Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвостилистическое своеобразие дискурса в драматургии Жозе де Аленкара

Работа №130867

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы41
Год сдачи2018
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Творческая история театра Жозе де Аленкара 8
Глава 2. «Рабы» и «хозяева»: индивидуальные речевые характеристики 14
Заключение 38
Список сокращений, принятых в работе 40
Список использованной литературы 4

Имя Жозе Мартиньяну де Аленкара (1 мая 1829 — 12 декабря 1877), бразильского писателя и политика, в литературном мире, в первую очередь, связано с развитием бразильского исторического и нравоописательного романа; тем не менее, его драматургические произведения, написанные в краткий период
с 1857 г. по 1861 г., также представляют большой интерес как с историколитературной, так и с лингвостилистической точки зрения.
Интерес публики и критиков, в первую очередь, к работам Аленкара прозаика, а также кратковременность его деятельности как драматурга, отчасти можно назвать основными причинами столь незначительного объема работ,
посвященных стилистическому, критическому и лингвистическому анализу пьес автора. В большинстве своем данные работы представляют собой хрестоматийные очерки, повествующие о становлении национальной
театральной традиции и развитии жанрового многообразия бразильского театра, в которых Ж. де Аленкару, несомненно, уделено должное внимание, но которые зачастую нельзя назвать анализом его творчества.
Основными произведениями, посвященными исследованию периода карьеры Ж.де Аленкара в качестве драматурга, также приводящими основные темы и проблематику пьес, созданных им за это время, являются работы Ж.Р. Фарии «Жозе Аленкар и театр»1, С. Магалди «Панорама бразильского театра»2 и Э. Кафезейру и К. Гадельи «История бразильского театра»3. Также стоит отметить исследование итальянского филолога и специалиста по бразильской литературе, Л. Стеганьо-Пиккьо, «История бразильской литературы»4, в которой автор уделяет внимание не только прозаическим, но и драматическим произведениям Ж. де Аленкара.
Однако, несмотря на столь незначительное для первого в истории бразильского театра «последователя французского реализма, Аленкара, ищущего способы повлиять на общество…»5 внимание в XIX-XX вв., в последнее
десятилетие наблюдается значительное увеличение интереса к его драматургии: на базе университетов Бразилии появился ряд научных работ, в тексте которых непосредственно фигурирует анализ пьес Ж. де Аленкара, таких, как: «Жозе де Аленкар и рабство: его пьесы и размышления на тему аболиционистской политики»6 Н.М. Магальяэнса, “Драматургия Аленкара и его представление бразильского общества”7 А.Э. Лопеса, «Жозе де Аленкар и театр: реалистромантик» 8 Д.Рейса и «Говоры и цвета: исследование португальского языка негров и рабов Бразилии XIXв»9 Т. Алкмим.
Основываясь на исторических сведениях и размышлениях о стилистике театра Ж. де Аленкара, приведенных в данных работах, мы видим свою цель в том, чтобы углубить анализ основных вопросов, которые драматург затрагивает в своих произведениях.
Ключевой темой всего творчества Ж. де Аленкара – как повествовательной прозы, так и драматургии – стал вопрос о самоопределении Бразилии, следующей по стопам развития ведущих европейских стран того времени или же избирающей свой собственный вектор. Автор выражает свое мнение через две наиболее актуальные темы своей эпохи: вопросы о положении женщины в обществе и гуманности и рациональности использования рабовладельческого труда.
Еще в IV в до н.э в «Поэтике» Аристотеля трагедия была охарактеризована как «воспроизведение действия серьезного и законченного …речью украшенное,
различными её видами отдельно в различных частях, — воспроизведение действием, а не рассказом…10», что по сей день остается одним из наиболее удачных определений не только самого жанра, но и драмы как рода литературы в целом. Диалогическая форма драматического произведения предполагает, что авторские характеристики персонажей и комментарии относительно их
поступков выражаются, в первую очередь, через речь самих героев, из чего следует, что основным материалом при лингвостилистическом анализе драматических произведений автора является именно дискурс, как «связный
текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами»11.
Основной целью данной работы, на наш взгляд, является определение
приемов, с помощью которых выражает упомянутые выше темы в своей драматургии Ж. де Аленкар.
Предпринятое нами исследование основывается на тексте пьес, поставленных, соответственно, в 1858 и в 1862 гг. и выведших своего автора в первые ряды бразильских драматургов. Речь идет о комедии «Домашний демон12» (O Demónio Familiar, 1857) и драме «Мать» (Mãe, 1859). Опираясь на лингвостилистическое своеобразие данных произведений, учитывая позицию автора в основных вопросах, затронутых в его драматургии, и их очевидную, на первый взгляд, социокультурную близость, мы намереваемся провести сопоставительный анализ речевых особенностей героев этих произведений. Исходя из этого, мы выбрали для лингвостилистического анализа реплики персонажей, наиболее ярко олицетворяющих позицию Ж. де Аленкара в этом вопросе: Педру и Азеведу из «Домашнего демона» и Жуаны и доктора Лимы из «Матери». Данные герои представляют собой не только два социальных полюса современного драматургу общества: рабов (Жуана и Педру) и представителей высших социальных слоев (Азеведу и доктор Лима), во взаимодействии которых складывается картина пагубного влияния данной системы трудовых отношений как на одних, так и на других, но и две точки зрения в вопросе о положении женщины в обществе (Азеведу и Педру, Жуана и доктор Лима). Благодаря очевидной схожести общественного положения героев а, в случае Азеведу и доктора Лимы, также и внешних факторов воздействующих на их мировоззрение (оба возвращаются из Европы в Бразилию по прошествии долгого времени) и, учитывая тот факт, что оба произведения были написаны Ж. де Аленкаром примерно в одно время, мы считаем возможным и рациональным проведение сопоставительного перекрестного анализа речевых характеристик между действующими лицами этих пьес.
Таким образом, реплики рабов Жуаны и Педру будут сопоставлены как с языковой нормой для определения отношения автора к институту рабовладения как к, предположительно, фактору, тормозящему прогресс страны и развитие её населения, так и между собой с учетом гендерных различий говорящих для выявления возможного намерения Ж. де Аленкара обозначить свою позицию по женскому вопросу с помощью определенных речевых характеристик персонажа Жуаны по сравнению с Педру, таким же рабом, живущим в схожих условиях.
Подобным же образом нами будет проанализирована и сопоставлена речь Азеведу и доктора Лимы для выяснения отношения драматурга к разным точкам зрения на рассматриваемую нами проблематику, выражаемые данными персонажами.
При рассмотрении речи данных персонажей в аспекте лингвостилистического своеобразия дискурса произведений с целом, в первую очередь, мы считаем необходимым обратить внимание на речевые интенции этих
действующих лиц как на «намерение говорящего выразить некий коммуникативно значимый смысл с помощью речевых средств»13, другими словами, обратить внимание на то, о чём именно говорят данные персонажи, на
семантический аспект их речи, и на то, как это отражается на лексико-синтаксическом уровне. Затем мы намереваемся проанализировать данные реплики с точки зрения языковой нормы, учитывая не только отклонения от таковой, но, в качестве контраргумента, и правильное использование мало распространенных, а, следовательно, более «сложных» грамматических форм (сложные времена, сослагательное наклонение, правильное употребление форм императива). Также в данном исследовании мы считаем целесообразным обратить внимание на виды обращений, используемых героями, как с лингвистической, так и с паралингвистической точки зрения в качестве еще одного способа определить опосредованное отношение автора к данным персонажам и точкам зрения, которые они выражают.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Выявив идиолекты отдельных персонажей пьес Ж.де Аленкара «Мать» и «Домашний демон», объединив их в две группы по социальному положению их носителей: «рабы» (Жуана и Педру) и «хозяева» (Азеведу и доктор Лима) и сравнив их внутри этих групп по грамматическим и стилистическим параметрам, нам удалось выявить основные различия между этими героями, которые драматург выразил не только на уровне семантики выражений, ими используемых, но и на уровне лексики и грамматики этих выражений.
Также нами были определены и охарактеризованы как грамматические структуры, часто встречающиеся в их речи, наиболее ярко выражающие их интенции, мысли и чувства и, собственно, наиболее тесно связанные с
семантической наполненностью их речи в целом, так и менее очевидные ошибки или стилистические особенности их выражений.
Сопоставление идиолектов персонажей-рабов позволяет также определить, как в их репликах отражается позиция автора по двум основным вопросам своей эпохи – положению женщины в обществе и целесообразности освобождения рабов. При этом учитывались гендерные различия данных действующих лиц и их центральные роли в обеих пьесах. При сравнении стиля и грамотности их речи стало еще более очевидным уважительно-восхищенное отношение Ж. де Аленкара к образу Жуаны, отраженное уже в посвящении пьесы «Мать» своей собственной матери, а также его насмешливо-морализаторское отношение к образу Педру. В результате данный анализ позволил нам не только обозначить отношение драматурга к институту рабства как к системе, разлагающей общество и слишком тесно в него вплетенной, но и определить позицию автора относительно «женского вопроса».
Вторая группа идиолектов также была сформирована по социокультурному признаку. Своеобразие речи Азеведу и доктора Лимы было проанализировано в несколько иной форме, поскольку в ситуации, когда речь идет о представителях высшего социального слоя, сложно говорить о ярких случаях нарушения языковой нормы или же выделять очевидное противопоставление «правильной» и «неправильной» с грамматической точки зрения речи. Именно поэтому исследование данной группы скорее строится на анализе яркого идиолекта Азеведу, полного заимствований и интерференций, некоторые из которых действительно можно назвать ошибками, но который, тем не менее, также сравнивается с нормой, а, следственно, и с речью доктора Лимы. При столь очевидном противопоставлении стилистически яркой речи Азеведу и нормативной речи доктора Лимы, не оставалось сомнений в том, кого из этих персонажей Ж.де Аленкар хотел больше выделить, и, учитывая неоспоримо сатирическую нагрузку, которую несет художественный образ Азеведу, мнение драматурга по «женскому вопросу» становится предельно ясным и однозначным.
В данном исследовании мы видели своей целью обратить внимание на драматургию Ж.де Аленкара и проследить, как в его пьесах, которые были восприняты крайне неоднозначно его современниками, но, тем не менее, на сегодняшний день общепризнанно являются первыми реалистическими драматургическими произведениями Бразилии, раскрылась основная тема его творчества – тема национальной самобытности – в преломлении поиска ответов на главный вопрос того времени: в дальнейшем развитии, следовать ли примеру европейских стран или же идти своим путем. Проанализировав и сравнив идиолекты основных персонажей, мы выяснили отношение автора к каждому из них, к тому, что они собой представляют и к тому, какие точки зрения они представляют, и, как следствие, позицию самого Ж.де Аленкара относительно вопроса о положении женщины в обществе и целесообразности ведения аболиционистской политики.


1. Alencar, J. de. Demónio Familiar. - Rio de Janeiro: MEC, 1957. – 87 p.
2. Alencar, J. de. Mãe. - Rio de Janeiro: Tipografia de F. de Paula Brito, 1862. – 111
p.
3. Alencar, J. de. Teatro completo. – Rio de Janeiro: Serviço Nacional de Teatro, 1977.
- V.1. – 309 p.
Исследования:
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий
(теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448с.
2. Аристотель. Поэтика. Риторика. – М.: Азбука-Классика, 2015. – 320 с.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с.
4. Дахалаева Е.Ч. Лингвистический статус 3-го лица в рамках категории лица. –
М.: Современные проблемы науки и образования, 2013. – № 1.
5. Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. В.Н.Ярцевой. – 2-е
изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – 685 с.
6. Формановская Н.И., Астахова Е.В. Речевой этикет. Русско-португальские
соответствия. - М.: Высшая школа, 2004. - 111 с.
7. Alkmim T. Falas e cores: um estudo sobre o português de negros e escravos no
Brasil do século XIX. - Rio de Janeiro: Casa de Rui Barbosa, 2008. – 18 p.41
8. Cafezeiro E., Gadelha C. História do Teatro Brasileiro: um percurso de Anchieta a
Nelson Rodrigues. - Rio de Janeiro: UFRJ, 1996. – 535 p.
9. Charaudeau P. Grammaire du sens et del’expression. – Paris: Hachette, 1992. – 927
p.
10.Faria J.R. José de Alencar e o Teatro. - São Paulo: Perspectivas, 1987. – 138 p.
11. Joly A. Essai de systématique énonciative. – Lille: Presses universitaires de Lille,
1987. - 332 p.
12.Lopes A.H. O Teatro de Alencar e a imaginação da sociedade brasileira. - São Paulo:
Perspectivas, 2010. - №37. – 26 p.
13.Magaldi S. Panorama do Teatro Brasileiro. - São Paulo: Global Editora, 1997. - 326
p.
14.Magalhães N.M. José de Alencar e a escravidão: suas peças teatrais e o pensamento
sobre o processo abolicionista. - Fortaleza-Ceará: Universidade Federal do Ceará,
Departamento de Literatura, 2015. – 133 p.
15.Reis D.R.H. José de Alencar e o teatro: um romântico realista. - São Paulo: Maringá,
2013. - №35. – 11p.
16.Stegagno Picchio L. História da Literatura Brasileira. - Rio de Janeiro: Editora Nova
Aguilar, 1997. – 743 p.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ