Наша работа посвящена исследованию проблемы имплицитности в художественном тексте на материале романа Машаду де Ассиза «Дон Касмурро».
Проблема имплицитности связана с различными видами импликаций (стилистическая, семантическая, структурная).
Основной акцент данной работы делается на изучении структурной имплицитности, т.е. разновидности языковой компрессии, связанной с функционированием моделей синтаксического эллипсиса (как диахронического, так и синхронического). Такие модели позволяют сократить высказывание, используя только необходимые для понимания части предложения, и тем самым увеличить его смысловую ёмкость. Значимость этих компрессивных образований несомненна. Компрессия является необходимым условием для понимания процессов языковой экономии, которые происходят в большинстве современных языков.
Проблема компрессии как фактора тенденции к языковой экономии изучалась многими учеными, в числе которых такие известные имена, как А. Мартине, О. Есперсен, Р.И. Могилевский, В. Горн, в отличие от проблемы имплицитности в художественном тексте, которая исследовалась меньше (Е.В. Ермакова, И.В. Арнольд, Ф.Б. Ситдикова, Г.Г. Молчанова, К.А. Долинин и др.).
Имплицитная информация является необходимой для правильного понимания текста и зачастую служит для передачи эмоциональных и стилистико-смысловых оттенков. Вышесказанное и обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования является феномен имплицитности и смежное ему явление языковой компрессии, характеризующиеся экономией языковых средств.5
Предметом исследования выступают структурные и семантические модели языковой компрессии.
Целью данной работы является описание и классификация разновидностей структурной импликации (эллиптических конструкций), найденных в романе Машаду де Ассиза «Дон Касмурро». Перевод везде наш (Я.С.).
Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что она вносит вклад в разработку проблемы имплицитности и компрессии, являющиеся факторами тенденции к экономии в языке.
Практическая ценность состоит в том, что полученные данные о явлении компрессии (и эллиптических структур как средства структурной компрессии) могут быть использованы при изучении грамматики португальского языка.
Задачами данной работы являются:
1) Дать определение явлению имплицитности;
2) Дать определение явлению компрессии. Описать её
разновидности;
3) Дать определение эллипсиса и эллиптических предложений.
Определить критерий эллиптичности;
4) Описать разновидности эллиптических предложений;
5) Дать определение зевгмы;
6) Дать характеристику эллиптических предложений в португальском языке.
7) Описать явление имплицитности в художественном тексте;
8) Классифицировать и описать примеры эллиптических предложений, найденных в романе Машаду де Ассиза «Дон Касмурро»;
9) Определить наиболее часто встречающиеся разновидности эллиптических предложений.6
В соответствии с задачами данного исследования основными методами являются метод структурного анализа, метод семантического анализа, описательный метод, метод классификации.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Основным видом лингвистической компрессии, которая отражает тенденцию к экономии в языке, является эллипсис. Эллиптические конструкции и неполные предложения не являются тождественными, так как эллиптические конструкции могут быть восстановлены, а неполные предложения невозможно восстановить до полного варианта. Также эллиптические конструкции не ограничиваются лишь зевгматическими опущениями (наиболее часто встречающийся вид эллипсиса, характеризующийся опущением повторяющегося компонента).
2) Главным критерием эллиптичности является наличие полного коррелята, функционирующего в языке, который был бы равен по смыслу эллиптической модели. При этом восстановление опущенных компонентов зачастую зависит от контекста.
3) Модели структурного эллипсиса подразделяются на зевгматические и эллиптические опущения, в которых опускается либо один компонент, либо часть предложения.
Работа состоит из введения, трех глав, первая из которых посвящена теоретическому описанию эллиптических предложений, а вторая и третья – их моделям, найденным в романе Машаду де Ассиза «Дон Касмурро», заключения, и списка использованной литературы.
Как показывает материал, исследуемый в нашей работе, феномен структурной импликации занимает значительное место среди моделей, ответственных за создание языковой компрессии в художественных текстах.
Одним из основных способов компрессии является эллипсис. Эллиптическими являются те предложения, которые имеют полный коррелят, функционирующего в языке, по смыслу равный эллиптической модели. Наличие полного коррелята и является главным критерием эллиптичности. Предложения, которые не восстанавливаются до полного варианта называются неполными или моделями диахронического эллипсиса.
Мы проанализировали около 900 примеров, найденных в романе Машаду де Ассиза «Дон Касмурро».
Мы предприняли попытку более развёрнутой классификации зевгматических моделей, встречающихся в тексте романа.
В результате проведенного анализа мы установили, что наиболее часто встречающимся видом эллипсиса являются зевгматические опущения (особенно опущения существительного (свыше 350 примеров)). Также часто встречаются примеры зевгматического опущения глаголов (наиболее часто опущению подвергаются активные глаголы (свыше 100 примеров) и экзистенциальные глаголы (около 50 примеров); реже подвергаются опущению глаголы говорения, движения и модальные глаголы). Зевгматическому опущению также подвергаются служебные части речи (предлоги, союзы). Нередким случаем является и опущение части предложения (примерно 25 примеров).
Примеры незевгматического эллипсиса, как и ожидалось, встречаются намного реже. Как и в случае с зевгматическими опущениями, наиболее часто опускается имя существительное (свыше 100 примеров). Что касается глаголов, чаще всего опущению подвергаются экзистенциальные глаголы (в большинстве случаев связочный глагол «ser»). Следующим по частоте является опущение активного глагола (17 примеров). Редко опускаются глаголы движения и говорения. Также встречается эллипсис служебных частей речи (10 примеров опущение предлога)
, 2000.
2) Арнольд И.В. Импликация как приём построение текста и предмет
филологического изучения [Текст] // Вопросы языкознания. – 1982. – №4.
3) Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. Теоретические
основания и практика. – М., 2007.
4) Булатая Е. В. Ирония как имплицитная форма выражения авторской
модальности в художественном тексте (на материале произведений Н.В. Гоголя
и их немецкоязычного перевода): автореф. … канд. филол. наук. –
Калининград, 2017.
5) Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа,
1971.
6) Демьянков В.З. О техниках понимания имплицитности речи //
Семантико-дискурсивные исследования языка: Эксплицитность /
имплицитность выражения смыслов: Материалы международной научной
конференции 15 – 17 сентября 2005 г., Калининград – Светлогорск. / Под ред.
С. С. Ваулиной. Калининград: Издательство Российского государственного
университета им. Иммануила Канта, 2006.
7) Долинин, К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы
языкознания. – М., 1983. - № 6.
8) Долинин, К.А. Интерпретация текста. – М., 1985.
9) Дудучава Р. Е. Структура неполносоставных предложений английской
диалогической речи: автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1966.62
10) Ермакова Е.В. Имплицитность в художественном тексте (на
материале русскоязычной и англоязычной прозы психологического и
фантастического реализма): автореф. дис. док. филол. наук. – СПб, 2009.
11) Зеликов М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования
иберороманских языков: монография. – СПб, 2005.
12) Ларькина, A.A. Эллипсис в современном французском языке:
автореф. дис. канд. филол. наук. – СПб, 2009.
13) Лингвистический энциклопедический словарь— М.: Советская
энциклопедия. Гл. ред. В. Н. Ярцева. 1990. – 592с.
14) Литвин С. И. Компрессия художественного текста в двуязычной
ситуации: На материале английского и русского языков: автореф. дис. канд.
филол. наук. – М., 2003.
15) Мартыненко Т.И. Диалогическое единство: Структурносемантический и коммуникативно-прагматический аспекты: автореф. дис. канд.
филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2005.
16) Медынская В.Л. Синтаксическая категория причины и ее
взаимодействие с другими синтаксическими значениями: автореф. дис. канд.
филол.наук. – Бельцы, 1972.
17) Муханов, И. Л. Имплицитные смыслы как составная часть семантикопрагматического потенциала высказывания [Текст] // Имплицит-ность в языке и
речи / Отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. — М.: Языки русской
культуры, 1999.
18) Назаров А.Н. Неполные предложения, условия их употребления и
структуры: автореф. дис. канд. филол. наук. — Пенза, 1951.
19) Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание,
переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003.63
20) Нефедова Л.А. Эллипсис в акте коммуникации: автореф. дис.
канд.филол. наук. — М., 1983.
21) Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб, 1997.
22) Петренко В. Ф. Основы психосемантики. — 2-е изд., доп. — СПб,
2005.
23) Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении – М.:
Языки славянской культуры, 2001.
24) Попова И.А. Неполные предложения в современном русском языке //
Труды института языкознания АН СССР. — М., 1953. Т.2.
25) Просянникова, О.И. Актуализация имплицитности художественной
детали в текстах психологической прозы: автореф. канд. филол. наук. — СанктПетербург-Пушкин, 2004.
26) Римиханова А. Н. Компрессия художественного текста в аспекте
имплицитности (В.В. Вересаев) // Молодой ученый. — Махачкала, 2013. — №7.
27) Ситдикова Ф.Б. Способы передачи имплицитной информации в
татарском литературном языке: автореф. канд.филол.наук. – Казань, 2007.
28) Соломатина Д.Д. Правила семантической интерпретации предложных
конструкций при существительных кафедры математической лингвистики. –
СПб, 2006
29) Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе: автореф. дис.
канд. филол. наук. – Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2000.
30) Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. –
М.: Просвещение, 1988.
31) Чурилова Н.З. Из наблюдения над эллиптическим
словоупотреблением в ситуациях разговорной речи (безобъектное64
употребление некоторых глаголов) //Вопросы синтаксиса русского языка. –
Калуга, 1969.
32) Шалудько И.А. Имплицитное содержание художественного текста и
проблема перевода // Вестник С.-Петербургского университета. Серия 9. – СПб,
2012. – Вып. 4.
33) Шалудько И.А. Компрессия в современном испанском
публицистическом тексте (на материале эссеистики Артуро Переса-Реверте). –
СПб, 2014.
34) Шалудько И.А. Имплицитность как принцип текстообразования и
анализа литературного текста (на материале испанских литературных
памятников XII–XVII вв.): автореф. дис. док. филол. наук. – СПб, 2016.
35) Ярушкин А.А. Португальский язык в Анголе. – Ленинград, 1984.
36) Celso Cunha, Lindley Cintra. “Nova Gramática do Portuquês
Contemporâneo” – 15.ª edição, 1999.
37) Damourette G., Pichon E. Des mots à la pensée. T.III, IV. – Paris, 1911-
1934.
38) Journal de Letras, Artes e Ideias. 6-19.03.2002. No.820.
39) Machado Assis J.M. Dom Casmurro. S.Paulo, 1981
40) Ondina Braga. A personagem. Lisboa, 1978.
41) Silva Dias da A.E. Syntaxe histórica portuguesa. – Lisboa, 1970