Введение 4
Глава 1. Теоретические проблемы изучения метафоры 7
1.1. Метафора как языковой феномен 7
1.1.1. Роль метафоры в языковой картине мира 7
1.1.2. Различные подходы к рассмотрению метафоры 9
1.1.3. Проблема разграничения метафоры и сходных выразительных средств 15
1.1.4. Функции метафоры 19
1.2. Метафора в разговорной речи 21
1.2.1. Понятие молодёжного сленга 21
1.2.2. Особенности немецкого молодёжного сленга 23
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Структурно-семантический анализ метафор немецкой разговорной речи 28
2.1. Понятие словообразовательной метафоры 29
2.2. Метафорические модели 30
2.3. Метафоры-существительные 36
2.3.1. Словосложение и сдвиг 37
2.3.2. Деривация, конверсия и сращение 43
2.4. Метафоры-глаголы 47
2.4.1. Глаголы-зооморфизмы 47
2.4.2. Деонимическая номинация 49
2.5. Метафоры-прилагательные 56
Выводы по главе 2 58
Глава 3. Проблема перевода разговорных метафор 60
3.1. Различные подходы к переводу метафор 60
3.2. Возможности перевода разговорных метафор немецкого языка на русский язык 62
3.2.1. Общий обзор переводческих стратегий 62
3.2.2. Перевод деонимических глаголов 67
3.3. Проблема лексикографического представления метафор 71
Выводы по главе 3 75
Заключение 77
Библиография 79
Приложения 91
Прил. 1. Полный перечень использованных при анализе лексем 91
Прил. 2. Классификация метафорических моделей в немецкой разговорной речи 133
Прил. 3. Словообразовательные средства создания метафор в немецкой разговорной речи 136
Метафора является объектом пристального изучения в рамках таких научных дисциплин, как лингвистика, литературоведение, философия и др. Каждая из этих наук вносит значительный вклад в общее понимание метафоры, однако чем больше становится известно об этом феномене языка и мышления, тем более интересным и загадочным он представляется.
Объектом анализа в настоящей работе является пласт метафорической лексики немецкого языка, предметом - словообразовательные средства создания метафор в разговорной немецкой речи и способы перевода таких неологизмов на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью метафор в современном немецком языке. Существует множество работ, посвящённых метафорам, однако обычно это явление рассматривается лишь в одном аспекте (формирование образного значения, воздействие на реципиента, возможности перевода), а комплексного исследования, подробно освещающего основные модели образования новых метафор и способы их перевода, обнаружено не было. В то же время этот ракурс изучения представляется особенно важным, поскольку метафорическая лексика сегодня постоянно пополняется и обновляется за счёт внедрения неологизмов в СМИ и их распространения через Интернет.
Цель работы - комплексное изучение метафорической лексики немецкого языка и выявление возможностей её перевода на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение нескольких конкретных задач:
1) Определить теоретические основы и методику анализа метафор.
2) На основе привлечённых к исследованию источников составить перечень функционирующих в современном немецком языке метафор в сопоставлении с вариантами их перевода на русский язык. Каждый пример необходимо дополнить пояснительным комментарием об основании метафорического переноса.
3) Установить роль метафорического переосмысления в разговорной немецкой речи, в частности в немецком молодёжном сленге.
4) Описать и проанализировать основные структурно-семантические типы отобранных лексических единиц (метафорические модели).
5) Проанализировать словообразовательные средства создания метафор.
6) Рассмотреть возможности перевода отобранных метафор.
7) Охарактеризовать возможные ошибки при переводе метафор, опираясь на лексикографические издания, послужившие источниками материала.
Теоретическую базу данного исследования составили работы как отечественных, так и иностранных учёных (Т. С. Вендина, Т. А. Казакова, Н. М. Киселёва, Г. Н. Скляревская, Дж. Лакофф, М. Джонсон, М. Блэк, Х. Эльзен, В. Фляйшер, Р. ван ден Брёк и др.)
Материалом исследования послужили лексические единицы с метафорическим значением, используемые в современном разговорном немецком языке. Для анализа был собран корпус лексем из 169 единиц (см. прил. 1: Полный перечень использованных при анализе лексем).
В качестве источников материала были использованы словари разговорной лексики современного немецкого языка: “Немецко-русский словарь разговорной лексики” В. Д. Девкина (2000 г.), “Немецко-русский и русско-немецкий словарь сленга” К. В. Шевяковой и М. А. Чигашевой (2015 г.), “66 verruckte Worter“ - специальный выпуск учебного журнала “Deutsch perfekt” (2015 г.), “Worterbuch der Jugendsprache“ издательства PONS (2013 г), а также списки слов года, антислов года и молодёжных слов года в Германии (Wort des Jahres, Unwort des Jahres, Jugendwort des Jahres).
В ходе работы применялись различные методы исследования: метод сплошной выборки материала из названных источников, метод анализа словарных дефиниций, количественно-статистический метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвокультурологического анализа, метод лингвистического описания, метод словообразовательного анализа, а также элементы этимологического анализа.
Структура работы. Работа состоит из введения, трёх исследовательских глав, заключения, библиографии и трёх приложений, которые содержат полный перечень проанализированных метафорических наименований с комментариями, примерами и вариантами их перевода на русский язык, а также классификацию метафорических и словообразовательных моделей, выявленных в процессе исследования.
Научная новизна работы определяется привлечением к анализу незафиксированных в крупных словарях лексем с метафорическим значением, а также попыткой провести как можно более полный анализ этих лексических единиц со структурно-семантической и переводческой точки зрения.
Теоретическая значимость работы заключается во вкладе в дальнейшее развитие теории метафоры, в привлечении теоретической базы, позволяющей описать специфику образования новых метафор в немецком языке, а также в попытке их классификации и развития методики сопоставительного описания метафорических моделей немецкого и русского языков.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материала исследования в учебных целях (лекционные и семинарские занятия по лексикологии, стилистике немецкого языка и общему языкознанию, разработка научно-методических и учебных пособий), а также в деятельности переводчиков, обращающихся к метафорике современного немецкого языка при работе с устной речью или письменными текстами с элементами разговорной речи. Несомненную практическую ценность имеет также упомянутый словарь употребительных метафор немецкой разговорной речи, представленный в приложении.
В настоящей работе была предпринята попытка комплексного анализа метафорической лексики, используемой в немецкой разговорной речи, и выявления оптимальных способов перевода подобных лексических единиц.
В результате исследования был сделан ряд выводов.
Во-первых, было доказано, что метафора играет важную роль в жизни человека как неотъемлемая часть языковой картины мира (индивидуальной, групповой и коллективной) и один из основных когнитивных механизмов, обеспечивающих осознание новых явлений действительности на основе уже известных понятий и категорий. На основе когнитивного подхода к метафоре была описана её структура: наличие “источника”, “цели” (понятия Дж. Лакоффа и М. Джонсона) и некоего общего признака этих двух сущностей, выявленного на основе ассоциаций. Также была проведена граница между метафорой и иными средствами выразительности речи (метонимия, синекдоха, сравнение, символ, аллегория, синестезия).
Во-вторых, было установлено, что метафорическое переосмысление часто используется в разговорной речи. Так, при рассмотрении понятия немецкого молодёжного сленга выяснилось, что для молодых людей особую актуальность имеет антропоцентрический характер разговорной метафоры.
В-третьих, были выделены две основные метафорические модели, характерные для немецкой разговорной речи (“Человек” и “Предметы и явления, окружающие человека”), а также подгруппы, входящие в состав названных семантических групп.
В-четвёртых, были определены основные способы словообразования метафор немецкой разговорной речи: словосложение, сдвиг, деривация, конверсия и сращение. Метафорическое значение в сложных словах возникает за счёт переосмысления значения их компонентов и установления неожиданной ассоциативной связи между прямым значением слова и характеризуемым им денотатом, в других случаях - за счёт переосмысления значения мотивирующей основы.
В-пятых, была предложена классификация переводческих стратегий, которые могут быть использованы при работе с метафорами немецкой разговорной речи. Отдельно были рассмотрены возможности перевода такого явления, как деонимические глаголы.
Наконец, были проанализированы ошибки в лексикографическом представлении метафор и предложены варианты исправления неточностей в переводе лексем, обладающих метафорическим значением.
В результате проведённого исследования был составлен алфавитный перечень из 169 проанализированных немецких лексем с вариантами их перевода на русский язык. Каждая лексема сопровождается комментарием об основании метафорического переосмысления и примером её употребления в контексте, переведённым на русский язык. Кроме того, были составлены классификации словообразовательных и метафорических моделей, к которым относятся рассмотренные лексемы.
Таким образом, были выполнены все задачи, поставленные в начале исследования.
Основным результатом проведённого исследования стало представление метафорических обозначений, функционирующих в современном немецком языке, и многоаспектный анализ, позволяющий выявить общие закономерности их образования и употребления.
Метафора является перспективным объектом изучения, поскольку она находит всё новые сферы применения и, таким образом, даёт возможность для проведения разнообразных исследований. Наиболее актуальными направлениями изучения метафорической лексики с точки зрения лингвистики представляется рассмотрение её функционирования в рамках различных терминологических систем, а также сравнительный анализ немецкой и русской метафорических систем, т.е. рассмотрение метафор в аспекте сопоставительного языкознания.
1. Источники практического материала
Словари
[1] Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: ЭТС, 2000. - 408 с.
[2] Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов и др.; Под рук. М. Д. Степановой. - М.: Изд-во “Русский язык”, 2000. - 536 с.
[3] Шевякова К. В., Чигашева М. А. Немецко-русский и русско-немецкий словарь сленга. - М.: Живой язык, 2015. - 224 с.
[4] 66 verruckte Worter. // Deutsch perfekt Extra, Heft 4/2015.
[5] DUDEN, Band 4: Von “aufmupfig” bis “Teuro”. Die “Worter der Jahre” 19712002. - Mannheim: Dudenverlag, 2003. - 352 S.
[6] Worterbuch der Jugendsprache 2013. - PONS, 2012. - 143 S.
Интернет-словари
[7] http: //dic. academic. ru - Словари и энциклопедии на Академике
[8] www.duden.de - Онлайн-словарь Duden
[9] www.dwds.de - Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache
[10] www.enzyklo.de _- Deutsche Enzyklopadie
[11] www.jugendwort.de - Langenscheidt: 100% Jugendsprache
[12] www.mundmische.de - Worterbuch der deutschen Umgangssprache
[13] www.sprachnudel .de - Worterbuch der Jetztsprache
Интернет-источники
[14] de.wikipedia.org/wiki/Wort des Jahres (Deutschland) - Wort des Jahres in Deutschland (дата обращения: 15.03.2016)
[15] de.wikipedia.org/wiki/Unwort des Jahres(Deutschland) - Unwort des Jahres in Deutschland (дата обращения: 17.03.2016)
...