. Шадурского2, С. Козловой3, А. Злочевской4, П. Тамми5, А. Щербенок6. Мы не отрицаем, что
проза Набокова наполнена аллюзиями к иному культурному опыту, но большинство набоковедов настолько страстно упиваются деконструктивизмом, что иной раз пренебрегают особенностями поэтики романа. Например, Н. Букс в работе «Эшафот в хрустальном дворце. О романе В. Набокова “Приглашение на казнь”»7 утверждает, будто повествование в романе носит характер «синкретической аллюзивности». В
доказательство правомерности такого подхода Н. Букс использует данные биографии писателя, но совершенно упускает тот факт, что, во-первых, роман функционирует, как мир, замкнутый сам в себе, а во-вторых, и аллюзии, и мотивы пародируются романом. В связи с чем, к роману более применима апофатическая логика на уровне исследований как мотива, так и
интертекста8, что мы и рассмотрим далее. Замысел этого романа возник в период работы над четвертой главой романа «Дар» в связи с изучением биографии и творчества Н.Г. Чернышевского1. С данным фактом связана попытка Н. Букс интерпретировать главного героя «Приглашения на казнь» через призму
личности Чернышевского, а в манере повествования искать отголоски его прозы. Аналитические построения автора демонстрируют и вольное
обращение с текстом, и умозаключения в логике неполной индукции. Во-первых, обнаружив связь романа «Приглашение на казнь», IV главы романа «Дар» и факта работы Набокова в это время с личностью и творчеством Н. Г. Чернышевского, исследователь навязывает тексту свою волю: в понимании Н. Букс перед читателем не полноценный роман, а аллюзии на
Чернышевского. Соответственно, во-вторых, Н. Букс совершенно точно указывает на косноязычие Цинцинната, которая она несколько фанатично связывает с манерой письма Н. Г. Чернышевского и приводит весьма
противоречивый пример: «Видно было, что его огорчала потеря дорогой вещицы. Это видно было. Потеря вещицы огорчала его. Вещица была дорогая. Он был огорчен потерей вещицы»2. По логике исследователя,
повествователь в романе всегда точно и определённо сфокализован на персонаже. Нам представляется иначе: в данном случае представлена информация разных уровней. При анализе повествования мы, с опорой на
теорию повествовательного дискурса Ж. Женетта3, учитываем принципиальную невозможность отождествления нарративной модальности и нарративного залога, то есть разницу уровней информации кто видит? и
кто говорит? С одной стороны совершенно ясно, почему Н. Букс усмотрела нарративную модальность, направленную от Цинцинната: кому, как не главному герою может быть видно. Но закон, по которому выстроен мир данного художественного текста, а именно прозрачность его обитателей и поименованность всех процессов, не позволяет говорить, что в вышеуказанном фрагменте текста говорит и видит главный герой, а приводит к мысли, что читатель не может полностью доверять повествователю, что в нашей работе рассматривается, как один из компонентов поэтики романа, но не является всей его сущностью, как и интертекстуальность, как и мотивные ряды. Роман выстроен настолько неровно, что с однозначностью позиции невольно приходится спорить.
Не менее ярким примером выстраивания современными исследователями различных сопоставительных рядов можно считать интерпретацию эпиграфа к роману, точнее — имени, которое под ним
поставлено. Исследователи предлагают варианты дешифровки загадки, заданной эпиграфом и продолженной в предисловии автора к английскому переводу романа: «Я, кстати, никогда не мог понять, почему от каждой моей
книги критики неизменно начинают метаться в поисках более или менее известных имен на предмет пылких сопоставлений. <…> Одного писателя, однако, ни разу в этой связи не упоминали – единственного, чье влияние в
период работы над этой книгой я с благодарностью признаю: печального, сумасбродного, мудрого, остроумного, волшебного во всех отношениях восхитительного Пьера Делаланда, которого я выдумал»1.
Пьер Делаланд, чьему перу принадлежит авторство эпиграфа: «Comme un fou se croit Dieu nous nous croyons morttels», – сквозной персонаж набоковского космоса: он упоминается и в романе «Дар»: «Когда однажды французского мыслителя Delalande на чьих-то похоронах спросили, почему он не обнажает головы (ne se couvre pas), он отвечал: ‟Я жду, чтобы смерть начала первая” (qu ‘elle se couvre la re)»2. Насчет фигуры вымышленного писателя в набоковедении существуют несколько точек зрения. А. Д. Михайлов считает, что набоковский Пьер Делаланд восходит к роману о Граале Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль», в котором существует персонаж рыцарь Орилус Делаландер, чье имя – искажение французского Orgueilleux de la Lande – Гордец из Долины1. Г. Шапиро указывает, что Делаланд – это, условно, лексико-семантическое пятно, которое должно отсылать нас к «Евгению Онегину» А.С. Пушкина: «Прочел он Гердера, Руссо, Лаланда, Гиббона, Шамфора...»2. Французский астроном – Жером Лефрансуа де Лаланд, упоминаемый Пушкиным, как указывает О. Сконечная в комментариях к роману, «был видным масоном, что, как и в случае со средневековым прототипом, может откликаться в имени «Пьер»3. По мысли О. Сконечной в романе развивается и масонский сюжет.
А. Долинин развивает мысль масонского сюжета до теневого исторического фона романа, так как Лаланд остался в истории как основатель масонской ложи Девяти сестер, что должно относить реципиента к временам Великой французской революции.
Однако в нашей работе, как было продемонстрированно выше, важны не интерпретации. Писатель Делаланд – вымышленный персонаж, чей голос предваряет роман. В истории науки и культуры известны два человека с аким же именем: французский композитор эпохи барокко – Мишель Ришар
Делаланд, - и французский натуралист – Пьер Антуан Делаланд, в честь которого названа бабочка. Возможно, провести параллели будет интересно, но это достаточно тонкое занятие, поэтому оставим его исследователямбиографам. В нашей работе мы принимаем писателя Делаланда, который,
вероятно, имеет связь с реальным миром, за такую же фикцию, как и весь роман. Единственно, что представляется нам более или менее реальным – дискурс, который читатель может освоить. Таким образом, проблема, которую мы ставим в нашем исследовании, касается непосредственно повествовательного дискурса, так как мотивный анализ и интертекстуальный оказываются весьма противоречивыми и сводят понимание романа в зависимости от многочисленных аллюзий, что на наш взгляд совсем не так.
Нам кажется, что этот роман можно считать одним из первых в литературе русского постмодернизма.
В связи с этим в нашей работе Делаланд, фиктивный автор фиктивного «Рассуждения о тенях», интересует нас настолько, насколько его голос задействован в повествовательной структуре романа. Следовательно, нам интересен голос этого персонажа наравне с другими повествователями этой истории. Таким образом, в нашей работе мы рассмотрим повествовательную структуру романа, то есть то, каким образом выстроено повествование, которое В. Ходасевич охарактеризовал как «ряд блистательных арабесок, возникающих из нескольких основных мотивов,
основных тем и объединенных, в глубокой своей сущности, не единством «идейного» замысла, а лишь единством стиля»1. По мнению Ходасевича, эстетическое впечатление создается самой тканью текста, то есть дискурсом, который представлен как повествовательный текст. Но мы позволим себе не согласиться с Ходасевичем, так как с нашей точки зрения этот роман Набокова значим и в философском ключе, поэтому цель нашей работы – доказать, что раздробленность романа, его неоднозначность, апофатичность и расщепленность повествования, являются приёмами, используемые автором в обозначении позиции относительно понимания фигуры творца и процессов творчества.
В данной исследовательской работе мы рассмотрим субъекты повествования в романе «Приглашение на казнь», а именно: присущие этому тексту категории модальности и залога. Так как проза Набокова – это «синтез
русских настроений с европейской формой»2, то и повествование выстроено необычно. По мнению М. Медарич, романы Набокова русского периода, то есть 20-30-х гг., «одновременно сосуществуют, иногда даже в рамках одного
художественного текста, такие, казалось бы, противоречивые стилевые особенности, которые его делают одновременно и символистом, и авангардистом»1. По мнению М. Медарич наследником символистов Набокова делает пристрастие к двоемирию и к метафизической проблематике. Влияние символизма так же рассмотрено О. Сконечной2.
Поэтика набоковского двоемирия исследована Б. Джонсоном3. Впрочем, он, как и А. Долинин4, рассматривает случаи символизации Набоковым художественного мира романа. Медарич считает, что набоковские романы 20-30х гг. «внутри литературно-исторического процесса следует определить в синтетическом этапе русского авангарда»5. Она выдвигает собственную концепцию, обозначая, что «в синтетическом фазисе авангард уже не отрицал, а преобразовал предшествующие ему литературные традиции».
Одновременно она утверждает, что именно в этот период формирования модели набоковского романа предзнаменует появление «нарциссистский роман» или метароман. О проявлении постмодернистской концепции творчества, когда акт писания, несомненно, принадлежит и самому герою,
писала насчет романа «Приглашение на казнь» И. Ащеулова6. Так или иначе, но у набоковедов нет и не может быть общей концепции по поводу принадлежности романов Набокова к какому-либо одному литературному стилю, ввиду вариативности. Как отмечает М. Медарич насчет «Приглашения на казнь»: «Показательна в этом отношении путаница интерпретаций, возникшая вокруг романа «Приглашение на казнь». Как известно, роман определяли не только как сюрреалистический (следовательно, авангардистский), но и как символистский (следовательно, исходящий из модернизма)»7. Но нас интересует не отношение этого текста к какому-либо из направлений, а его герменевтическое прочтение, что было указано в цели работы. Для осуществления этой цели мы ставим перед собой несколько задач:
1. Рассмотреть, как в тексте работают мотивы;
2. Соотнести мотивный ряд романа и повествование;
3. Проследить смену повествовательных голосов;
4. На основе анализа повествовательной стратегии выявить предмет повествовательного дискурса.
Таким образом, в качестве теоретической базы данной работы мы используем работу Б. М. Гаспарова «Литературные лейтмотивы» в связи с выделением и интерпретацией мотивных рядов. Для исследования повествования, мы берём наиболее близкую по рассматриваемым проблемам работу Ж. Женетта «Повествовательный дискурс», которая ставит вопрос о соотношении реального, нарраториального и фикционального. Под повествовательным дискурсом Ж. Женетт понимает «отношения между повествованием и историей, между повествованием и наррацией, а также между историей и наррацией (в той мере, в которой они сами вписаны в повествовательный дискурс)»1. Категорию модальности мы будем выделять на уровне отношений между историей («повествовательное означаемое или содержание»2) и повествованием («означающее, высказывание, дискурс или собственно повествовательный текст»3), а категорию залога – между наррацией («поражающий повествовательный акт и, расширительно, для всей в целом реальной или вымышленной ситуации, в которой соответствующий акт имеет место»4) и повествованием. Мы воспринимаем это терминологическое разделение, как определенные варианты взаимоотношений, и тем самым не навязываем данную теорию текстовой реальности. Кроме того нам представляется особо важным проанализировать в дальнейшем ссылки на теоретические высказывания по этому изданию) рецепцию текста. Для этого мы воспользуемся работой В. Изера «Процесс чтения: феноменологический подход». Функционирование текста в сознании читателя представляется нам одним из ключевых свойств, определяющих прочтение этого романа. Проза Набокова часто определяется как игра с читателем, точнее, с сознанием читателя, поэтому мы считаем необходимым выделить ту логику, с которой работает автор. Таким образом, в нашем исследовании мы используем и метод историко-философского анализа текста, который помогает лучше понять осуществляемые автором ходы в игровой поэтике романа.
Анализ повествовательного дискурса романа приводит к пониманию текста как нетрадиционного на фоне классической русской литературы.
Читатель имеет дело с повествование расщепленного сознания, о чем говорит выбранная автором нарративная стратегия. Повествование каждый раз само себя опровергает, порождает лакуны, переводит мотивы в пародию и, по словам Цинцинната, «топчется на месте»1. Таким образом, роман сам о себе умалчивает, ибо в нем не рассказывается история, а показывается. На уровне истории не происходит ровным счетом ничего: одни персонажи сменяются другими, выстраиваются разнообразные декорации (от посещения Цинцинната родственниками Марфиньки до разыгрываемого Пьером и Родригом спасения героя). Но при воздействии главного героя на повествование, появляется движение, которое можно охарактеризовать, как движение мысли. Цинцинната вводит в текст сопричастного ему повествователя свой собственный мыслительный процесс. Симптоматично, что, чем предельнее рефлексия, тем дальше повествователь от персонажа.
Читатель имеет дело с персонажем в поиске самости, а значит, свободы. Изначально Цинциннат несвободен, ибо разделение свободы на внутреннюю и внешнюю отрицается самим текстом, но через казнь, Цинциннат обнаруживается читателем независимым от повествования. Персонаж к концу романа уже не столько боится казни, сколько ожидает её.
Тем самым Цинциннат избавляется от мифа, в понимании А. Ф. Лосева, и выходит к логосу, где уже недосягаем для повествователя.
На более высоком уровне переосмысления романа, мы обнаруживаем замкнутость повествования на самом себе в связи с наложением друг на друга фигур Пьера и Цинцинната, которые занимают равноправные позиции в тексте. Если мы выходим на уровень авторского сознания, то речь идет о том же преодолении художником несвободы от традиции, которая и обличается апофатичностью мотивных конструкций, ненадежностью нарратора, резкой сменой повествовательных голосов и их неразличением в потоке текста. Так, нарушается горизонт ожидания читателя, а литература порождает иной тип наррации, которая характеризуется не рассказыванием истории (время которой нарочито сделано, как и сам мир), но демонстрацией рассказывания («мысль нудит»), то есть рефлексией художника. Сама история только отражает повествование, подобно зеркалу. Так, в романе каждый уровень отражается в другом, порождая тождественное множество.
Что было продемонстрировано в нашей работе на примере взаимодействия мотивов с повествовательной стратегии и с сознанием читателя. Этой мысли абсолютно тождественна в тексте метфора искаженного зеркала и игры в «нетки», о которой рассказывает Цецилия Ц.: «нет на нет давало да»1.
Метафора искаженного зеркала соотносится с мотивной структурой (каждый из мотивов пародируется, что было рассмотрено в Главе I) и с повествовательной – на уровне «расщепленности» повествующего сознания (первая часть Глава II данного исследования). Получается игра в молчание, в пустоту. Но, отражаясь друг в друге эти, на первый взгляд игровые конструкции, дают положительный результат в сознании читателя в качестве взаимодействия с предметом бессмертия мысли.
Таким образом, в исследовании мы доказали, что все неясности романа, будь то умолчания, непрозрачность повествования и апофатичность конструкций, есть приёмы, которые порождают повествование демонстрацию работы сознания художника на пути к мысли. Таким образом,
роман существует не как слово, но как жест, предваряющий творческого акта художника, как стремление к творчеству, в отрицании даже возможности эпигонства.
1. Бродский И. Малое Собрание Сочинений. Спб.: Азбука-Аттикус, 2012.
880 с.
2. Набоков В. В. Лекции по русской литературе. Спб.: Азбука. 2016. 448 с.
3. Набоков В. В. Приглашение на казнь // Набоков В. В. Собрание сочинений
в 5 т. М.: Дар, 2010. Т. 4. 567 с.
II. Прижизненная критика
1. Адамович Г. Рецензия // Последние новости. – 1935. – № 5215. – 4 июля.
2. Адамович Г. Рецензия // Последние новости. – 1935. – № 5362. – 28 ноября.
3. Андреев В. Приглашение на казнь. Парижский дом книги. 1938 // Русские
записки. – 1939. – № 13. – С. 198–199.
4. Андреев Н. Сирин // В. Набоков: Pro et contra. Сост. Б. Аверина,
М. Маликовой, А. Долинина; комм. Е. Белодубровского, Г. Левинтона,
М. Маликовой, В. Новикова; библиогр. М. Маликовой. СПб.: РХГИ, 1997.
976 с.
5. Бицилли П. М. Приглашение на казнь. Парижский дом книги. 1938 //
Современные записки. – 1939. – № 68. – С. 474–477.
6. Ходасевич В. «Современные записки», книга 58 // Возрождение. – 1935.
№ 3690. – 11 июля.
7. Ходасевич В. «Современные записки», книга 60 // Возрождение. 1936. –
№ 3935. – 12 марта.
III. Научная литература.
1. Аверин Б. В. Культурные приоритеты // Аверин Б. В. Дар Мнемозины:
Романы Набокова в контексте русской автобиографической традиции. Спб.:
Амфора, 2003. с. 238–266.55
2. Агуреева Е. В. Языковое моделирование пространства в романах
В. Набокова: дис. к. филол. н., Кемерово, 2006. 176 с.
3. Александров В. Е. Глава III. «Приглашение на казнь» // Александров
В. Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. Пер.
Анастасьева Н. А. Спб. 1999. с.105–131.
4. Антошина Е. В. Пространство и время смерти в поэтике абсурда (поэма
А.И. Введенского «Кругом возможно Бог» и роман В. Набокова
«Приглашение на казнь») // Вестник Томского государственного
университета. – 2007. – № 296. – с. 14–20.
5. Ащеулова И. В. Тема писания в романе В. Набокова «Приглашение на
казнь» и в романах С. Соколова // Русская литература в XX веке: имена,
проблемы, культурный диалог. Вып. 2. Томск: ТГУ, 2000. с. 84–93.
6. Барабтарло Г. Очерк особенностей устройства двигателя в
«Приглашении на казнь» // В. Набоков: P o t cont a. Сост. Б. Аверина, М.
Маликовой, А. Долинина; комм. Е. Белодубровского, Г. Левинтона, М.
Маликовой, В. Новикова; библиогр. М. Маликовой. СПб.: РХГИ, 1997. 976 с.
7. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Пер. с фр. / Сост.,
общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, 1994. 615 с.
8. Бодрийяр Ж. Симулякры и симуляция. Пер. с фр. А. Качалова.
М.: Постум, 2015. 238 с.
9. Бодрийяр Ж. Прозрачность зла. Пер. с фр. Л. Любарской и Е.
Марковской. 4-е изд. М.: Добросвет КДУ, 2010. 257 с.
10. Бойд Б. В. Набоков: Русские годы: Биография. СПб.: Симпозиум, 2010.
720 с.
11. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце // Эшафот в хрустальном
дворце: О русских романах В. Набокова. М.: НЛО, 1998. с.160–203.
12. Верхозин А. Включенный читатель в рассказе Чехова «Спать хочется»
// Русская филология: сб. научн. раб. молодых филологов. Тарту: Изд.
Тартуского университета, 2009. с. 74–81.56
13. Гаспаров Б. М. Литературные лейтмотивы: очерки русской литературы
XX в. М.: Наука, 1994. 303 с.
14. Давыдов С. «Гносеологическая гнусность» Владимира Набокова:
Метафизика и поэтика в романе «Приглашение на казнь» // В. Набоков: Pro et
contra. Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина; комм.
Е. Белодубровского, Г. Левинтона, М. Маликовой, В. Новикова; библиогр. М.
Маликовой. СПб.: РХГИ, 1997. 976 с.
15. Давыдов С. «Тексты-матрешки» В. Набокова. СПб: Кирцидели, 2004.
137 с.
16. Декарт Р. Размышления о первой философии, в коих доказывается
существование бога и различие между человеческой душой и телом. Пер с
лат. Шейнман-Топштейн С. Я // Декарт Р. Собрание соинений в 2 т. М.:
Мысль, 1994. Т. 2. с. 3–72.
17. Деррида Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук //
Деррида Ж. Письмо и различие. СПб.: Академический проект, 2000. с. 352–
368.
18. Джонсон Д. Б. Альфа и Омега «Приглашения на казнь» //
Джонсон Д. Б. Миры и антимиры Владимира Набокова. Спб.: Symposium,
2011. 352 с.
19. Джонсон Д. Б. Два мира в романе «Приглашение на казнь» //
Джонсон Д. Б. Миры и антимиры Владимира Набокова. Спб.: Symposium,
2011. 352 с.
20. Долинин А. А. Истинная жизнь писателя Сирина. М.: Академический
проспект, 2004. 400 с.
21. Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина: Две вершины
«Приглашение на казнь» и «Дар» // Набоков В. В. Собрание сочинений Т. 3:
Приглашение на казнь. Дар. М., 2010. с. 9–43.
22. Женетт Ж. Повествовательный дискурс // Женетт Ж. Работы по
поэтике. Фигуры в 2 т. М.: Издательство им. Сабашниковых, 1998. Т.2. с. 60–
281.57
23. Жиличева Г. А. Метафоры балагана в нарративной структуре русских
романов 1920-1930-х годов // Томск: Вестник ТГПУ. – 2011. – №7. 109 с.
24. Злочевская А. В. Поэтика Владимира Набокова: новации и традиции
// Злочевская А. В. Русская литература. М., 2002. С. 40–62.
25. Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход // Современная
литературная теория: антология / сост., пер., примеч. И. В. Кабановой. М.,
2004 С. 201–224.
26. Карпов Н. А. Романы В. В. Набокова и традиции литературы
романтической эпохи ("Защита Лужина", "Приглашение на казнь"). Дис.
к.ф.н. Спб., 2002. 217 с.
27. Козлова С. Утопия истины и гносеология отрезанной головы в
«Приглашении на казнь». // Звезда. – 1999. – №4. с. 184–189.
28. Конноли Дж. Загадка рассказчика в «Приглашении: на казнь» В.
Набокова // Рус. литература XX века. Исследования американских ученых.
СПб., 1993. С. 452–453.
29. Левин Ю. Биспациальность как инвариант поэтического
мира В. Набокова // Левин Ю. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.:
Языки русской культуры, 1998.
30. Липский Б. И. Практическая природа истины. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988.
152 с.
31. Лосев А. Ф. Диалектика мифа. Спб.: Азбука-Аттикус, 2014. 320 с.
32. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.
384 с.
33. Лурье С. Краткая история оксюморона «Приглашение на казнь» //
Звезда. – 2004. – № 1. С. 202–208
34. Люксембург А. М. Отражения отражений: творчество Владимира
Набокова в зеркале лит. критики. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 2004.
С. 556–615.58
35. Люксембург А. М. Магистр игры Вивиан Бок: Игра слов в прозе
Владимира Набокова в свете теории каламбура. Ростов н/Д.: Изд-во Ин-та
массовых коммуникаций, 1996. 201 с.
36. Ляпушкина Е. И. Введение в герменевтику: Учебное пособие. Спб.:
Изд-во СПбГУ, 2002. 96 с.
37. Манн Ю. Автор и повествование // Известия АН СССР. Серия
литературы и языка, 1991. Т. 50. №1. С. 3–19.
38. Медарич М. Владимир Набоков и роман ХХ столетия В. Набоков: Pro
et contra. Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина; комм.
Е. Белодубровского, Г. Левинтона, М. Маликовой, В. Новикова; библиогр. М.
Маликовой. СПб.: РХГИ, 1997. 976 с.
39. Медведев А. Перехитрить Набокова // Иностранная литература. – 1999.
– №12. – с.45–53.
40. Набоков В. Предисловие к английскому переводу романа
«Приглашение на казнь» (Invitation to a Beheading) // В. Набоков: Pro et
contra. Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина; комм.
Е. Белодубровского, Г. Левинтона, М. Маликовой, В. Новикова; библиогр. М.
Маликовой. СПб.: РХГИ, 1997. 976 с.
41. Панов С. В., Ивашкин С. Н. Политика повествования, проза мира и
раздел банального // Вопросы культурологии. – 2009. – №5. – С. 89–92.
42. Платон. Государство // Платон. Собр. Соч. в 4 т. М.: Мысль, 1994.
С. 79–420.
43. Платон. Диалоги. М.: Мысль, 1986. 607 с.
44. Полева Е. А. Мотив исчезновения в романах Набокова конца 1920-
1930-х годов: дис. к. филол. н., Томск. 2008. 220 с.
45. Рягузова Л. Н. Концептуализированная сфера «творчество» в
художественной системе В. Набокова. Дис. К. филол. н. Краснодар, 2000.
304 с.59
46. Сугимото К. В плену вымысла (По роману Набокова «Приглашение на
казнь») // Набоковский вестник. – 2000. – №5. – с. 47–59.
47. Тамми П. Поэтика даты у Набокова. Пер. с англ. Маликовой М. //
Старое литературное обозрение. – 2001. – №1. – с. 7–46
48. Татару Л. В. Точка зрения и композиционно-нарративная структура
модернистского текста // Известия ВГПУ. Серия «Филологические науки». –
2008. – № 2(26). – с. 94–98.
49. Тихонова В. П. Новые воплощения и тенденции развития жанра романа
в русской литературе второй половины XX в. // Гуманитарные исследования.
– 2005. – № 33. – с. 55–61.
50. Труфанова И. В. Балаган в романе В. В. Набокова «Приглашение на
казнь» // European Social Science Journal. – 2014. – №1-2 (40). – С. 172–189.
51. Успенский Б. А. Поэтика композиции // Успенский Б. А. Семиотика
искусства. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. с. 9–221.
52. Федунина О. В. Поэтика сна и трансформация романной структуры в
«Приглашении на казнь» В. Набокова // Федунина О. В. Поэтика сна
(русский роман первой трети XX в. в контексте традиции): монография. М.:
Intrada, 2013. с. 135–168.
53. Филатов Е. И. Автор и герой в эстетике В.В. Набокова («Лекции по
русской литературе») // Проблема литературных жанров. Томск, 1999. Ч.2. С.
181–184.
54. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. Пер. с фр.
Визгина В. П., Автономовой Н. С. Спб., 1994. 405 с.
55. Хайдеггер М. Бытие и время. Пер. с нем. Бибихина В. В. Спб.: Наука,
2006. 450 с.
56. Хасин Г. Театр личной тайны. Русские романы В.Набокова. М.- Спб.,
2001. 188 с.
57. Шадурский В. Интертекст русской классики в прозе Владимира
Набокова. Учебное пособие. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава
Мудрого, 2004. 95 с.60
58. Щербенок А. Деконструкция и классическая русская литература: от
риторики текста к риторике истории. М.: НЛО, 2015. с. 145–213