Введение
Глава I. Языковая ситуация на Апеннинском полуострове в эпоху
Средневековья
§ 1.Роль латыни в Средние века. Латинизмы, галлицизмы, провансализмы.
Первые памятники итальянского языка…………………………………………6
§ 2. Поэзия Франциска Ассизского и его языковые особенности…………….13
§ 3. Якопоне да Тоди: жизнь и творчество……………………………………..17
§ 4. Умбрийский диалект ………………………………………………………..25
§ 5.Отличительные черты языка Якопоне да Тоди………………………….…28
Глава II. Языковые особенности лауд Якопоне да Тоди
§1. Язык богословских поэм…………………………………………………….32
§ 2.Язык сатирических лауд Якопоне да Тоди…………………………………45
Заключение…………………………………………………………………….....54
Список использованной литературы…………………………………………....57
Приложения
Настоящее дипломное исследование посвящено изучению особенностей языка Якопоне да Тоди (средневекового религиозного поэта) с точки зрения языковой ситуации, сложившейся к середине XIII века в Италии. Тема работы относится к области истории языка и затрагивает такие разделы лингвистики,
как диалектология, фонетика, семантика, морфология и синтаксис.
Объектом исследования является религиозная средневековая поэзия
Италии (XIII века), а предметом исследования - лауды Якопоне да Тоди. Не случайно для исследования выбран XIII век - время переходного момента языка из латыни в вольгаре – то есть основу современного итальянского языка. Интерес к языку и культуре Средневековья всегда был и
остаётся отличительно высоким как в зарубежной, так и в отечественной науке.
В Италии данной теме посвящены объемные труды Бруно Мильорини и Франческо де Санктиса, которые уделили большое внимание и поэзии Якопоне да Тоди. Однако, она не раз становилась предметом исследования и в отечественной науке. Но здесь следует обратить внимание на то, что
рассматривались именно литературные, поэтические особенности лауд Якопоне. Поэтому вопросы, касающиеся лингвистической характеристики языка поэта представляют гораздо большую актуальность, так как прежде затрагивались неглубоко или же не изобилуют примерами. Таким образом,
практическая значимость данной работы заключается в возможности обратить внимание на роль Якопоне да Тоди в формировании итальянского языка и умбрийского диалекта.
Фигуре Франциска Ассизcкого отведено особое место в данном
исследовании. Подробное описание его деятельности и языковых черт – это,
своего рода, базис для изучения текстов Якопоне. Поэзия и язык Франциска как в зарубежной, так и отечественной критике, изучены куда более тщательно, нежели чем лауды Якопоне да Тоди. В том числе это касается и переводной
традиции: переводами текстов Франциска Ассизского на русский язык4 занимались А.Ельчанинов, М.Шагянин, И.Вешневецкий, С. Аверинцев, О. Седакова.1 В то время как переводов лауд Якопоне на русский практически нет.
Из вышесказанного справедливо следует, что в данном исследовании практическая часть полностью посвящена анализу текстов Якопоне с последующим построением выводов на основе сравнения его языковых особенностей с особенностями Франциска Ассизского в частности.
Целью работы является наглядно описать состав языка Якопоне да Тоди.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Выявить классификацию лауд Якопоне да Тоди и согласно ей
осуществить выборку материала из сборника лауд для последующего их анализа;
2. Изучить и изложить состояние языка итальянского средневековья исходя
из материала о первых памятниках итальянского языка и первых его авторах (Франциск Ассизский);
3. Представить языковые особенности данных авторов (диалектальные в том числе), отмечавшиеся исследователями ранее и взять это за основу дальнейшего анализа;
4. Исследовать выбранные лауды Якопоне да Тоди и выявить особенности
его языка; на основе полученных примеров выполнить количественный
анализ особенностей языка поэта (наглядно представить материал в процентном соотношении);
5. Сравнить особенности языка Якопоне да Тоди и Франциска Ассизского и как следствие – определить место, которое занимает Якопоне да Тоди в развитии итальянского языка;
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
метод сплошной выборки материала из поэтического текста, метод направленной выборки материала из этимологических словарей итальянского языка, сравнительно-сопоставительный метод и приём этимологического анализа.
Материалом для исследования послужили труды известных филологов, литературоведов, лингвистов, историков и культурологов, а также данные из словарей итальянского языка, двуязычных словарей и специальных словарей.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, перечня источников языкового материала и приложения.
Как показывает проведенное исследование, язык поэтических лауд Якопоне да Тоди крайне разнообразен. Серьезную часть его лексики неизбежно составляют латинизмы, однако влияния французского, провансальского наложило на неё [лексику] свой значительный отпечаток.
Итак, латинизмы оказались частотными явлениями, что было ожидаемо. Их примеры встречаются практически во всех частях речи: глаголах (clamare, accurre, allide, succurri, aduce, vale, dichi, sozzi), существительных (iubilo, omo, clamore, doglia, mortal, patre, matre, mate, pietate, prelia, lege, donna, secula, ioco, loco, facia, ignita, auro, malsania), местоимениях (teco, meco, que, esta, ello, esto, est, ciaschedun), прилагательных (absolveto, iocondo, omne).
Умбрийский диалект составляет латинизмам конкуренцию по численности среди особенностей языка Якопоне да Тоди. Также наравне с латинизмами черты умбрийского диалекта прослеживаются во всех частях речи. Так, частым явлением в текстах оказывается артикль el наряду с il –
отличительная черта умбрийского диалекта. Сюда же относятся формы
существительных lengua, lenno, speme, el lavorato, entendemento, l’ordene cardenalato, формы глагола avere – agio, aio, agiam, on, averien, формы глаголов
pò, deventa, porrìa, déi, tollete, seprenno, comencio, remagni, fo, tollo(+tolla),
t’abrenca, venca, Èi (sei), tien (tieni), onedenno, denno, fon, формы причастий enamorato, abbraccecate, lassato, traduto, feruta, guaruta, auto, особых форм будущего времени iovara, proverate, mostrerate, vederimo и отдельные формы
слов allore, de fuore, cuzi, como, ’nestante, de sopre.
Можно сказать, что в текстах Якопоне литературное использование умбрийского диалекта поднимается на новый уровень, обогащается новыми
чертами. У Якопоне почти нет тех черт умбрийского диалекта, которые отмечались у его предшественников. Так, например, в его языке не встретилось конечного – u, относящегося к особенности умбрийского диалекта в текстах Франциска Ассизского. Более того, большое, даже преобладающее над латинизмами количество лексики умбрийского диалекта говорит о новаторстве
Якопоне (по сравнению с тем же Франциском) как поэта, писавшего на родном
диалекте, народном языке и тем самым – о его вкладе в развитие итальянского
языка, уходящего от классической традиции – латыни.
Заимствования из французского в текстах встретились, пусть и в небольшом количестве. Это слова: en, entendati, li piè.
Влияние флорентийского диалекта на язык Якопоне проявило себя в следующих случаях: дифтонгизированные tuo, suo, puoi (poi), употребление чисто флорентийских форм figliolo (со значением «сын»), mò (modo), priego, и форма будущего времени sirai.
Заимствования из сицилийского диалекта также в достаточно разнообразных формах отразились в текстах. А именно: поэт использовал так называемую «сицилийскую рифму», под влиянием которой произошло чередование гласных в корне priso (preso), vedire (vedere). В эту же группу заимствований относится сицилийские формы sacci (глагола sapere), aggio (глагола avere) и veggio (глагола vedere).
Провансализмы составляют меньшую часть языковых особенностей лауд, но всё же встречаются, это: dolzore, bilanza, barattere.
Неожиданным открытием данной работы стало слово schirmire, которое имеет германские корни. Об этом ранее не упоминалось в работах Т.Б.Алисовой, И.И.Челышевой, Т.З.Черданцевой, исследовавших в той или иной степени язык Япоконе да Тоди.
В результате сравнительного анализа особенностей языка богословских и сатирических лауд не было выявлено выразительных отличий. Поэтому можно сказать, что поэтическая форма произведения не влияла на выбор поэтом определенных лингвистических способов выражения.56
Исследование больше затрагивало лексическую сторону анализа поэтического языка. Однако, в ходе работы были выявлены и другие особенности из области морфологии, синтаксиса и фонетики. Например, поэту свойственен латинский порядок слов со сказуемым в конце предложения и вообще нестабильный порядок слов особенно в сложных временных формах.
Следует также упомянуть, что поэт для построении рифмы часто прибегает к морфологическому способу, то есть наращиванию суффиксов у существительных (oni, ello, iglio) и прилагательных (ente, ello, oso, ate). Частым явлением так же является элизия начальных и конечных согласных для благозвучия стиха. И отдельно нужно сказать о нестабильности системы определенных артиклей – о чередовании их вариантов il, el, lo. Данные особенности так же относятся к теме исследования, так как являются показательным языковым материалом текстов Якопоне.
Язык Якопоне да Тоди наравне латинизмами, галлицизмами и провансализмами, возникшими под влиянием классической и литературной традиции, содержит богатый спектр диалектальных особенностей именно итальянского народного языка (умбрийского, флорентийского и сицилийского диалектов). Таким образом, можно сказать, что в данное исследование наглядно показывает и доказывает лингвистическую значимость текстов Якопоне да Тоди, и как следствие – определяет его роль как важную в процессе становления итальянского языка и его диалектов, что соответствует поставленной цели исследования
1. Алисова Т.Б, Репина Т.А, Таривердиева М.А, «Введение в романскую
филологию», М., 1987, 343 с.
2. Алисова Т.Б, Челышева И.И, «История итальянского языка», М., 2009, 144
с.
3. Голенищев-Кутузов И.Н, «Средневековая латинская литература Италии»,
Сретенск, 2000, 313 с.
4. Де Санктис Франческо, «История итальянской литературы: пер.с
итал.Т.1», 1963, 587 с.
5. Индоевропейское языкознание и классическая филология - XII.
Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского.
под ред.Н.А.Бондарко- СПб., 2009, 714 с.
6. История литературы Италии. Т.1.Средние века. Отв. Ред. Андреев М.Л. и
Хлодовский Р.И. ИМЛИ РАН, «Наследие». 2000, 588 с.
7. Самарина М.С, «Франциск Ассизский и его наследие; от истоков к
современности», СПб, 2008, 174 с.
8. Топорова А.В, «История литературы Италии», М., 2000, 230 с.
9. Топорова А.В, «Ранняя итальянская лирика», гл.VI «Религиозная лирика,
Якопоне да Тоди», Москва, 2001, 256 с.
10.Тронский И.М, «Очерки из истории латинского языка», М., 2010, 270 с.
11.Хлодовский Р.И, «История литературы Италии», М., 2000, 588 с.
12.Челышева И.И, Формирование романских литературных языков, М, 1990,
201 с.
13.Черданцева Т.З, «Очерки по лексикологии итальянского языка», М., 1982,
184 с.
14.Шишмарев В.Ф, «История итальянской литературы и итальянского
языка», Ленинград, 1972, 359 с.
15.Шишмарев В.Ф, «История итальянской литературы и итальянского
языка», Ленинград, 1972, 359 с.58
16.Alinei Mario, «Lingua e dialetti: struttura, storia e geografia», Bologna, 1984,
294 с.
17.Devoto Giacomo, Giacomelli Gabriella, I dialetti delle regioni d'Italia, Firenze,
1972, 209 с.
18.Elm K. Francesco d’Assisi nella crisi spirituale e sociale del XII’e XIII
secolo//Francesco, il francescanesimoe laculturadella miova Europa / A cura di
I. Baldelli, A.Romanini. Roma. 1986, 236 С.
19.Fallacara Luigi, Prefazione «Le laude di Jacopone da Todi», Firenze, [в
сборнике лауд Якопоне да Тоди], 377 с.
20.Lanuzza Stefano, «Storia della lingua italiana», Roma, 1994, 124 с.
21.Migliorini Bruno, Storia della lingua italiana, Firenze, 2001, 677 с.