Введение 5
Глава 1. Исторический контекст событий в Малой Литве в начале XVIII века 7
1.1. Предпосылки для создания словаря и сборника 7
1.2. Словарь Якова Бродовского 8
1.3. Сборник «Litauische Sprichworter und Ratsel» 10
1.3.1. Основные графические обозначения в тексте сборника 11
Глава 2. Основные формы паремий в сборнике 13
2.1. Структура паремий 14
2.1.1. Афоризмы и присловья 16
2.1.2. Загадки и апофтегмы 18
2.1.3. Загадки с подробным описанием 20
2.1.4. Императив в загадках 22
2.1.5. Загадки с обращением 23
2.1.6. Загадки с условием 24
Глава 3. Лексика паремий 25
3.1. Вводные комментарии 25
3.2. Основные источники лексики для словаря и сборника 26
3.2.1. Этнографическая литература 27
3.2.2. Дидактическая литература 28
3.3. Особенности лексики 29
3.3.1. Славянизмы 30
Глава 4. Семантика паремий 32
4.1. Религия 33
4.2. Характеристика человека 36
4.2.1. Характер и отношения 36
4.3. Социальные роли 38
4.3.1. Отец - Ребенок 38
4.3.2. Гость 39
4.3.3. Нищий 40
4.3.4. Пьяный 40
4.3.5. Вор 41
4.4. Животные 42
4.4.1. Животные в загадках 42
4.4.2. Собака 43
4.4.3. Волк 44
4.5. Орнитонимы 45
4.5.1. Петух 45
4.5.2. Ворон/ворона 46
Заключение 47
Список литературы 48
В последнее время в Литве издается много книг, относящихся к истории литовской письменности. В частности было подготовлено издание мелкого фольклора, собранного Я. Бродовским около 1716 года, который и послужит источником моего исследования.
Объектом исследования является сборник мелкого фольклора Й. Бродовского «Litauische Sprichworter und Ratsel». Яков Бродовский1 также является автором литовско-немецкого и немецко-литовского словаря, в основу которого и лег исследуемый в настоящей работе сборник.
Предметом исследования являются особенности графики, структура паремий, лексика и тематические группы пословиц, поговорок. Особое внимание уделяется рассмотрению языковой ситуации, побудившей Я. Бродовского к созданию сборника мелкого фольклора и словаря.
Цель работы - анализ паремий, включенных в сборник: рассмотрение особенностей графики, плана выражения и плана содержания изречений, деление паремий на типы, особенности лексики изречений, а также основные семантические группы, встречающиеся в них. Сборник двуязычный: для представленной поговорки или пословицы Бродовский отыскивает немецкое соответствие или просто переводит на немецкий язык. В этой связи в работе также рассматриваются наиболее интересные немецкие эквиваленты и переводы.
Для достижения данных целей необходимо было выполнить следующие задачи:
1) рассмотреть основные предпосылки создания словаря и сборника, языковую ситуацию в Малой Литве в начале 18-ого века, а также историю создания словаря и, в особенности, сборника;
2) исследовать структуру паремий сборника, а именно основные формы изречений;
3) рассмотреть основные черты графики паремий, включенных в сборник;
4) исследовать особенности лексики паремий сборника;
5) подробнее рассмотреть наиболее интересные семантические группы, на которых подразделяются изречения, собранные Я. Бродовским.
Актуальность исследования обусловлена тем, что труд Я. Бродовского - это первый большой сборник литовского фольклора, составленный отдельно, а не рассыпанный отдельными пословицами или поговоркам и по словарям, и русскому читателю пока неизвестен. Кроме того, интересна также история установления его авторства. Сборник Бродовского был издан сравнительно недавно и исследован совсем немногими лингвистами, что также дает возможность для новых исследований.
Новизна работы заключается в том, что в ней впервые, хотя и обзорно, паремии подвергаются разностороннему анализу, при котором уделяется внимание структуре, грамматике и семантике изречений, переводимых на русский язык.
Материалом для данной работы стал сборник паремий и загадок начала XVIII века Я. Бродовского, привлекается также немецко-литовский словарь того же автора.
Основным методом исследования является анализ особенностей паремий сборника, в отдельных случаях добавляя исторический аспект (то есть, прослеживая изменение значения и употребление той или другой паремии).
Теоретическую основу исследования составляет труд Г.Л. Пермякова «Основы структурной паремиологии» в отношении форм паремий, а также З. Зинкявичюса и Й. Палёниса по истории литовского языка, работы современных литовских исследователей, посвященные паремиологии. В первую очередь исследование опиралось на работу О. Алекнавичене, подготовившей критическое факсимильное издание пословиц, поговорок и загадок Я. Бродовского, снабженное подробнейшими индексами.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что представляемый разносторонний анализ интереснейшего сборника мелкого фольклора открывает возможность как для более детального исследования отдельных аспектов того же материала, так и для сравнения с паремиями других народов (русского, немецкого).
Практическая значимость исследования заключается в том, что в работе впервые представлены переводы на русский язык большинства паремий сборника Я. Бродовского, что позволит русскоязычному читателю наиболее близко познакомиться с исследуемым литературным памятником, самым большим и выдающимся сборником лексики литовского языка 18 века, аналогов которому нет.
В будущем, мне кажется, возможны две перспективы для дальнейшей работы: во-первых, перевести все паремии и загадки, сопоставить с соответствующими русскими пословицами и поговорками, снабдить каждую единицу небольшим комментарием, обосновывающим мотивацию того или иного высказывания, связывающим с обычаями, верованиями прошлого.
Во-первых, важным результатом работы является обширный паремиологический и лингвистический анализ исследуемого материала - сборника мелкого фольклора Малой Литвы «Litauische Sprichworter und Ratsel», создателем которого является выдающийся литовский лексикограф и автор немецко-литовского и литовско-немецкого словаря «Lexicon Germanico- Lithvanicum et Lithvanico-Germanicum» Яков Бродовский. Анализ включает в себя подробное рассмотрение включенных в сборник паремий с точки зрения структуры и формы изречений, особенностей лексики и семантики. Анализ показал, что формы паремий сборника необычайно разнообразны: здесь присутствуют как пословицы и поговорки в традиционном понимании, так и загадки, апофтегмы, афоризмы и присловья. Особый интерес вызывают так называемые «дохристианские молитвы» с использованием языческих теонимов, а также целые сценки с подробным описанием. Необычайно разнообразна и лексика, встречающаяся в паремиях: становится очевидным, что при подготовке сборника пользовался большим количеством различных источников - это и дидактическая литература, и труды по этнографии. Обращают на себя внимания многочисленные славянизмы. Также, одной из целей работы был анализ наиболее ярких семантических групп, которые фигурируют в паремиях сборника, что и было выполнено.
Во-вторых, настоящее исследование подтверждает тот факт, что Бродовский действительно пользовался при собирании материала как религиозными текстами, в которых, как было выяснено, встречаются языческие и христианские элементы, так и трудами античных авторов, но в гораздо меньшей степени. Также при анализе стало очевидно, что большую часть паремий, которые фигурируют в сборнике, Бродовский действительно записал непосредственно при общении с народом. Проведенный анализ подтверждает абсолютную уникальность исследуемого сборника: перед нами не просто материал, который автор собирал для того, чтобы впоследствии включить в словарь, а настоящий литературный и исторический памятник, который отражает не только характерные особенности литовского языка того времени, но и литовскую культуру, национальную самобытность и менталитет.
В-третьих, необходимо подчеркнуть, что во время подготовки данного исследования была проведена обширная работа по переводу паремий Якова Бродовского на русский язык, что зачастую вызывало определенные трудности в связи с тем, что лексемы, содержащиеся в большинстве изречений, являются весьма специфическими диалектными словами, либо историзмами.
1. Словари и энциклопедические издания
LKZ — Lietuvip kalbos zodynas. T. 1-20. V., 1941-2002. Elektroninio varianto I leidimas, 2005. www.lkz.lt
2. Источники
Aleknaviciene 2014 — Ona Aleknaviciene. Jokubo Brodovskio patarlip, priezodzip ir mjslip rinkinys. Litauische Sprichworter und Ratsel. Kritinis leidimas su faksimile ir indeksais. Lietuvip kalbos institutas. Vilnius, 2014 592 p.
3. Исследовательская литература
1) Бредис 2015 — М.А. Бредис. Балтийская паремиология от истоков до современности: подходы к изучению и определению пословиц в латышском и литовском языках. Филологические науки в МГИМО, выпуск 4. МГИМО-Университет, 2015. 7 с.
2) Даль 1957 — В. И. Даль. Напутное. Пословицы русского народа. М., 1957. 814 с.
3) Капица 2011 — Ф. С. Капица. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы : справочник — 8-е издание. М.: Наука, 2011. 296 с.
4) Капитульский 2011 — Е.Б. Капитульский. Язык катехизиса Б. фон Зандена «Krikscioniskas susikalbejimas». СПб, 2011 (рук.). 95 с.
5) Квятковский 1966 — А. П. Квятковский. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. 376 с.
6) Мень 2002 — Протоиерей Александр Мень. Библиологический словарь в трех томах. Том I, М.: Фонд имени прот. Александра Меня, 2002. 605 с.
7) Медриш 1995 — Д. Н. Медриш. Метафорическая антитеза в стихотворном цикле А.С. Пушкина «Песни западных славян». Журнал «Русская речь», выпуск 5, 1995. 7 с.
8) Михельсон 1896 - 1912 — М. И. Михельсон. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., 1896—1912. 1610 с.
9) Мокиенко 1986 — В.М. Мокиенко. Образы русской речи. — Ленинград: Издательство Ленинградского Университета, 1986. 277 с.
10) Ожегов 2003 — С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. Толковый словарь Ожегова., М.: 2003. 994 с.
11) Пермяков 1988 — Г.Л. Пермяков. Основы структурной паремиологии. Наука, 1988. 236 с.
12) Brodovskis 2009 — Jokubas Brodovskis. Lexicon Germanico-Lithvanicum et Lithvanico-Germanicum: rankrastinis XVIII amziaus zodynas dokumentinis leidimas su faksimile, perrasu ir zodziu registru. Parenge Vincentas Drotvinas. 3 t. T. 1 : Abtilgen die Gefetze I'ftatimus i^gai^inti - Futter unter Sattel Paklodas, 2009. 951 с.
13) Drotvinas 2008 — Vincentas Drotvinas. Michaelio Morlino traktatas Principium primarium in Lingva Lithvanica: dokumentinis leidimas ir studia. Vilnius: Lietuviu literaturos ir tautosakos institutas, 2008. 166 c.
...