Введение 3
Глава 1. Определённый артикль в итальянском языке 6
Краткая история артикля в итальянском языке 6
Определённый артикль в современном итальянском языке 9
Определённый артикль: функции, особенности употребления и
неупотребления 12
Неопределённый артикль и партитивный артикль 27
Глава 2. Способы передачи определенного артикля в русском языке 31
Глава 3. Тест на употребление определённого артикля 45
Заключение 75
Список литературы 78
Артикль в большинстве языков - отдельное служебное слово, стоящее в препозиции к имени (или именной группе), и уже в античных грамматиках он выделялся как особая часть речи. Несомненно, изучение особенностей артикля, его формы и функционирования в языке важно, поскольку любая ошибка или неправильный перевод могут в корне изменить смысл фразы, а значит не выполнить главную цель речевой деятельности.
Изучение артикля у носителей языка формально начинается ещё в начальной школе, хотя усвоение его форм и особенностей употребления начинается с самых первых лет, что помогает носителям использовать правильную форму в нужной позиции практически на интуитивном уровне. У изучающих итальянский язык в качестве иностранного знакомство с основными правилами употребления артикля происходит буквально в самом начале обучения. Несмотря на это, именно артикль, случаи его употребления или опущения вызывают наибольшие сложности у изучающих язык, особенно если в их родных языках, как, например, в русском, данная часть речи отсутствует. Более того, существует распространенное мнение, что распознать в говорящем носителя другого языка, как бы хорошо он ни говорил, легче всего именно по ошибкам в использовании артиклей.
При изучении употребления артиклей в итальянском необходимо учитывать историческое развитие Италии, её многовековую раздробленность и, как следствие, богатую палитру диалектов. Помимо диалектальных особенностей, которые, несомненно, влияют как на форму, так и на случаи употребления артикля, итальянский включает в себя множество языковых «уровней». Речь идёт об итальянском стандартном (l’italiano standard), итальянском региональном (1’italiano regionale), итальянском народном (1’italiano popolare). Несмотря на понятный научный интерес в проведении исследования и анализа определенного артикля на различных языковых уровнях, в данной работе будет рассматриваться только итальянский стандарт, во избежание отдаления от главной темы исследования.
Целью этой работы, которая написана на стыке трёх наук (лингвистики, переводоведения и педагогики), является изучение особенностей определённого артикля итальянского языка с точки зрения его передачи в русском языке, в системе которого отсутствует эта часть речи, а также усвоения носителями русского языка правил его употребления.
Актуальность работы заключается в том, что у носителей русского языка, изучающий итальянский, возникают сложности с правильным использованием определённого артикля в речи. Кроме того, часто выбор артикля (определённого или неопределённого) или его опущение несёт в себе особый смысл, который остаётся неясным для русскоговорящих. К тому же, эта особенность определённого артикля - передавать оттенки смысла - забывается и при переводе с русского на итальянский, поэтому вместо лаконичного и точного перевода часто появляются довольно тяжеловесные фразы.
В каждой грамматике итальянского языка рассматривается определённый артикль и случаи, в каких он должен использоваться. Тем не менее, изучающие язык часто ошибаются в его употреблении, либо выбирая неверный артикль, либо вовсе забывая о нём.
В рамках этой цели необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть правила его употребления;
• изучить, каким образом можно передать артикль на русском языке;
• понять в чем сложность его употребления для русскоговорящих после анализа самых частотных ошибок.
Работа будет построена следующим образом. В первой главе мы выясним, что такое определённый артикль, откуда он произошёл, ознакомимся с его функциями и формами, посмотрим, как определённый артикль употребляется с различными предлогами, как на него влияет род и число существительного, посмотрим те случаи, когда определённый артикль употребляться не должен и сравним его с неопределённым и партитивным артиклями. Вторая глава будет посвящена способам передачи итальянского артикля на русский язык. В третьей части мы посмотрим, как изучающие итальянский язык справились с составленными тестами на употребление определённого артикля, и проанализируем результаты (исследование проводилось у студентов, уровень языка которых B2-C1).
При подготовке данной магистерской работы было взято и исследовано 92 примера современных итальянских текстов различных жанров и стилей. Важным источником является итальянская периодика (как в печатных, так и электронных версиях). Вторым источником стала современная итальянская литература. Все примеры работы являются оригинальными фразами итальянского языка, что помогает более живо раскрыть вопрос.
Знакомство с артиклем и правилами его употребления у изучающих итальянский язык в качестве иностранного происходит в самом начале обучения. Несмотря на это практика показывает, что правильное употребление артикля вызывает большие сложности у носителей русского языка, в котором такая категория, как артикль, отсутствует.
Употребление определенного артикля в итальянском языке, его замена на неопределенный или вовсе опущение нередко несет в себе особый смысл, в корне меняя основную мысль и основную коммуникативную задачу фразы. Однако эти сложные оттенки, которые носитель языка часто анализирует на подсознательном уровне, часто остаются неясным для русскоговорящих. С этой особенностью определенного артикля связаны проблемы с переводом итальянских текстов на русский язык.
В каждой грамматике итальянского языка рассматривается определенный артикль и в каких случаях он должен использоваться. Тем не менее, изучающие язык часто ошибаются в его употреблении, либо выбирая неверный, либо вовсе забывая о нем. При подготовки данной работы было проработанном большое количество текстов современного итальянского языка. В работе проанализировано больше 92 примера итальянских фраз из различных художественных произведений, а также периодики, как в печатных, так и в электронных изданиях. Все примеры являются оригинальными фразами, произнесенные или написанные носителями языка. Все они отражают различные аспекты итальянского определенного артикля, иллюстрируют его основные функции и необычные случаи его употребления.
В первой главе мы рассмотрели основные функции определенного артикля в системе его оппозиций, а также проанализировали особенности его употребления.
Как было показано на примерах, использование определенного артикля часто является релевантным для определения семантического наполнения следующего за ним существительного. К примеру, можно отметить использование артикля перед названиями футбольных команд. При совпадении названия команды с названием города, за такой командой закрепляется определенный артикль мужского рода. При этом в итальянском тексте артикль является единственном показателем того, что речь идет не о городе (перед которым артикль не употребляется), а о футбольной команде.
Употребление определенного артикля может служить художественным приемом, расставляя в тексте нужные для авторского замысла акценты. Подобный прием, к примеру, использовал А. Барикко в произведении «Море-океан». Использование определенного артикля il перед существительным mare (когда по нормам современного итальянского языка артикль должен опускаться) подчеркивает его, заставляя читателя выделить его во всем повествовании.
Вторая глава посвящена разбору различных способов передачи итальянского артикля при переводе на русский язык. В некоторых случаях его можно просто опустить, сохранив при этом общий смысл высказывания. В других случаях использование артикля несет в себе смысловую нагрузку, поэтому опустить его, не поменяв при этом семантического наполнения фразы, является невозможным. Главным средством передачи итальянского артикля в русском тексте являются различные лексические средства. Кроме того, в русском языке возможно использование синтаксических средств. Так, определенный порядок слов в русском переводе способен выполнять функции, которые в итальянском тексте выполняет использование определенного артикля.
В ходе исследования мы предложили группе, состоящей из изучаюших итальянский язык как иностранный, пройти тест, который мог бы выявить какие сложности вызывает у русскоговорящих артикль и его употребление. Было опрошено 50 испытуемых, разных возрастов, уровень языка которых соответствовал общеевропейскому уровню B2-C1, то есть свободно им владеющих. Что касается самих примеров, их количество составило 72, все они являются оригинальными фразами из литературы и периодических изданий, написанными исключительно носителями итальянского языка. В результате мы выяснили, что испытуемые хорошо справились только с теми случаями употребления определенного артикля, которые подробно описаны в грамматиках итальянского языка. Большие трудности вызывали случаи конкретизации, смысловых дополнительных коннотаций, оттенков смыслов, исключений. Среднее количество правильных ответов сводилось к половине, при этом предположить, что это объясняется разным уровнем языка испытуемых - нельзя, так как уровень экзаменационной группы был однороден.
1. Алисова Т. Б., Репина Т. А.Б Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. Учебник. Изд. 3. — М.: Высшая школа, 2007.
2. Буэно Т. Грамматика итальянского языка — М.: Издательство АСТ, 2015.
3. Виноградов В. А. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
4. Грейзбард Л. И. Итальянский язык. Грамматика для старших курсов — М.: Каскад Ком, 2000.
5. Грейзбард Л. И. Основы итальянского языка — М.: Филоматис, 2007.
6. Карлова А.А., Константинова И.Г. Интенсивный курс итальянского языка: Учебное пособие по итальянскому языку - СПб: КАРО, 2006.
7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
8. Падучева Е. В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки славянской культуры, 1996.
9. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М/ Гнозис, 2006.
10. Славкова С.Б. Синтагматическое взаимодействие грамматических категорий аспектуальности глагола и определенности имени в русском, болгарском и итальянском языках. М., 2004.
11. Современный русский язык. Под ред. Л.А. Новикова. СПб., М., Краснодар, 2003.
12. Тер-Минасова С. Г. Языки межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб. Филологический факультет СПбГУ; М. Филология три, 2002.
14. Alonso A. Estudios linguisticos. Temas espanoles. - Madrid, 1967.
15. Battaglia S., Pernicone V. La grammatica italiana. Torino: Loescher, 1977.
16. Dardano M. Grammatica italiana con nozioni di linguistica. — Bologna: Zanichelli, 1989.
... Всего источников – 63.